-
21 спать сном праведника
шутл to sleep the sleep of the just -
22 бальзаковский возраст
шутл.Balzacian age; the age of Balzac's womenТоне наверняка нравилось это преследование. Это уж точно. Оно не только забавляло её, но и льстило её громадных размеров самолюбию. Как же, в неё влюблены! У неё бальзаковский возраст, но в неё влюблены, на вот, выкуси, муженёк. (В. Белов, Свидания по утрам) — Tonya must have enjoyed this persistence. Sure thing. It amused her and flattered her already swollen ego. Why not - he'd fallen in love with her! She is at the age of Balzac's women but here's someone in love with her, put that in your pipe and smoke it, dear husband!
Русско-английский фразеологический словарь > бальзаковский возраст
-
23 божий одуванчик
шутл., пренебр.lit. God's dandelion; cf. old bones; crone- А знаете, вы просто трогательный человек, -...сказала Вера. - Никогда бы не подумала, что вы способны помнить про ваших божьих одуванчиков... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'You're a darling, you know,' Vera said... 'I'd have never thought you were capable of caring so for those two old crones...'
Русско-английский фразеологический словарь > божий одуванчик
-
24 в костюме Адама
шутл.lit. in Adam's suit; cf. in one's birthday suit; in the buff; in the raw; in a state of natureГрябов снял сапоги, панталоны, сбросил с себя бельё и очутился в костюме Адама. (А. Чехов, Дочь Альбиона) — Gryabov kicked off his boots, took down his trousers, threw off his underwear and appeared in his birthday suit.
Русско-английский фразеологический словарь > в костюме Адама
-
25 в костюме Евы
шутл.lit. in Eve's suit; cf. in one's birthday suit; in the altogether- А тебе доставляет удовольствие смотреть на Терезу в костюме Евы. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'And you seem to take pleasure in seeing Theresa in the altogether.'
-
26 волноваться, как невеста перед выданьем
шутл.lit. be as nervous as a bride on her wedding-dayЧерез мои руки, ты знаешь, сколько машин прошло, а всё одно: идёт на заводе новая турбина, а я волнуюсь, как невеста перед выданьем. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'You know how many pieces of machinery have passed through my hands, yet it is always the same: every time that a new turbine is made at the plant I am as nervous as a bride on her wedding-day.'
Русско-английский фразеологический словарь > волноваться, как невеста перед выданьем
-
27 времена царя Гороха
шутл.when (since) Adam was a boy; when queen Anne was alive; in the year dot (one)- Я служу-с в юстиции со времён царя Гороха и во всё время своей службы не имел ещё ни разу честного и трезвого писаря. (А. Чехов, Неприятность) — 'I have been a lawyer since Adam was a boy, but I have never seen an honest and sober clerk in our courts.'
Русско-английский фразеологический словарь > времена царя Гороха
-
28 выкрасить да выбросить
шутл., пренебр.smth. utterly worthless; the best place for it is the scrap-heap- Глядим - везёт со станции этую мотоциклу... И смех и грех. В станицу её возил. Там знающие люди поглядели и говорят: "Дешевле её выкрасить и выбросить". Не оказалось в ней таких частей, что только на заводе могут их и сделать. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Next thing we see him bringing this motor-cycle back from the stanitsa... It was wrong but you couldn't help laughing. They took it to one of the big villages and folk there who knew what they were talking about said, 'The best place for it is the scrap-heap.' There were some parts missing that could only be made at a factory.'
Русско-английский фразеологический словарь > выкрасить да выбросить
-
29 дама сердца
шутл.lady-love; sweetheart -
30 до потопа
шутл.lit. before the Flood; cf. in the year dot (one); when Queen Anne was alive -
31 дражайшая половина
шутл., тж. дорогая половина уст.Кум, несмотря на всегдашнее хладнокровие, не любил уступать ей, и оттого почти всегда уходил из дому с фонарями под обоими глазами, а дорогая половина, охая, плелась рассказывать старушкам о бесчинстве своего мужа. (Н. Гоголь, Ночь перед Рождеством) — Despite his innate placidity Chub's cousin hated giving in to her, and consequently always left the house boasting two black eyes, while his better half would repair to the other old women to appal them with stories of her husband's wild behaviour.
Русско-английский фразеологический словарь > дражайшая половина
-
32 еле можаху
шутл.blind drunk; seeing double; smashed; gassed; soused; tanked -
33 звёздная болезнь
шутл.lit. star disease; conceit; putting on airs; giving oneself airs; getting a swelled headРусско-английский фразеологический словарь > звёздная болезнь
-
34 золото самоварное
шутл.base-alloy gold; false gold; cf. fool's goldРусско-английский фразеологический словарь > золото самоварное
-
35 история с географией
шутл.cf. a nice (fine, pretty) how-d'-ye-do; a pretty kettle of fish; a pretty pair of shoes; a jolly go; a bag of tricks; a real uproar- Вот так история с географией! - воскликнул издатель, когда Гвоздев захлопнул за собою дверь. (М. Горький, Озорник) — 'Well, there's a bag of tricks for you!' exclaimed the publisher when the door slammed behind Gvozdev.
- Ну и началась история с географией! Товарищу Реутову молчать бы в тряпочку, а он, такой дурак, накатал на нас жалобы во все инстанции. Естественно, заварилась каша! (В. Липатов, И это всё о нём) — 'That started a real uproar! Reutov should have kept his mouth shut, but he filed complaints against us at all levels, the fool. Naturally, the fat was in the fire!'
Русско-английский фразеологический словарь > история с географией
-
36 как новая копейка
шутл.<as> bright as a new penny (as a new dime Amer., as a new pin, as a button)Русско-английский фразеологический словарь > как новая копейка
-
37 китайские церемонии
шутл., ирон.- Послушай, Тая, будем говорить друг другу "ты", - к чему нам эти китайские церемонии? (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Listen, Taya, you and I are good friends. Why should we stand on ceremony with each other?'
Русско-английский фразеологический словарь > китайские церемонии
-
38 коломенская верста
шутл.cf. long-shanks; maypole; steeple; lamp-post; telegraph pole; long drink of water Amer.Таня за этот год так пошла в рост, что было ясно - для балета она потеряна. "Ну, куда такую версту коломенскую на сцену!" - думала Анна Ивановна. (В. Панова, Кружилиха) — Tanya had grown so tall in that year that it was clear she was unsuited for the ballet. 'What would one do with such a telegraph pole on the stage!' thought Anna Ivanovna.
Русско-английский фразеологический словарь > коломенская верста
-
39 лирическое отступление
шутл.Русско-английский фразеологический словарь > лирическое отступление
-
40 медвежья болезнь
шутл.lit. bear's disease; diarrhoea caused by frightРусско-английский фразеологический словарь > медвежья болезнь
См. также в других словарях:
шутл. — шутл. шутливый шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл. — шутл. шутливая форма (§17) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
шутл. — шутл. (abbreviation) шутливо Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
шутл.-ирон. — шутл. ирон. шутливо иронический шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл.-фамильярн. — шутл. фамильярн. шутливо фамильярный шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл. — шутливое … Русский орфографический словарь
шутл. — шутливо; шутливое выражение шутливо … Словарь сокращений русского языка
Штурм Зимнего — Шутл. ирон. 1. Жарг. курс. Утренний туалет курсанта военного училища. Синдаловский, 2002, 207. 2. Разг. Давка, очередь у прилавка, чаще всего винно водочного магазина. Синдаловский, 2002, 207. 3. Жарг. шк. Шутл. Толпа учеников у гардероба после… … Большой словарь русских поговорок
С маху [да] под рубаху — Шутл. 1. Перм. Шутл. Неожиданно, без подготовки. Подюков 1989, 176. 2. Печор. О поспешном, без традиционного ритуала, замужестве. СРНГП 2, 233 … Большой словарь русских поговорок
Родные напевы — Шутл. ирон. 1. Жарг. мол. Брань, ругань. Максимов, 268. 2. Жарг. шк. Шутл. ирон. Скандал дома после родительского собрания. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок
Китайская стена — Шутл. ирон. 1. Жарг. арест. Основное ограждение ИТУ. Балдаев 1, 186. 2. Разг. Кремлёвская стена. Балдаев 1, 186. 3. Разг. Шутл. ирон. Непреодолимая преграда; полная изолированность от кого л., чего л. БМС 1998, 549. 4. Жарг. угол., мол.… … Большой словарь русских поговорок