-
1 шутливое название культурной границы между баварцами и остальными немцами
Универсальный русско-немецкий словарь > шутливое название культурной границы между баварцами и остальными немцами
-
2 шутливое четверостишие
adjgener. KlapphornversУниверсальный русско-немецкий словарь > шутливое четверостишие
-
3 Михаил [Мишка] Топтыгин. Михайло Потапыч Топтыгин
(шутливое прозвище медведя в русском фольклоре) Wörtlich: "Michail [Mischka] Taps". "Michailo Potapytsch Taps" ( scherzhafter Name des Bären in der russischen Folklore). Топты́гин ein vom Verb то́пать stampfen, stapfen bzw. топта́ться tappen, tapsen abgeleiteter "Familienname"; Пота́пыч Vatersname (umgangssprachliche Nebenform statt der vollen Form Пота́пович zum Vornamen Пота́п, dessen Laute p, t an die Verben то́пать, топта́ться erinnern. Mit dem Ausdruck wird nicht nur ein Bär, sondern auch ein sich schwerfällig bewegender, ungeschickter Mensch, ein "Hans Taps" bezeichnet).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Михаил [Мишка] Топтыгин. Михайло Потапыч Топтыгин
-
4 дорогой мой!
adjavunc. mein lieber Schwan! (шутливое обращение), mein lieber Spitz! (часто с упрёком и т. п.) -
5 еврик
ncolloq. Eurone (шутливое обозначение евро) -
6 воздушный шериф
adjAv. Luftsheriff (переодетый в гражданскую форму сотрудник полиции или службы безопасности, сопровождающий коммерческие рейсы и отвечающий за безопасность полётов (шутливое название) -
7 переодетый в гражданскую форму сотрудник полиции или службы безопасности, сопровождающий коммерческие рейсы и отвечающий за безопасность полётов
adjAv. Flugsicherheitsbegleiter, Luftsheriff (шутливое название), Luftsicherheitsbegleiter, Sky MarshalУниверсальный русско-немецкий словарь > переодетый в гражданскую форму сотрудник полиции или службы безопасности, сопровождающий коммерческие рейсы и отвечающий за безопасность полётов
-
8 прозвище
сBéiname m -ns, pl -n; Spítzname m -ns, pl -n (шутливое, обидное)
См. также в других словарях:
шутл. — шутливое … Русский орфографический словарь
Рептилии, в политике — шутливое прозвище, данное Бисмарком в заседании прусского ландтага 30 января 1869 г. агентам низложенных короля Георга ганноверского и герцога Адольфа нассауского, против которых, по мнению графа Бисмарка, следовало принять самые решительные меры … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кутафья — шутливое название неуклюже, безобразно одетый (укутанной) женщины. Отсюда пошло название одной из башен Московского Кремля Кутафья башня, по форме напоминающей пуговицу; по сравнению с другими башнями она кажется неуклюжей К., что и было… … Энциклопедия моды и одежды
Мокроступы — шутливое название галош или бот. (Терминологический словарь одежды. Орленко Л.В., 1996) … Энциклопедия моды и одежды
Битиё определяет сознание — Шутливое обыгрывание фразы классика марксизма ленинизма Бытиё определяет сознание. Подразумевается, что телесные наказания являются вполне состоятельным методом воспитания … Словарь народной фразеологии
Больше скорость - меньше ям! — Шутливое оправдание высокой скорости, намёк на то, что автомобиль подобно самолёту проносится над рытвинами … Словарь народной фразеологии
Бровеносец в потёмках — Шутливое обыгрывание названия кинофильма Броненосец Потёмкин . Намёк на умственную недееспособность Л.И. Брежнева в последние годы его правления, характерной чертой внешности которого были чрезвычайно густые брови … Словарь народной фразеологии
Будь здоров на сто годов, а понравится - и двести живи. — Шутливое пожелание чихнувшему человеку, а также при приветствии или прощании с кем то … Словарь народной фразеологии
Витёк - от(об)ъебал и утёк — Шутливое обыгрывание имени Виктор … Словарь народной фразеологии
Вовка-морковка — Шутливое обыгрывание имени Владимир … Словарь народной фразеологии
Володь, пойдём яйца колоть — Шутливое обыгрывание имени Владимир; иногда выступает как приглашение присоединиться, идти следом … Словарь народной фразеологии