Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

штатской

  • 1 полицейские в штатской одежде

    Универсальный русско-английский словарь > полицейские в штатской одежде

  • 2 в штатской одежде

    prepos.

    Универсальный русско-немецкий словарь > в штатской одежде

  • 3 действия , осуществляемые в штатской одежде

    n
    law. (лиц, проходящих службу в униформе) action en civil

    Dictionnaire russe-français universel > действия , осуществляемые в штатской одежде

  • 4 в штатской одежде

    prepos.
    milit. in burger

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > в штатской одежде

  • 5 ходить в штатской одежде

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > ходить в штатской одежде

  • 6 в штатской одежде

    prepos.
    milit. in burger

    Dutch-russian dictionary > в штатской одежде

  • 7 ходить в штатской одежде

    Dutch-russian dictionary > ходить в штатской одежде

  • 8 в штатской одежде

     siviilipukuinen

    Русско-финский словарь > в штатской одежде

  • 9 siviilipukuinen


    yks.nom. siviilipukuinen; yks.gen. siviilipukuisen; yks.part. siviilipukuista; yks.ill. siviilipukuiseen; mon.gen. siviilipukuisten siviilipukuisien; mon.part. siviilipukuisia; mon.ill. siviilipukuisiinsiviilipukuinen одетый в штатское, в штатском, в штатской одежде, в цивильном костюме (уст., разг.)

    одетый в штатское, в штатском, в штатской одежде, в цивильном костюме (уст., разг.)

    Финско-русский словарь > siviilipukuinen

  • 10 citizen

    [ʹsıtız(ə)n] n
    1. гражданин; гражданка

    to become a citizen - амер. получить гражданство ( США)

    citizen of the world - «гражданин мира», космополит

    2. 1) городской житель, житель ( такого-то) города
    2) ист. горожанин; горожанка

    both citizens and peasants - как горожане, так и крестьяне

    3. амер.
    1) гражданское лицо (в отличие от военного, полицейского и т. п.); штатский (человек)
    2) pl (гражданское) население (особ. достигшее избирательного возраста)

    a mass meeting of citizens - массовый митинг населения /граждан, избирателей/

    police in citizens' clothes - полицейские в гражданской /штатской/ одежде

    citizens' military training camp - воен. лагерь вневойсковой военной подготовки

    3) пренебр. добропорядочный обыватель; мещанин (тж. solid citizen)
    4. арх. житель (какой-л. страны)

    to one of the citizens of that country - библ. к одному из жителей страны той

    НБАРС > citizen

  • 11 police in citizens' clothes

    Универсальный англо-русский словарь > police in citizens' clothes

  • 12 Р-333

    МАХНУТЬ РУКОЙ (на кого-что) coll VP subj: human fixed WO
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile
    X махнул на Y-a рукой = X gave up on Y
    X gave Y up as a hopeless case (cause) X gave thing Y up as hopeless (as lost, for lost) X gave up the struggle
    X махнул на себя рукой - X stopped caring (about himself)
    X stopped taking care of himself.
    (Аннунциата:)...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). (А.:)...The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
    ...(Николай Петрович) должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким». Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....(Nikolai Petrovich) was destined, like his brother Pavel, to take up a military career, but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
    (Мелузов:) А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). (М.:) And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and 1*11 thank you! (11a).
    Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
    ...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa, she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-333

  • 13 in zivill

    предл.
    юр. в штатской одежде, в штатском

    Универсальный немецко-русский словарь > in zivill

  • 14 махнуть рукой

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile:
    - X махнул на Y-а рукой X gave up on Y;
    - X gave thing Y up as hopeless <as lost, for lost>;
    - X stopped taking care of himself.
         ♦ [Аннунциата:]...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). [ А.:]... The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
         ♦...[Николай Петрович] должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу; но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался "хроменьким". Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....[Nikolai Petrovich] was destined, like his brother Pavel, to take up a military career; but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
         ♦ [Мелузов:] А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). [М.:] And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and I'll thank you! (11a).
         ♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
         ♦...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa; she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой

  • 15 in burger

    = in burger kleding в штатском
    * * *
    прил.
    воен. в гражданском платье, в штатской одежде

    Dutch-russian dictionary > in burger

  • 16 in politiek lopen

    Dutch-russian dictionary > in politiek lopen

  • 17 action en civil

    действия (лиц, проходящих службу в униформе), осуществляемые в штатской одежде

    Dictionnaire de droit français-russe > action en civil

  • 18 personnel en civil

    сотрудники, работающие в штатской одежде

    Dictionnaire de droit français-russe > personnel en civil

  • 19 хептиг

    одетый, в одежде, имеющий одежду; шериг хептиг одетый в военную форму; хамааты хептиг кижи человек в штатской одежде (в штатском); эки хептиг хорошО одетый.

    Тувинско-русский словарь > хептиг

  • 20 action en civil

    сущ.
    юр. действия (лиц, проходящих службу в униформе), осуществляемые в штатской одежде

    Французско-русский универсальный словарь > action en civil

См. также в других словарях:

  • Дворянство в царствование Петра I — В наследие от своих предшественников Пётр Великий получил служилое сословие сильно расшатанным и не похожим на тот служилый класс, который знала под этим названием эпоха расцвета Московского государства. Но Петру досталось от его предков на… …   Википедия

  • Форма (одежда) — У этого термина существуют и другие значения, см. Форма. Военная форма одежды (парадная) военнослужащих Вооружённых сил Российской Федерации, Париж, Франция, 8 мая 2005 года. Форма, униформа (лат. forma «форма» …   Википедия

  • Военная форма — Эту статью предлагается разделить на Военная форма и ряд других. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К разделению/14 декабря 2012. Возможно, она слишком велика или её содержимое не имеет логической связности, и предлагается… …   Википедия

  • Военное обмундирование — Одна из древнейших форм в мире Военная форма  одежда военнослужащих, установленная правилами или специальными нормативными актами, ношение которой является обязательным для любой воинской части и для каждого рода войск. В конце XIX века в России… …   Википедия

  • Обмундирование — Одна из древнейших форм в мире Военная форма  одежда военнослужащих, установленная правилами или специальными нормативными актами, ношение которой является обязательным для любой воинской части и для каждого рода войск. В конце XIX века в России… …   Википедия

  • Униформа — У этого термина существуют и другие значения, см. Форма …   Википедия

  • Форма одежды — Униформа Российской армии Форма, униформа (лат. formа «форма», лат. uniformis «единообразный»)  одинаковая по стилю, покрою, цвету и ткани служебная одежда для создания единого облика в общественности. Форма символизирует функцию её носителя и… …   Википедия

  • Форма обмундирования — Одна из древнейших форм в мире Военная форма  одежда военнослужащих, установленная правилами или специальными нормативными актами, ношение которой является обязательным для любой воинской части и для каждого рода войск. В конце XIX века в России… …   Википедия

  • Котляревский, Иван Петрович — писатель, возродитель новой малорусской литературы. Род. в Полтаве 29 августа 1769 г., ум. там же 29 октября 1838 г. Отец Котляревского занимал должность канцеляриста в полтавском городовом магистрате, дед дьяконствовал в полтавском Успенском… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Лихачев, Александр Логинович — казанский помещик, библиофил; родился около 1753 г.; в 1761 г. умер его отец, Логин Иванович, и опекуном малолетних сирот сделался их дальний родственник, Иван Васильевич Лихачев. Записанный в л. гв. Семеновский полк еще в год смерти отца,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суворов, Василий Иванович — генерал аншеф, отец генералиссимуса Александра Васильевича Суворова, сын генерального войскового писаря в царствование Петра І, родился в 1705 г. в Москве. Сведения о его детских годах и первоначальной службе довольно скудны. Известно, что он был …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»