Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

шӱй+падыраш

  • 61 ластык

    Г. ла́штык
    1. кусок, клочок, частица, лоскуток (бумаги, тряпки и т. п.). Пыл ластык тучка, облачко; вынер ластык лоскуток холста.
    □ Орина изи кагаз ластыкеш ала-мом возалта да ӱстел оҥа йымачын Пӧтырын копашкыже пышта. М. Шкетан. Орина что-то написала на клочке бумаги и из-под стола положила в ладонь Пётра.
    2. пластинка чего-л. (железа, дерева и т. п.). Вичкыж ластык тонкая пластинка.
    □ Ямет пурымыж годым капка меҥгыште ошо дене «Вайгыж К К суртшо» манын возыман шем калай ластыкым ужо. Д. Орай. Ямет при входе увидел на столбе ворот написанное белым на чёрной железной пластинке «Дом Вайгыжа К. К.». Скрипкам пушеҥге оҥа ластык дене гына ыштыме. Н. Арбан. Скрипка сделана только из тонкой деревянной пластинки.
    3. Г. кусок (чего-л. съестного). Пай лаштык кусок мяса; мелна лаштыкым тодылаш отломить кусок блина.
    □ – Микуш, ма келеш? – (вӓтем) манеш дӓостатка лаштыкшым пукша ыльы. Г. Кириллов. – Микуш, что тебе надо? – спрашивала моя жена и отдавала мне свой последний кусок. См. шултыш, падыраш.
    4. Г. участок чего-л. (земельной площади, пространства). Ик лаштык мӱланды участок земли; сӓран лаштык участок луга.
    □ (Багров) мӹланем ик лаштык вӓреш шӹндымы охырец йӹранвлӓм анжыктыш. Н. Игнатьев. Багров показал мне грядки огурцов, посаженных на одном участке.
    5. Г. перен. обрывок, отрывок, эпизод. Ӹлымашын лаштыкшы эпизод жизни; ӓшындарымаш лаштыквлӓ обрывки воспоминаний; роман лаштык отрывок романа.
    □ Эртышы кого война годшы ӹлымашем гӹц пасна лаштыквлӓм сирен анжыктынем. Н. Ильяков. Хочу описать отдельные эпизоды своей жизни из прошедшей великой войны.
    ◊ (Икта-кӱн) сыкыр лаштык Г. чей-л. кусок хлеба; чей-л. заработок, средство к существованию. Малын тӹнам райкомышты инструкторвлӓжы ылыт? Пускай нӹны ялыштым шин каштыт. Тиды нӹнын сыкыр лаштыкышты ылеш. Н. Игнатьев. В таком случае на что инструкторы райкома? Пусть бегают. Это их кусок хлеба.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ластык

  • 62 леп-леве

    1. прил. тёплый, тёплый-тёплый, очень тёплый (о погоде, жидкости и т. п.). Леп-леве вӱд очень тёплая вода.
    □ Леп-леве шӱлыш пучыш темын – ок лий пуалташ: йӱкем кылмен, йӱкемже – ий падыраш. Й. Осмин. Труба заполнена тёплым дыханием – трубить невозможно: голос мой простужен, голос – как комочек льда.
    2. нар. тепло, теплым-тепло, очень тепло. Колхоз пашаш йӱштетат леп-левырак лийылда. Г. Микай. На колхозной работе и морозы кажутся чуть теплее.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > леп-леве

  • 63 нӧргӧ

    Г. нӧ́ргы
    1. молодой, зелёный (о растениях). Нӧ ргӧ шудо молодая трава; нӧ ргӧ лышташ молодой лист; нӧ ргӧ вож молодые корни; нӧ ргӧ куэ молодая береза.
    □ Нӧ ргӧ воштыр лывырге. Калыкмут. Молодая ветка гибкая. Кумда пасушто нӧ ргӧ озым чонем куандарен кушкеш. Ю. Чавайн. На широком поле растёт молодая озимь, радуя душу мою.
    2. юный, молодой по возрасту, не достигший зрелого возраста. Нӧ ргӧ падыраш юная крошка; нӧ ргӧ йоча юное дитя; нӧ ргӧ каче молодой жених.
    □ Эргым, але нӧ ргӧ улат, мер илыш коклаш ит шупшылт. В. Люби-мов. Сын мой, ты ещё молод, не лезь в мирскую жизнь. Ялыште кушкын шудымо рвезе ден нӧ ргӧ озак-влак веле кодыныт. П. Корнилов. В деревне остались одни подростки и молодые холостяки.
    3. молодой, зелёный, не окрепший физически. Нӧ ргӧ кап неокрепшее тело; нӧ ргӧ вий неокрепшая сила; нӧ ргӧ уш неокрепший ум; нӧ ргӧ ваче неокрепшие плечи.
    □ Эртен кодшо жап, самырык нӧ ргӧ ӱдыржӧ угыч Унавий кокайын ушышкыжо омо семын пӧ ртыльӧ. А. Юзыкайн. Прошедшее время, неокрепшая молодая дочь, как во сне вновь возникли в сознании тети Унавий. Кугу пӱ рышӧ, нӧ ргӧ уш-акылын мутшым нелеш ит нал. М. Рыбаков. О великий создатель, прости слова неокрепшего ума.
    4. гибкий, растяжимый, эластичный. Нӧ ргӧ парня гибкие пальцы; нӧ ргӧ кыдалан с гибким станом; нӧ ргӧ кидан с гибкими руками.
    □ Шытыше уржа ош йӱ ксӧ гае: Нӧ ргӧ шӱ йжым кӱ шкӧ шуялта. В. Колумб. Проросшая рожь, словно лебедь белый, тянет кверху шею свою гибкую. Ср. нӧ рӧ, лывырге.
    5. мягкий, ласковый, нежный (о душе, сердце). Нӧ ргӧ шӱ м мягкое сердце.
    □ Мо дене кызыт нӧ ргӧ кумылет тич темын? А. Иванова. Чем наполнена твоя ласковая душа? – Самырыкын шӱ мжат нӧ ргӧ, лывырге, – ыштале Матра. П. Корнилов. – У молодых и сердце мягкое, нежное, – сказала Матра.
    6. свежий, мягкий, нежный. Сузын шылже чыве шыл гаяк тамле, нӧ ргӧ. «Ончыко». Мясо глухаря, как и мясо курицы, вкусное, нежное.
    7. сочный, содержащий много сока. Нӧ ргӧ шудо сочная трава.
    □ Самырык-влакын вийыштым вольыклан нӧ ргӧ кургым ямдылымашке виктарыман. «Мар. ком.». Усилия молодых нужно направить на заготовку сочных кормов для скота.
    8. молодой, детский, ранний по времени, относящийся к ранней поре чего-л. Шуко ужалтын нӧ ргӧ пагытыште... Отечественный сарым коло ныл ияш кошартышым. М. Сергеев. Много пришлось пережить в молодые годы... Отечественную войну я закончил в двадцать четыре года. Эртен нӧ ргӧ жап ер воктене, Моткоч йӱ штылаш йӧ ратенна. В. Осипов-Ярча. Прошли детские годы у озера, очень любили мы купаться.
    9. в знач. сущ. перен. ласковость, нежность. Пуйто пырыс удырале Каче чонын нӧ ргыжым. А. Январев. Словно кошка выцарапала нежность души парня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӧргӧ

  • 64 нӱжаш

    I -ам
    1. бить, побить; избивать, избить; хлестать, отхлестать; дубасить, отдубасить; лупить, отлупить. Тоя дене нӱ жаш бить палкой.
    □ Имне садак ок тарване. Оза ындыжым моткочак шыдеште, шудо кугу тоям нале да туп воктенже нӱ жеш. Н. Лекайн. Лошадь всё не трогается с места. Хозяин теперь совсем разозлился, взял большую палку и хлещет по спине лошади. Давай, давай, бригадир чӱ чӱ, нӱ ж нуным! Лупшо! Г. Чемеков. Давай-давай, дядя бригадир, лупи их! Хлестай! Ср. кыраш, лупшаш, шелышташ.
    2. перен. рассказывать, рассказать; сказывать, расписывать, расписать. Йомакым нӱ жаш рассказывать сказки; шоякым нӱ жаш рассказывать небылицы. Рвезе-влак шоякланат, илыш гыч тӱ рлӧ оҥайым нӱ жыт. Г. Чемеков. Парни чешут языком, рассказывают всякие небылицы из жизни. Поч пӱ тыркалаш йӧ ратыше-влак манеш-манешым нӱ жаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Любители вертеть хвостом начинают рассказывать сплетни. Ср. шойышташ, каласкалаш.
    3. перен. делать что-л. усердно, ревностно, рьяно, с усердием. Шӱ рашым нӱ жеш усердно сеет крупу; кечывал эртымеш нӱ жеш спит до полдника; пулемёт нӱ жеш строчит из пулемёта; гармоньым нӱ жеш наяривает на гармошке.
    □ Тропим Яким докладым нӱ жеш. М. Шкетан. Тропим Яким усердно читает доклад.
    // Нӱ жын кодаш избить, отлупить, наговорить (и самому уйти). Ӱчым сай шуктышым. Шот дене нӱ жын коденна. А. Березин. Хорошо я ему отомстил, здорово отлупили. Нӱ жын налаш побить, отхлестать, отлупить; наговорить; отделать что-л. как следует. Снаряд дене нӱ жын налмеке, тудо атакыш угыч лекте. П. Корнилов. После того, как отделали снарядами, он снова поднялся в атаку. Нӱ жын опташ избить, исхлестать; сделать что-л. усердно. Погынен толшо-влакым чылаштымат шкетын нӱ жын оптыш. Он один исколотил всех пришедших гурьбой. Шым агунаш шӱ льым --- кок кечыште нӱ жын оптынеже улмаш. Д. Орай. За два дня он хотел убрать овса на семь овинов. Нӱ жын пытараш избить, исколотить; наговорить, накуролесить. Тудо икте кодде чылаштым нӱ жын пытарыш. Он исколотил всех до одного. Толят, ала-мом гына нӱ жын ыш пытаре. Пришёл он и чего только не накуролесил. Нӱ жын шындаш избить, исколотить. Мыят шым чыте, тудым нӱ жын шындышым. И я не удержался, исколотил его. НӰЖА́Ш II, Г. нӹ́жаш -ем
    1. тереть, натереть; шлифовать, отшлифовать. Кем йолым нӱ жа сапоги трут ноги; пареҥгым нӱ жаш натереть картошку; кӱ дене нӱ жаш тереть камнем.
    □ Эртет, тӧ р вӱ дым кудыртен. Кӱ нчат, нӱ жыт, пролат кӱ серым. В. Иванов. Проплываешь, взвихривая гладь воды. Копают, шлифуют, сверлят каменистые берега. (Тоя) яклака лийже ма-нын, (Петю) ӱмбалжым яндау падыраш дене нӱ жаш пиже. «Ончыко». Чтобы палка стала гладкой, Петя начал шлифовать её поверхность кусочком стекла. Ср. йыгаш.
    2. скрести; скоблить, соскоблить, чистить, тереть чем-л. жестким. Косор дене нӱ жаш скрести косарем; кӱ варым нӱ жаш скоблить пол; коваштым нӱ жаш скоблить шкурку.
    □ Адакат лавырам нумал ситареныт – косорым нал да уэш нӱ жӧ веле. В. Юксерн. Опять натаскали грязи – хоть возьми косарь и скобли.
    3. брить, сбрить; срезать волосы бритвой. Пондашым нӱ жаш брить бороду; вуйым нӱ жаш брить голову.
    □ – Ӧрышдам нӱ жыда гын, кодам, – воштылеш Тоня. В. Иванов. – Если сбреете усы, останусь, – смеётся Тоня.
    4. точить, наточить, делать (сделать) острым путём трения чем-л. Савам таптет гын веле, шуко чыта вет. Нӱ жен, пеш вошке пыта. Д. Орай. Коса долго будет служить, если её ковать. Когда точишь, быстро износится. Ср. шумаш.
    // Нӱ жен кодаш натереть, соскрести, соскоблить, сбрить, наточить и уйти. Пареҥгым нӱ жен кодышт натёрли картошку; кӱ варым нӱ жен кодышт натёрли пол; пондашым нӱ жен кодыш сбрил (мне) бороду; савам нӱ жен кодыш наточил косу. Нӱ жен кудалташ сбрить. Вич минутышто вуйлатышын ӱпшым нӱ жен кудалтышым. М. Шкетан. За пять минут я сбрил волосы заведующего. Нӱ жен кышкаш сбрить. Вуйым тӱ рлын тӱ редыт, пондашым, ӧ рышым нӱ жен кышкат. А. Ягельдин. Делают разные стрижки, сбривают бороды, усы. Нӱ жен опташ натереть; наточить (много предметов). Чыла салмам нӱ жен оптышым. Я натёр все сковородки. Нӱ жен пышташ наточить, натереть. Товарым печкеш нӱ жен пыштышым. Я наточил топор на точиле. Нӱ жен шуаш сбрить. Авый, мый ӧ рышем нӱ жен шуышым, сай веле чучеш. «Ончыко». Мама, я сбрил усы, стало совсем хорошо. Нӱ жен шындаш натереть, соскрести, соскоблить; сбрить; наточить. Кемым нӱ жен шындаш натереть сапоги; кӱ варым нӱ жен шындаш соскоблить пол; вуйым нӱ жен шындаш сбрить голову.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӱжаш

  • 65 падырка

    диал. кусочек, крупинка, крошка. – Мо тугай ош падырка? – йодыт южышт. – Пыл... М. Шкетан. – Что за белый кусочек? – спрашивают некоторые. – Облако... Тыгай ужар падырка улмо дене лышташ ужаргын коеш. «Биологий». Из-за наличия таких зелёных крупинок листья выглядят зелёными. См. падыраш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > падырка

  • 66 папан

    1. мускулистый, с какой-л. мышцей. Пеҥгыде папан йол нога с крепкой мышцей.
    □ (Оришын) капшат чапле мучката, Кӱжгӧ папан кид-йолжат. М. Иванов. Ориш крепкого телосложения, и конечности мускулистые.
    2. с мякотью (о мясе). Папан шыл мясо с мякотью; папан падыраш кусок с мякотью.
    3. сочный, налитой, с мякотью (о плодах и ягодах). Каче ломбо укшым лывыртенат, ӱдырлан тутло, папан кичкым пукша. «Ончыко». Парень пригнул ветку черёмухи и угощает девушку сладкой, сочной ягодой черёмухи. Вӱд юалгыште шоптыржат пеш папан, шолдыра шочеш. М. Шкетан. В прохладе воды и смородина созревает крупная и очень сочная.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > папан

  • 67 парчак

    диал. кусочек, клочок; небольшая часть чего-л. Каваште ик парчак пылат уке. «У вий» На небе нет ни одного клочка облака. Кеч толжо ыле серыш лапчык гане, кагаз парчак изи-изи гына. «Ончыко». Пришло бы письмо как лоскуточек, хоть маленький клочок бумаги. См. падыраш, ластык.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > парчак

  • 68 паярка

    разг.
    1. Г. пыйы́рки прил. маленький, малюсенький. Паярка аҥа маленький участок земли.
    □ Катя ӱстембаке порошокым, таблеткым, паярка янда атым луктын пыштыш. Ю. Артамонов. Катя выложила на стол порошок, таблетки, малюсенький стеклянный флакончик. – Лудо ондак муным мунча, вара муно гыч паярка иге лектеш. «Ямде лий!» – Утка сначала снесёт яйцо, затем из яйца выводится маленький птенец. Ср. изи, пачката.
    2. сущ. клочок, кусочек, лоскуток. Рывыж кумыж паярка ден шӱй падырашым кучыктыш. М.-Азмекей. Лиса вручила кусочек бересты и кусочек угля. Мыйым ужын, шофёр пӱжалтше ӱп паяркам саҥгаж гыч кораҥдыш. «Ончыко». Увидев меня, шофёр со лба убрал клочок вспотевших волос. Ср. падыраш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > паярка

  • 69 пинюго

    зоол. щиповка обыкновенная (кол). Шым пинюго але шым юрдий логалеш гын, кӧлан падыраш? Б. Данилов. Если попадет семь щиповок или семь пескарей, то кому это?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пинюго

  • 70 пломбо

    1. пломбо (тӱрлб ӱзгарым, омсам петырен налаш кучылтмо печатян вулно падыраш). Пломбым пышташ пломбировать, опломбировать.
    □ Чыла бензин бакымат пломбо дене петырыме. «Ончыко». На все баки с бензином наложены пломбы. Отдел вуйлатыше-влак, молгунамсе семынак, паша тӱҥалме деч пел шагат ончыч толыныт. Кӧгӧным, пломбым тергеныт – чыла тичмаш. «Ончыко». Заведующие отделами, как обычно, пришли за полчаса до работы. Проверили замки, пломбы– всё цело.
    2. пломба в зубе (пӱйыштӧ улшо рожым петырыме вещества). Пломбым шындаш накладывать пломбу, пломбировать; пломбо лектын возын выпала пломба.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пломбо

  • 71 пудистып

    диал. малютка. Варажым улныш ала-мо, «мамка колосый, бабка плохой» манын кия але пудистып. «Мар. ком.». Потом, похоже, малютка совсем раскис, лежит он и приговаривает «мамка хорошая, бабка плохая». См. падыраш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пудистып

  • 72 пышкем

    Г. пӱ́кшем,
    1. узел, завязка; затянутая петля на нитке, верёвке и т. п. и место, где соединены концы нитки, верёвки и т. п. Пеҥгыде пышкем крепкий узел; пышкемым кылдаш завязать узел; пышкемым рудаш развязывать узел.
    □ Ик гана кӱрлшӧ шӱртым ушен от керт, а кылдет гын, пышкем кодеш, манын ойлат. В. Иванов. Говорят, порвавшуюся нитку не соединишь, а если завяжешь, то останется узел. Сола мучашыштыже иктаж лу пышкемым кылдыш. В. Косоротов. На конце кнута он завязал узлов десять. Ср. кылдыш.
    2. узел, узелок, шишка, утолщение; более толстая часть в чём-л., комок. Шинчапун ӱмбалсе саҥга коваште оварымыла коеш, нер шужо воктен кок могырышто пышкем гай лийын куптырга. М. Шкетан. У неё кожа над бровями как бы припухла, с обеих сторон переносицы морщины образуют как бы узелки. Логар пышкемже изыеҥын гаят огыл: чодыра пӱкш паре шинча. Д. Орай. Кадык (букв. узел в горле) у него не как у маленького – с лесной орех. Ср. падыраш.
    3. перен. узел; место скрещения чего-л. (дорог и т. п.). Муданьцзян ола японец-влакын оборонышто пеш куатле пышкем лийын. Г. Матюковский. Город Муданьцзян являлся мощным узлом в обороне японцев.
    4. перен. узел; горечь, боль; тяжёлое чувство от обиды, несчастья, утраты и т. п. Шӱм-чон пышкем внутренняя боль.
    □ Кӧ поэтын тайныжым шымлен? Шымлен гынат, кӧ умылен, чот кылдыме пышкемым руден-умылтарен пуэн? В. Косоротов. Кто расследовал тайну поэта? Если и расследовал, то кто понял, кто разобрал-разъяснил крепко завязанный узел? Ӱдырамаш-влак --- чыла шӱм пышкемыштым шинчавӱд дене гына луштарат. «Ончыко». Женщины всю сердечную боль успокаивают только своими слезами.
    5. в поз. опр. относящийся к узлу, завязке. Пышкем вер место завязки; пышкем мучаш концы узла.
    ◊ Логарышке пышкем (комыля) кӱза – о спазмах в горле, груди при ощущении гнетущей тяжести; комок к горлу подступает. Таня ӱдырет ден Ким веҥыч --- Возеныт Шернурыш Днепр сер гыч... Логарышкем кӱзыш пышкем. М. Емельянов. Твоя дочь Таня и зять Ким написали в Сернур с берегов Днепра... У меня к горлу подступает комок. Пышкем йылме косноязычие (букв. язык с узлом). (Шӱшпык йӱмӧ вӱдшым) урзыш налын, подыл ончет гын, Пышкем йылмет рончылтеш. К. Васин. Если ты из горсти испробуешь воду, которую пьёт соловей, то развяжется и косный твой язык.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пышкем

  • 73 сакыр

    1. сахар; питательный продукт. Шере сакыр сладкий сахар; сакырым пурлаш откусить сахар.
    □ Мутлан, мый мӱ йым йӧ ратем, а сакырым огыл. П. Эсеней. Например, я люблю мёд, а не сахар. Шинчалыш керек сакырым шаве, садак мӱ ян ок лий. Калыкмут. Соль хоть сахаром посыпь, всё равно не будет медовой.
    2. сахар; органическое вещество, относящееся к углеводам. Тыгеже тушто, манметла, белок ден сакыр шуко. Саде шудым кочкын, белок ден сакырым ушкал водарышкыже опта. Й. Осмин. В таком случае, как говорится, там много белка и сахара. Съедая эту траву, корова собирает в вымя белок и сахар.
    3. в поз. опр. сахарный, сахара; относящийся к сахару. Сакыр завод сахарный завод; сакыр падыраш кусок сахара; сакыр вӱ д сахарный напиток.
    □ (Куэ) йытыра кап-кылышкыже сакыр таман шере вӱ дым пога. К. Коряков. Берёза вбирает в свой красивый ствол сладкий сок со вкусом сахара. Лумжо – сакыр пырче гай. А. Январёв. А снег – словно крупинки сахара.
    4. перен. белый. Сакыр пӱ й белые зубы.
    □ Пӧ ртвуйласе сакыр лумым кечывалым шортара (кече). В. Регеж-Горохов. Днём солнце доводит до слёз белый снег на крышах домов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сакыр

  • 74 троп

    диал., Г. тровы, тропльы
    1. дробь, дробина (сонарзе пычал дене лӱ яш кучылтмо тыгыде йыргешке вулно падыраш-влак). Тыгыде троп мелкая дробь.
    □ Патронышкат шолдыра тропым шӱ шкын ямдылышым. М. Айгильдин. И патрон я зарядил крупной дробью.
    2. в поз. опр. дробовой, дроби. (Осал еҥ) троп зарядшым ӱмбакет шынден пуа. Я. Элексейн. Дурной человек в тебя всадит заряд дроби. Кызытат пычалын троп олмыжо чогашылыште палдырна. А. Юзыкайн. До сих пор след от дроби ружья заметен на теле.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > троп

  • 75 чарий

    диал. дитя; ребёнок. – Ну, Аймет чарием, – мане (Яныш), – ынде шонымет шуэш. А. Бик. – Ну, дитя моё Аймет, – сказал Яныш, – теперь твои мечты сбываются. – Ит сыре, чарием, сыратышаш верч шым йод. Я. Ялкайн. – Не злись, дитя моё, я спросила не для того, чтобы разозлить тебя. См. игем, чукай, падыраш, колой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чарий

  • 76 чинче

    1. блёстки, блёстка; маленькие блестящие пластинки, пришиваемые для украшения на одежду. Тушто татар шерым, чинчым, кышкывийым, тасмам, окам торгая. В. Иванов. Там татарин торгует бисером, блёстками, ракушками каури, лентами, мишурой. Ыштыр тӱрым шер да чинче дене сӧрастарыме. К. Исаков. Края суконных онучей украшены бисером и блёстками.
    2. блёстки; мелкие, блестящие, сверкающие частицы чего-л.; светящиеся точки, искры. Мланде ош тувырым чийыш, Чинче йӱла кумдыкеш. И. Бердинский. Земля нарядилась в белое платье, блёстки сверкают кругом. Ӱден чинчым, йога Ошла вӱд. А. Бик. Искрясь (букв. сея блёстки), течёт река Ошла.
    3. перен. жемчужина; тот, кто (или то, что) выделяется своими достоинствами среди других, является лучшим украшением, сокровищем чего-л. Марий муро – калыкын шерге надырже, ойыпло чинчыже. К. Васин. Марийская песня – неоценимое богатство народа, его искристая жемчужина.
    4. в поз. опр. блестящий, светящийся, ослепительный, сверкающий. Кажне шудо валне Чинче лупс йолга. С. Вишневский. На каждой травинке сверкает блестящая роса. Йӱлен ош лум ӱмбалне чинче тул. М. Казаков. На белом снегу сверкали ослепительные искорки.
    ◊ Чинче падыраш (в обращении) золотко, золотце. (Полатов:) Салика, чинче падырашем, йӧ ратымем! Йӱ, шӱ мбелем. С. Николаев. (Полатов:) Салика, золотце моё, любимая моя! Выпей, дорогая.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чинче

  • 77 чондымо

    1. неживой, неодушевлённый. Курык нерыште кия мокаҥын, Йӱштӧ, чондымо гранит падыраш. Регеж-Горохов. На склоне горы лежит, покрываясь мхом, кусок холодного, неживого гранита.
    2. неживой, безжизненный; лишённый признаков жизни, мёртвый. Эҥерыште чондымо кол-влак йоген каят. По реке протекают мёртвые рыбы.
    3. в знач. сущ. неодушевлённый; не относящийся к миру живых существ; неживой. Пашам йӱр изиш кучыш гынат, чонанжат, чондымыжат тудлан чот йывыртышт. П. Корнилов. Хотя дождь немного задержал работу, но как живые, так и неживые ему очень обрадовались. Чондымо чонаным шортара. Тушто. Неживой заставляет плакать живого.
    4. грам. неодушевлённый; относящийся к категории имён существительных, обозначающих различные явления реальной действительности, предметы, не причисляемые к живым существам. Чондымо предмет неодушевлённый предмет.
    5. перен. бездушный; лишённый чуткости, бессердечный. (Куэ тӱҥым) ала-кӧ товар ден сусыртен каен. Чондымо еҥтунамак монденыс тидым. Регеж-Горохов. Кто-то топором поранил комель берёзы. Бездушный человек тотчас же забыл об этом. – Ӧрам, айдемылан кузе тыгай чондымо лияш пӱрен? В. Юксерн. – Недоумеваю, как это угораздило человеку стать таким бессердечным.
    6. перен. безжалостный, крайне жестокий, бесчеловечный. Фашист-влакын законышт чондымо: абверыште служитлаш от йӧрӧ гын, тӱням от уж. А. Тимофеев. У фашистов закон бесчеловечный: если не пригоден служить в абвере – белого света не увидишь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чондымо

  • 78 чонйодмо

    желание, вожделение. Мотор деч мотор шупшеш (Мигытам) шке декыже. Тидланак нӧргӧ падыраш гай Сандаят, тудын чонйодмыжым шуктымылан, ӱмыр лугыч лиеш. А. Юзыкайн. К красивым из красивых влечёт Мигыту. Из-за этого же юная Сандай, поддавшись его желаниям, безвременно ушла из жизни.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чонйодмо

  • 79 чумырка

    Г. цымы́рка
    1. катыш, ком, комок, округлый, уплотнённый кусок чего-л. Рок чумырка ком земли; руаш чумырка ком теста.
    □ Пылыш воктечем ала-кӧн лум чумыркаже шӱшкалтен чоҥештыш. В. Исенеков. Мимо моего уха со свистом пролетел чей-то комок снега. Нӧшмӧ нӧнчыкым тыге ыштат: шолтымо пареҥгым нӧшмӧ йӧре тӱят, чумыркам ыштат. МЭЭ. Тесто с семенами изготовляют так: варёную картошку толкут вперемешку с семенами, делают катыши.
    2. свёрток; связка, узел; нечто завёрнутое во что-л. Кидешыже кагаз чумыркам налын, йыргешке шӱ ргывылышан ӱдырамаш олыкышко вашка. «Мар. ком.». Взяв в руки бумажный свёрток, круглолицая женщина спешит на луга.
    3. ком, куча, груда чего-л.; кучка. (Пыл-влак) ик чумыркаш ушнат. А. Эрыкан. Облака соединяются в одну кучу. Эрнест пеле шӱйшӧ пундыш воктенсе куткышуэ чумыркам ончыктыш. И. Ломберский. Эрнест показал на кучу муравейника возле полусгнившего пня. Ср. ора.
    4. комок, сгусток чего-л. (Салтакын) ӱпешыже вӱр чумырка мален шинчын. М. Бубеннов. У солдата на волосах запёкся сгусток крови.
    5. перен. комок, комочек, что-л. округлое или съежившееся, также о живом существе. – Теве изи ӱдырда, – ыштале дежурный ӱдырамаш, одеял дене вӱдылмӧ чумыркам пӧръеҥлан шуялтыш. Г. Чемеков. – Вот ваша дочурка, – сказала дежурная и протянула мужчине завёрнутый в одеяло комочек. Пырысиге ончычшо пушкыдо изи чумырка гына улмаш. А. Куприн. А сначала котёнок был просто крошечным пушистым комочком. Ср. падыраш.
    6. в поз. опр. округлый, круглый, круглой формы; шарообразный, имеющий форму шара. Эҥыремышвот ӱмбалне чумырка эҥыремыш куржталыштеш, кечан кечыште мӱй чӱчалтышла коеш. А. Эрыкан. На паутине бегает округлый паук, на свете солнца кажется каплей мёда.
    7. в поз. опр. круглый; съежившийся, кажущийся комочком. (Пошкудо-влак) вара ош изи чумырка еҥын пеш чот лӱдын куржмыжым ужыт. М. Шкетан. Потом соседи видели, как убегал перепуганный маленький белый круглый человечек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чумырка

  • 80 шаланаш

    Г. шӓлӓ́нӓ ш -ем
    1. рассыпа́ться, рассы́паться; просыпавшись, раскатываться (раскатиться) по поверхности. Шӱ ртӧ ала-кузела кӱ рлят, шер йоген кайыш, посна пырче-влак тӱ рлӧ велыш шаланышт. Н. Лекайн. Нитка как-то оборвалась, и бусы выпали, отдельные бусинки рассыпались в разные стороны. Вакшыш ӱмбач шаргӱ падыраш-влак кӱ вар мучко шаланышт. П. Апакаев. С постели галька со звоном рассыпалась по полу.
    2. рассыпа́ться, рассы́паться; лохматиться, разлохматиться; распавшись, отдельно друг от друга располагаться (расположиться) на каком-л. пространстве. Мардежеш шаланаш рассыпаться от ветра.
    □ (Маринан) кужу шем ӱпшӧ вачыж мучко шаланен. В. Бояринова. Чёрные, длинные волосы Марины рассыпались по плечу. (Гришан) моторын шерын шындыме ӱпшат шаланен. А. Ягельдин. Красиво причёсанные волосы Гриши рассыпались.
    3. ломаться, сломаться; разбиваться, разбиться; разрушаться, разрушиться; приходить (прийти) в негодность. Трактор шаланен да изишак олмыкташ логале. Ю. Артамонов. Трактор сломался, пришлось чинить. Вакш тоштемын, чӱ чкыдын шалана. Мельница обветшала, часто ломается. Ср. пудыргаш.
    4. рассыпа́ться, рассы́паться; разваливаться, развалиться; разрушаться, разрушиться; разбиваться, разбиться; раскалываться, расколоться; разламываться, разломаться, сломаться; дробиться, раздробиться; распадаться (распасться) на части. Йӧ ршеш шаланаш совсем развалиться.
    □ Вӱ д, мугыртен, кӱ шкӧ нӧ лталте, салке шаланыш. К. Березин. Вода, вздуваясь, поднялась ввысь, плот развалился. Терке кӱ вар ӱмбак волен возо да шырпын шаланыш. «Мар. ком.». Тарелка упала на пол и разбилась вдребезги. Ср. пудыргаш.
    5. рушиться, разрушаться, разрушиться, рухнуть; разваливаться (развалиться) на составные части; распадаться, распасться. Имне вӱ та леведышат шаланен. «Мар. ком.». Развалилась и крыша конюшни. Южо олан лӱ мжӧ гына картеш кодын, а шкеже шаланен, ломыжыш савырнен. В. Иванов. У некоторых городов осталось лишь название на карте, а сам город разрушился, превратился в пепел.
    6. расходиться, разойтись; разбредаться, разбрестись; уходить (уйти) в разные стороны. Чыланат мӧҥган-мӧҥгышкышт шаланаш тӱҥальыч. В. Косоротов. Все стали расходиться по домам. Сарзе-влак корем тайыл мучко шаланеныт. К. Васин. Воины разбрелись по склонам оврага.
    7. рассеиваться, рассеяться; развеиваться, развеяться; расходиться, разойтись; постепенно разрежаясь, исчезать, исчезнуть. Пасушто эр тӱ тыра шаланен. «Ончыко». На поле рассеялся утренний туман. Тӱ ньыкла гыч шикш, меҥгыла лектын, южышто эркын шалана. А. Айзенворт. Дым, выходя из трубы столбом, постепенно расходится в воздухе.
    8. распадаться, распасться; утрачивать (утратить) целостность; нарушаться, нарушиться; разлаживаться, разладиться; разрушаться, разрушиться. Строй шаланыш. В. Микишкин. Строй нарушился. Колхоз кужу ӱмыран огыл, вашке шалана. А. Березин. У колхоза недолгий век, скоро распадётся.
    9. перен. разваливаться, развалиться; распадаться, распасться; разлаживаться, разладиться; приходить (прийти) в полное расстройство, упадок. (Марпа Андрейлан:) А тыйын илышет койын шалана. К. Коршунов. (Марпа Андрею:) А твоя жизнь на глазах разлаживается. Ср. пужлаш.
    10. перен. распространяться, распространиться; помещаясь где-л. и перемещаясь, расширять (расширить) свои пределы. Тыманмеш шарлаш тотчас распространиться.
    □ Волгенчыла кудо гыч кудыш увер шаланыш. А. Юзыкайн. Подобно молнии, молва распространилась из дома в дом. Ср. шарлаш.
    // Шаланен возаш
    1. разбиться, расколоться, разломаться, сломаться, развалиться, разрушиться, рассы́паться (распасться) на части. Орава шырпын шаланен возеш. А. Краснопёров. Колесо разобьётся в щепки. 2) разбиться; расшибиться до смерти. (Лётчик) пыл шӧ рыныш еропланжым керылтара, да чыланат шаланен возына. М. Шкетан. Лётчик направит (букв. воткнёт) свой аэроплан в облако, и мы все разобьёмся. Шаланен каяш
    1. рассы́паться, распасться, разбиться, развалиться, разломаться, сломаться. Ик кленча, кугу кож тӱҥеш логалын, йылдыр шоктен шаланен кайыш. М. Шкетан. Одна бутылка, угодив на комель большой ели, со звоном разбилась. 2) разойтись, разбрестись; уйти в разные стороны. Рвезе-влак, чеверласен, мӧҥгышкышт ласкан шаланен каят. М. Евсеева. Ребята, попрощавшись, спокойно расходятся по домам. 3) рассеяться, развеяться; постепенно разрежаясь, исчезнуть. Ладыра ломбышто ош пеледыш аршаш-влак лӱҥген кечат, нунын тамле пушышт мардеж дене писын шаланен кая. К. Березин. На раскидистой черёмухе качаются гроздья белых цветов, их аромат быстро рассеивается на ветру. 4) распасться, развалиться, утратить целостность. Эн кӱ лешан жапыште кружок шаланен ынже кае манын, (Витя) шонен. В. Орлов. Витя желал, чтобы в самое ответственное время кружок не распался. 5) распространиться, разойтись; перемещаясь, расширить свои пределы. Вӱ доҥго-влак, тыл-тыл койын, шаланен каят. «Ончыко». Сверкая, расходятся круги на воде. Шаланен пыташ
    1. рассы́паться, разлохматиться (о волосах). Ӱдырамаш чаравуйын, ӱпшӧ шаланен пытен. В. Иванов. Женщина без головного убора, волосы разлохмачены. 2) развалиться, разрушиться, разломаться, сломаться, раздробиться. Станций палыдымын шаланен пытен. Н. Лекайн. Станция неузнаваемо разрушена. 3) разойтись, разбрестись. Пычкемышалтмеке, унамыт мӧҥган-мӧҥгышкышт шаланен пытышт. П. Корнилов. С наступлением темноты гости разошлись по домам. 4) рассеяться, развеяться, разойтись; постепенно разрежаясь, исчезнуть. Южгунам пыл чумырка-влак --- ялт шаланен пытат. М.-Азмекей. Клубы облаков иногда совсем рассеиваются. Шаланен шуаш
    1. развалиться, распасться, разладиться; утратить целостность. Эн ончыч, шаланен шушо комсомол организацийым йол ӱмбак шогалташ кӱ леш. П. Корнилов. Прежде всего, надо восстановить распавшуюся комсомольскую организацию. 2) рассеяться, развеяться, разойтись; постепенно разрежаясь, исчезнуть. Эр. Пычкемышат шаланен шуын огыл. «Пачемыш». Утро. Тьма ещё не рассеялась.
    ◊ Уш шаланаш
    1. помрачаться, помрачиться (об уме), мутиться, помутиться (о рассудке). 2) кружиться, закружиться (о голове); испытывать (испытать) головокружение, терять (потерять) сознание. См. уш. Шинча шалана
    1. глаза разбегаются; кто-л. не может сосредоточиться на чём-ком-л. одном. 2) в глазах темнеет (мутнеет); кому-л. становится дурно, плохо от усталости, болезни, волнения и т. п. См. шинча.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шаланаш

См. также в других словарях:

  • Лекайн, Никандр Сергеевич — Никандр Сергеевич Лекайн Дата рождения: 1 июня 1907(1907 06 01) Место рождения: Кучко Памаш Дата смерти: 15 февраля 1960(1960 02 15) (52 года) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»