Перевод: с адыгейского на русский

с русского на адыгейский

шыр+шым+бгъурыщiэн

  • 81 шурылъэс


    нысашэм хэт щIалэгъуалэм гупитI защ: зы гупыр шууэ, зы гупыр лъэсу. Лъэсхэм чы яIыгъыу нысэр зыщIаша унэм и Iутым къытоувэхэри, унэм зиш щIэзыхуэну пылъ щIалэхэм къозауэ. ЧымкIэ шым еуэн хуиткъым, зэуэ хъунур шым тесращ. Шым чыкIэ еуа щIалэм абы тес шур щIопщкIэ къеуэн хуитщ. Зиш унэм щIэзыхуэфым афэрымыбжьэ кърат, и шым и сокум пщащэхэм Iэджи къыхухащIэ. Унэм зыри щIамыгъэхьэн ялъэкIамэ, афэрымыбжьэр лъэс щIалэ нэхъ къыхэжаныкIахэм ират. Мы зэпеуэныгъэм гужьгъэжь, зэхуилъ-сыт къыхэкIыу ядэтэкъым, мыр шыIэныгъэмрэ ерыщагъымрэ хуэзыгъасэ джэгукIэт, зи накIэ-лъакIэ щIэуда Iэджи къыхэкIыж пэтми
    на свадьбе ребята делились на два лагеря: конные и пешие. Пешие вооружались хворостинами и старались не пускать в дом всадников. Хворостиной бить имели право только всадника. Кто ударит коня, тот сразу в ответ получал больнейший удар камчой. Если наездник сумел загнать своего коня в дом, то он получал рог храбрости, а девушки украшали его коня лентами и платками. Если пешие ребята сумели не пустить всадников в дом, то отличившиеся из них, тоже получали рог храбрости каждый. На этом игрище не допускались обида, вражда, неприличные выражения, хотя многие выходили оттуда со следами травм и тумаков. Это противостояние являлось хорошим уроком терпеливости, выносливости для будущих воинов. Этот ритуал зовётся – «всадники – пешие»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > шурылъэс

  • 82 шхуэмылакIэ убыдыпщIэ


    щIалэ цIыкIур пщыIэм дашрэ зыгуэркIэ сэбэп хъууэ щIидзауэ абы къытехьа шум япэ дыдэу зи IумпIэ иубыду къригъэпсыхам и шы фIэдзапIэм деж гушыIэ-сэмэркъо хэлъу щIалэ цIыкIур «ирапхт». Абы шым къригъэпсыхам и пщэ къыдэхуэт а «ирапхам» зы щынэ къыхуихьу губгъуэм щылажьэхэм яригъэшхын хуейуэ. Ар зэфIигъэкIмэ, щIалэ цIыкIури «къаутIыпщыжт». Апхуэдэм шхуэмылакIэ убыдыпщIэкIэ еджэт
    если мальчик подрос и его стали брать на полевой стан на подхват, то первый всадник, который заехал туда и по обычаю, взяв уздцы и стремя и спешил его парнишка, в шутку парнишку «привязывали» к коновязи, пока всадник не принесёт хотя бы ягнёнка полеводам на угощение. После выполнения всадником этого ритуала, «привязанного» отпускали. Такой ритуал назывался «цена удержания уздцов»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > шхуэмылакIэ убыдыпщIэ

  • 83 шыкIэтхьэщI


    щIэуэ къащэхуа е къахъуэжа шым иращIэкI хъер
    вечеринка с друзьями по случаю приобретения коня (обмывка)

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > шыкIэтхьэщI

  • 84 шынакъыкI


    хьэндыркъуакъуэм и шыр
    личинка лягушки, головастик

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > шынакъыкI

  • 85 шыпэтес


    щIалэ цIыкIур япэу шым щагъэшэсым и щхьэусыгъуэм иращIэкI гуфIэгъуэ
    вечеринка в честь первой посадки мальчика на коня

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > шыпэтес

  • 86 шырыхь


    1. шым екIэпхауэ къахь хьэпшып
    груз, притороченный к коню
    2. куэд, кIэ зимыIэ
    множество, изобилие

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > шырыхь

  • 87 шытхьэкIумэ дэплъэн


    шым и пIалъэ къэщIэн
    хорошо узнать качество коня, адыги говорят: «посмотреть коня между ушами»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > шытхьэкIумэ дэплъэн

  • 88 шыщхьэчынчэ


    шыхэм я узыфэ, бадзэ гуэрхэм шым и фэм джэдыкIэ халъхьэри, ар хьэпIацIэхупс хохъухь, фэр къеугъуэнри шын мэхъу, шым и тхьэкIумэхэр гуэлэлу къегъанэ
    болезнь лошадей, вызываемая мушками, которые откладывают свои яйца под кожу лошади, там выводятся личинки, прогрызают кожу и образуются нарывы, лошадь худеет и становится неработоспособной, с отвисшими ушами

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > шыщхьэчынчэ

  • 89 пэгъубжэ


    шыр дыгъэ гуащIэм хэт зэпытмэ, и пэм къекIуалIэ лъынхуэр зэIыхьэти, и пэр ешэкIауэ къанэт, щIэх дэIэпыкъуэгъу имыгъуэтмэ, псынщIэу илIыкIт, и пэм лъы хуеуэурэ ягъэхъужт
    солнечный удар лошадей, когда закрывается носовая артерия, нос искривляется (как серп), если срочно не оказать помощь, лошадь быстро погибала, лечили кровопусканием в носу

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > пэгъубжэ

  • 90 нахътэ щхьэфэм


    шхуэм иIэ псори иIэщ шхуэIумрэ абы епхахэмрэ къинэмыщIауэ, Нахътэ къудамэр (мылакIэр) шхуэм ейм хуэдэу тIу хъукъым, защIэщ, нахътэр зытегъэпсыхьар шыр ирепхыныр, IумпIэкIэ шэныр, ирибгъурыщIэнырщ
    кон. у недоуздка есть те же детали, что и у узды, кроме улил и их колец, повод у него одинарный, а не двойной, как у узды. Недоуздок предназначен для привязи, проводки, для пристяжки к другой лошади при перегонах

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > нахътэ щхьэфэм

  • 91 гоуцон

    1. пристать к кому-чему-л.; встать рядом с кем-чем-л.
    шым гоуцуагъ стал рядом с лошадью
    2. стать сторонником кого-л.
    шъыпкъэ зыIорэм гоуцо становится сторонником того, кто говорит правду
    3. уч. примыкать
    гоуцон шIыкI способ примыкания

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > гоуцон

  • 92 гъэ


    рб.
    1. год
    хьэм игъэрищ, шым игъэрибл, лIым игъэщэкI посл. лучшая пора для собаки - три года, для коня - семь лет, для мужчины - тридцать лет
    2. лето
    гъэрэ шкIакIэ, кIырэ танэ посл. = летом теленок, зимой - телка

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > гъэ

  • 93 гъэпкIэнтIэн


    запарить кого-л.
    шыр гъэпкIэнтIэн запарить лошадь

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > гъэпкIэнтIэн

  • 94 гъэсэн

    1. воспитать кого-л.
    цIыфыр гъэсэн воспитать человека
    2. выдрессировать кого-л.
    хьэр гъэсэн выдрессировать собаку
    3. объездить, выездить кого-л.
    шыр гъэсэн объездить коня

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > гъэсэн

  • 95 гъэIорышIэн


    управлять кем-чем-л.
    шыр гъэIорышIэн управлять лошадью

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > гъэIорышIэн

  • 96 егъэшъон


    поить, напоить кого-л.
    хьакIэр щае егъэшъон поить гостя чаем
    шыр псы егъэшъон напоить лошадь

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > егъэшъон

  • 97 еон

    1. ударить кого-л.
    шым еон ударить коня
    2. ужалить, укусить кого-л.
    блэр лIым еуагъ змея укусила мужчину
    3. играть на чем-л.
    пшынэм еон играть на гармошке
    мэкъу еон косить сено
    лъы еон сделать кровопускание

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > еон

  • 98 епхын

    1. привязать кого-л. к кому-чему-л.
    шыр чъыгым епхын привязать лошадь к дереву
    2. связать что-л. с чем-л.
    зы хъугъэ-шIагъэр нэмыкIым епхын связать одно событие с другим

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > епхын

  • 99 зедзын

    1. наброситься, накинуться на кого-что-л
    2. вскочить на кого-что-л
    шым зедзын вскочить на коня

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > зедзын

  • 100 зэнтхъ


    овес
    шым зэнтхъ егъэшхын кормить коня овсом

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > зэнтхъ


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»