Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

шопен

  • 21 חַד-שנָתִי

    חַד-שנָתִי

    однолетний (бот.)

    חַד II

    один (арам.); одно- (первая часть составных слов)

    שוֹפֶּן וְהַפּסַנתֵר – חַד הֵם

    Шопен и фортепьяно - единое целое

    חַד גַדיָא

    1.«Один козлёнок» (песенка на Пасхальном седере) 2.тюрьма (разг.)

    חַד-מִינִי

    однополый

    חַד-סִטרִי

    односторонний (об уличном движении)

    חַד-פּסִיגִי

    однодольный (семя)

    חַד-פַּעֲמִי

    одноразовый

    חַד-פַּעֲמִיוּת

    единичность, уникальность

    חַד-שִׂיחַ ז'

    монолог

    חַד-תָאִי

    одноклеточный (биол.)

    חַד דְמִןִ חֶברַיָא

    один из братвы, свой парень (арам.)

    Иврито-Русский словарь > חַד-שנָתִי

  • 22 חַד-תָאִי

    חַד-תָאִי

    одноклеточный (биол.)

    חַד II

    один (арам.); одно- (первая часть составных слов)

    שוֹפֶּן וְהַפּסַנתֵר – חַד הֵם

    Шопен и фортепьяно - единое целое

    חַד גַדיָא

    1.«Один козлёнок» (песенка на Пасхальном седере) 2.тюрьма (разг.)

    חַד-מִינִי

    однополый

    חַד-סִטרִי

    односторонний (об уличном движении)

    חַד-פּסִיגִי

    однодольный (семя)

    חַד-פַּעֲמִי

    одноразовый

    חַד-פַּעֲמִיוּת

    единичность, уникальность

    חַד-שִׂיחַ ז'

    монолог

    חַד-שנָתִי

    однолетний (бот.)

    חַד דְמִןִ חֶברַיָא

    один из братвы, свой парень (арам.)

    Иврито-Русский словарь > חַד-תָאִי

  • 23 שוֹפֶּן וְהַפּסַנתֵר – חַד הֵם

    שוֹפֶּן וְהַפּסַנתֵר – חַד הֵם

    Шопен и фортепьяно - единое целое

    חַד II

    один (арам.); одно- (первая часть составных слов)

    חַד גַדיָא

    1.«Один козлёнок» (песенка на Пасхальном седере) 2.тюрьма (разг.)

    חַד-מִינִי

    однополый

    חַד-סִטרִי

    односторонний (об уличном движении)

    חַד-פּסִיגִי

    однодольный (семя)

    חַד-פַּעֲמִי

    одноразовый

    חַד-פַּעֲמִיוּת

    единичность, уникальность

    חַד-שִׂיחַ ז'

    монолог

    חַד-שנָתִי

    однолетний (бот.)

    חַד-תָאִי

    одноклеточный (биол.)

    חַד דְמִןִ חֶברַיָא

    один из братвы, свой парень (арам.)

    Иврито-Русский словарь > שוֹפֶּן וְהַפּסַנתֵר – חַד הֵם

  • 24 Graf Konrad

    фортепианный мастер. Его инструменты почти целиком сделаны из дерева, имеют диапазон в 6 1/2 октавы и 3-5 педалей. Их звучанием восхищались Бетховен, Лист, Шопен, Роберт Шуман (Schumann Robert, 1810-1856) и Клара Шуман (Schumann Clara, 1819-1896)

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Graf Konrad

  • 25 couper les jambes à qn

    1) парализовать, лишать энергии, останавливать

    Nous, on irait bien, mais on veut pas être seules. - Vous avez peur? - demanda Piballa. - Un peu, l'idée de frapper chez des inconnus me coupe les jambes. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — - Нет, мы пойдем, только не одни. - Вы боитесь? - спросил Пибаль. - Меня немного пугает мысль, что придется стучаться к незнакомым людям.

    2) доконать, уморить

    Lui-même dépérissait, toussait sans cesse, brûlait de fièvre. L'été l'accabla, l'automne lui coupa les jambes: allons, il allait mourir et tout serait très bien. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Шопен продолжал чахнуть, все время кашлял, метался в жару. Лето перенес тяжело, а осень совсем его доконала. Ну что ж, он скоро умрет, и так будет лучше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les jambes à qn

  • 26 souffrir mille morts

    выносить адские муки, терпеть жестокие пытки

    Il fallait connaître les complices: et pour y parvenir on faisait souffrir mille morts à ceux qu'on soupçonnait... (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Нужно было узнать соучастников. И с этой целью заподозренных подвергли жесточайшим пыткам...

    Il souffrait mille morts loin d'elle, mais il a besoin de cette souffrance. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Шопен испытывал муки ада вдали от нее, но ему нужно было это страдание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > souffrir mille morts

  • 27 tenir la dragée haute à qn

    1) дразнить; раздражать; доводить до белого каления

    Il souffrait mille morts loin d'elle, mais il avait besoin de cette souffrance. Berlioz, lui aussi, n'avait jamais si bien sangloté et hurlé sa musique que lorsque Harriette lui tenait la dragée haute. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Вдали от нее Шопен испытывал муки ада, но ему были необходимы эти терзания. Ведь и Берлиоз тоже никогда бы не смог так замечательно вопить и рыдать в своей музыке, если бы Гарриетта не доводила его до белого каления.

    2) заставлять долго ждать, манежить кого-либо

    Oui, on est persuadé que vous lui tenez la dragée haute pour le mener devant monsieur le maire... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Да, все уверены, что вы его манежите для того, чтобы заставить его на вас жениться...

    3) предъявлять жесткие требования, заставлять дорого платить

    Tarde. - Tu as un très joli talent, poulette, et moi, tu ne dois pas oublier que je suis second prix du Conservatoire d'Arcachon. Il ne faut pas non plus nous rabaisser outre mesure... Il y a bien des gens à qui nous pourrions tenir la dragée haute, tu sais! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. - У тебя, моя кошечка, прелестные данные, а у меня вторая премия Аркашонской консерватории, ты не должна об этом забывать. Нам не к чему излишне унижаться. Мы еще кое-кому утрем нос!

    4) перечить, возражать

    Mais ce qui lui a aliéné entièrement les sympathies qu'il avait pu rallier d'abord, cela a été sa confrontation avec l'archiviste Gribelin; quand on a entendu ce vieux serviteur, qui n'a qu'une parole [...], quand on le vit regarder dans les yeux de son supérieur, ne pas craindre de lui tenir la dragée haute et de lui dire d'un ton qui n'admettait pas de réplique: "Voyons, mon colonel, vous savez bien que je n'ai jamais menti, vous savez bien qu'en ce moment, comme toujours, je dis la vérité", le vent tourna, M. Picart eut beau remuer ciel et terre, dans les audiences suivantes il fit bel et bien fiasco. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Но он лишился первоначального сочувствия на очной ставке с архивистом Грибеленом. Когда выслушали показания этого служаки, который не бросает слов на ветер [...], когда услышали, как он, глядя прямо в глаза своему начальнику, не побоялся пойти ему наперекор и заявил тоном, не допускающим возражений: "Господин полковник, вы знаете, что я никогда не лгу и что я, как всегда, в данный момент говорю правду", ветер подул в другую сторону, и хотя полковник Пикар прилагал нечеловеческие усилия, поддерживая свою версию, на следующих заседаниях трибунала он потерпел окончательное фиаско.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la dragée haute à qn

  • 28 ноктюрн

    сущ.; муз.
    ноктю́рн

    Шопен ноктюрны — ноктю́рн Шопе́на

    Татарско-русский словарь > ноктюрн

  • 29 Chenier

    Шеньé Chopin
    Шопен СЗсего Цицерон

    Slovensko-ruski slovar > Chenier

  • 30 chopin

    1 (0) котурн
    2 (n) башмак на толстой пробковой подошве; полуштоф
    * * *
    n. Шопен
    * * *

    Новый англо-русский словарь > chopin

  • 31 шопаш

    2 спр.
    1) киснуть, прокисать, прокиснуть, скисать, скиснуть;
    2) тухнуть, протухнуть;

    шыл шке шопа (посл.) — мясо само собой протухнет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шопаш

  • 32 berceuse

    [bɜːr'sɜːz]
    сущ.; фр; муз.

    In the Barcarolle, the Berceuse, and the Ballades Chopin discovered a form of expression peculiar to himself. (E. Dannreuther) — В музыкальных формах баркаролы, колыбельной и баллады Шопен нашёл для себя самую близкую форму самовыражения.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > berceuse

  • 33 бросать на ветер деньги

    бросать (тратить, кидать, пускать, швырять) на ветер деньги (копейку)
    throw (chuck) money away (about, to the winds); make one's money fly

    - Глупо бросать деньги на ветер - наверняка. Но пойдите в игорную залу, посмотрите на физиономии. Попадаются презабавные. (И. Тургенев, Вешние воды) — 'It's foolish to throw money away. But go to the Casino and have a look at the faces. You'll see some very odd types.'

    [Осинкин] вёл хозяйство расчётливо, даже прижимисто, не любил рисковать, тратить копейку на "ветер". (Е. Носов, Шопен, Соната номер два) — Osinkin was thrifty, even tight-fisted as a manager, he disliked taking risks, or throwing money to the winds.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать на ветер деньги

  • 34 лежать на плечах

    (кого, чьих, у кого)

    У Засекина могли быть и другие неотложные дела: всё же на его плечах целый район, да ещё в такую напряжённую пору, когда то здесь, то там ломался график уборки сахарной свёклы. (Е. Носов, Шопен, Соната номер два) — Zasekin might have other urgent affairs to attend to, he had a whole district to look after, especially now, when the schedule for beet harvest was going wrong here and there.

    Русско-английский фразеологический словарь > лежать на плечах

  • 35 не ахти какой

    разг.
    1) (не очень-то, не особенно хороший) not particularly good; not so < very> wonderful; nothing very special; rather poor; nothing much to look at; cf. no great shakes; no great shucks Amer.; no great scratch

    - Жалованьишко у вас не ахти какое, прокормиться без приношений - хитро. (Н. Кочин, Девки) — 'Your salary is no great shakes; one can hardly live on it without any tips or gifts.'

    2) (не очень, не особенно) not so < very> (+ adj.); nothing very special

    Ладно! Пусть игрушки были и не ахти какие нарядные, пусть зайцы, сшитые из тряпок, были похожи на кошек, пусть все куклы были на одно лицо - прямоносые и лупоглазые..., но зато такой ёлки в Москве, конечно, ни у кого не было. (А. Гайдар, Чук и Гек) — Well, you can say what you like: you can say the decorations were not so attractive, that the rag bunnies looked more like cats, that the dolls were all alike - straight-nosed and goggle-eyed... But the fir tree - why, there wasn't one like it in the whole of Moscow!

    - Памятник не ахти какой видный. Делали его наши местные мастера. (Е. Носов, Шопен, Соната номер два) — 'The monument is nothing very special. Our local masters made it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не ахти какой

  • 36 пыксаш

    пыксаш
    -ем
    вонять; дурно пахнуть

    Шӱр шопен, пыксаш тӱҥалын. Суп прокис, начал вонять.

    Марийско-русский словарь > пыксаш

  • 37 пыксаш

    -ем вонять; дурно пахнуть. Шӱр шопен, пыксаш тӱҥалын. Суп прокис, начал вонять.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пыксаш

  • 38 Avec André Gide

       1952 - Франция
         Произв. Pantheon Prod.
         Реж. МАРК АЛЛЕГРЕ
         Сцен. Марк Аллегре, Доминик Друэн
         Опер. Пьер Пети
         Муз. Шопен
         В фильме участвуют А. Жид, Ж. Дезайи, Ж. Филип.
       Воссоздание жизни и творчества Жида через документы из далекого прошлого (фотографии, немые кинокадры) и серии встреч и бесед, затеянных и заснятых на пленку в настоящем времени Марком Аллегре, племянником писателя (***). Жид говорит о своем двойном происхождении: нормандском и южном. Он читает знаменитый отрывок из книги «Если зерно не умрет», где он ребенком отращивает ноготь, чтобы дотянуться до бревна в стене, расположенного слишком высоко. Вместе с Жаном Шлюмбергером он вспоминает о создании «Нувель Ревю Франсэз». Мировое значение этого журнала связано с беспощадностью авторов к самим себе, с преобладанием в нем коллективного мнения. Жид расспрашивает адвоката Мориса Гарсона о значении честного присяжного и о присутствии судьи на совещаниях присяжных. Немые кадры Жида с Сартром. С Мартеном дю Гаром. Жид обсуждает с Пьером Эрбаром их поездку в СССР. В наши дни Жид снова написал бы об этом книгу, однако не стал бы ее публиковать, поскольку, по его мнению, это бесполезно. Он присутствует на репетиции «Подземелий Ватикана» (на сцене - Рене Фор и Ролан Александр). Жид-дедушка показывает внукам фокус со спичками. Немые кадры Жида, играющего в шахматы с Вадимом, в карты - с «Маленькой Дамой» (***). Жид дает советы юной пианистке и рассуждает о том, как обожает Шопена. По его мнению, талант пианиста должен скорее восхищать, чем удивлять. Жид предпочитает шепчущего Шопена Шопену блистательному.
        Драгоценный и очень интересный документ, рассказывающий об одном из важнейших писателей столетия, снятый за несколько месяцев до его смерти. Фильм, изначально задуманный как короткометражный, был впервые показан зрителям на Венецианском кинофестивале в 1951 г. в 62-мин версии (той, что пересказана здесь), затем, весной 1952 г., вышел на экраны с хронометражом в 80 мин. Несомненно на сегодняшний день это лучшее кинематографическое свидетельство о каком-либо французском писателе, а таких свидетельств вовсе не так уж много. Есть что-то уникальное в характере фильма, одновременно свободном и строго упорядоченном - и уже этим он отдает должное Жиду. На экране предстает писатель с молодым и живым умом, с самыми разнообразными интересами, обладающий авторитетом и неотразимым обаянием, под власть которого подпадают и близкие люди, и случайные собеседники. Остается только сожалеть, что совершенно не затронута тема его сексуальности. Это, очевидно, связано с ограничениями, налагавшимися эпохой. Такое умолчание, хоть и было неизбежно в те годы, тем не менее, скандально, поскольку речь идет о Жиде, который столько сделал для того, чтобы вытащить тему сексуальности на свет божий и сломать все связанные с нею табу. На досуге можно рассматривать этот фильм как художественную картину: учитывая, что Жид всегда считал одной из задач писателя создать себя как персонаж, хранить верность этому образу и стать в каком-то роде автором собственной жизни. Такая концепция несколько устарела, хотя по-прежнему находит своих приверженцев. Сила Жида в том, что он сумел проиллюстрировать ее очень естественно (что парадоксально) и с большим обаянием. «Мы живем, - говорит он, - чтобы изображать».
       ***
       --- Мари Ван Риссельберг, немецкая писательница, близкая подруга Андре Жида.
       --- Племянником Жида Аллегре не был. Его отец, Эли Аллегре, подтягивал юного Жида по некоторым школьным дисциплинам, а затем был свидетелем жениха на его свадьбе. Между Жидом и Марком Аллегре, который был младше писателя на 30 лет, были отношения совсем иного свойства, нежели кровное родство.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Avec André Gide

  • 39 Karl May

       1971 - ФРГ (187 мин)
         Произв. TMS Film (Бернд Айхингер)
         Реж. ГАНС-ЮРГЕН ЗИБЕРБЕРГ
         Сцен. Ганс-Юрген Зиберберг
         Опер. Дитрих Ломан (цв.)
         Муз. Малер, Шопен, Лист
         В ролях Хельмут Каутнер (Карл Май), Кристина Зодербауем (Эмма), Кате Гольд (Клара), Аттила Хорбигер (Диттрих), Лиль Даговер (баронесса Зуттнер), Вилли Тренк-Гребич (журналист Лебиус), Мади Раль (вдова издателя Мюнхмайера), Хайнц Моог.
       Карла Мая, автора приключенческих романов-бестселлеров, осаждают со всех сторон. Его ранние произведения упрекают в излишнем эротизме и недостоверности; его самого обвиняют в гомосексуализме и мошенничестве; говорят, будто бы он только в воображении путешествовал по странам, описанным в его книгах. Журналист-шантажист роется в его бурной молодости в поисках компромата; 1-я жена жадно его обирает. На закате жизни Май ведет диалоги со своими персонажами, сравнивает отношения со 2-й супругой, бывшей секретаршей, с мифом о Филемоне и Бавкиде и размышляет о смысле своего творчества. «Я всегда смотрел на реальность глазами ребенка; меня притягивала суть вещей, а не видимость. Успех моих книг, несомненно, связан с тем, что я говорил с читателем, как ребенок с ребенком». Суд Карла Мая с шантажистом заканчивается в пользу писателя, и судья воздает должное «великому мистику Карлу Маю, путешествующему по временам, где рушатся легенды». Писатель действительно пытался выразить «мировую душу» в образе таких героев, как Верная Рука. Он воспевает Вильгельма II, но иногда встает и на позиции пацифистов. Он умирает в 1912 г. Им продолжают восхищаться такие разные люди, как Георг Тракль, Бертольд Виртель (***), Генрих Манн, Адольф Гитлер.
        Людвиг - Реквием по королю-девственнику, Ludwig - Requiem fur einen jung-fraulichen Konig, 1972, Карл Май и Гитлер, фильм из Германии, Hitler - Ein Film aus Deutschland, 1977 можно считать полноценной трилогией, где Зиберберг, фантазируя на тему жизни 3 знаменитых людей, размышляет о корнях и мифах Германии XX в., о мрачных силах, приведших ее из хаоса к славе, а от славы - к апокалипсису. Для этого он использует как самые простые, так и самые изысканные средства кинематографа. Иногда эти средства одинаковы, поскольку в современном кино часто все переворачивается с ног на голову, и новое - это хорошо забытое старое. Так использование расписанных холстов вместо декораций становится у Зиберберга поочередно то отсылкой к изобразительным искусствам, то ностальгическим намеком на детство кинематографа, на фильмы Мельеса, то новаторским авангардистским решением.
       Карл Май занимает во всех смыслах слова центральное место в трилогии и творчестве Зиберберга. Это плод хрупкого, ненадежного равновесия между авангардом и традицией, совершенно раздробленным, нарочито литературным и искусственным типом повествования и биографией классического образца, безудержной, спекулятивной игрой воображения (порождающей множество ассоциаций, идей и метафор) и простым и ясным документальным изложением фактов. Актерская работа режиссера Хельмута Каутнера - одна из самых удивительных актерских работ в «молодом немецком кинематографе», наряду с работами Клауса Кински в фильме Агирре, гнев Божий, Aguirre, der Zorn Gottes и Бруно С. в Каждый за себя, и Бог против всех, Jeder für sich und Gott gegen alle. Она придаст этой картине цельность и усиливает ее магию. Тот факт, что Каутнер - режиссер, переживший фашизм и, в определенной мере, боровшийся с ним, - играет роль выдающегося и популярного писателя, не принадлежавшего к рядам интеллектуалов (отчего еще сложнее точно определить его влияние на массы;, поднимает этот образ на почти потусторонний уровень. В некоторые моменты Каутнер говорит от своего лица, от лица всей Германии и немецких художников, в разное время повлиявших (иногда не понимая того) на мифологию, величие и трагедию родной страны. Исследуя противоречия в душе Карла Мая, Зиберберг пытается постичь противоречия самой Германии. стремясь стать одновременно и аналитиком ее, и счетоводом, и поэтом. Его амбиции огромны и почти безумны, и произведение, в котором они воплощаются, обречено остаться незавершенным и всегда открытым к продолжению. Сцена бессонной ночи перед судебным слушанием, когда Карл Май разглядывает в своем доме макет деревушки, а также другая сцена, где чувствуются параллели с описанной выше, когда враг писателя, юридический советник вдовы его издателя, разглядывает свою коллекцию, рассуждая вслух о покойном Карле Мае, несет в себе необычный заряд, поэтическую силу, тайну, почти уникальную в современном европейском кино.
       ***
       --- Георг Тракль (1887?1914) австрийский поэт. Бертольд Виртель (1885?1953) - австрийский сценарист и режиссер.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Karl May

  • 40 Nuit de décembre

       1939 – Франция (82 мин)
         Произв. Ciné-Alliance (Мецгер и Воог)
         Реж. КУРТ БЕРНХАРДТ
         Сцен. Жан Жако, Андре Легран, Лило Даммер и Бернар Зиммер
         Опер. Жан Иснар
         Муз. Марсель Деланнуа (а также Шопен, Бетховен, Лист, Берлиоз)
         В ролях Рене Сен-Сир (Анн и Элен Моррис), Пьер Бланшар (Пьер Дармон), Жильбер Жиль (Жак Морель), Жан Тисье (Камиль), Марсель Андре (Джеймс Моррис), Бернар Блие (Эдуар), Жорж Флато (метрдотель), Марсель Перес (шофер).
       1919 г. Знаменитого пианиста после концерта похищает прекрасная незнакомка. Они проводят ночь вместе. Пианист, влюбленный без памяти, назначает девушке свидание на перроне у поезда, отправляющегося из Парижа в Рим. Она не приходит, и больше им не суждено увидеться. 20 лет спустя на концерте пианист с изумлением замечает среди зрителей девушку, точь-в-точь похожую на его незнакомку. Он знакомится с ней и, хотя в нее влюблен его молодой ученик, планирует жениться. Отец девушки признается пианисту, что сомневается в своем отцовстве. Пианист догадывается, что отцом, вполне возможно, является он, и нарочно ведет себя с ней отвратительно, провоцируя разрыв отношений.
         Оригинальная мелодрама; суровая, при всей своей барочности, режиссура. Пьер Бланшар находит повод для создания одной из самых тонких и притягательных актерских работ. Сюжет с изящной поэтичностью, намеками, затрагивает темы генетической памяти, переселения душ и бессмертия любви. Курт Бернхардт намеренно проявляет большую сдержанность, не используя максимально эмоциональный заряд, заложенный в некоторых перипетиях сценария, и тем преображает мелодраму в необычную элегию.
       N.B. Внешнее сходство между Жильбером Жилем (учеником) и Пьером Бланшаром добавляет сценарию новую грань смысла, которая, по всей видимости, не была предусмотрена изначально.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nuit de décembre

См. также в других словарях:

  • Шопен — Шопен, Кейт Кейт Шопен Кейт Шопен (англ. Kate Chopin), урождённая Кэтрин О’Флаэрти (англ. Catherine O Flaherty, 8 февраля 1850( …   Википедия

  • ШОПЕН — (Chopin) Фридерик (1810 1849), польский композитор, пианист. С 1831 жил в Париже. Представитель музыкального романтизма, один из создателей современной пианистической школы. Эмоциональная глубина и техническое совершенство Шопена пианиста… …   Современная энциклопедия

  • Шопен — (Фредерик Chopin) знаменитый польский композитор ипианист виртуоз, род. 1 марта 1809 г. в деревне Желязова Воля, близВаршавы. В детские годы Ш. не проявлял никаких особенно музыкальных ипоэтических способностей. Только знаменитая Каталани как бы… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Шопен Ф. Ф. —         (Chopin, Szopen) Фридерик Францишек (1 III, по метрич. записи 22 II 1810, Желязова Воля, близ Варшавы 17 X 1849, Париж) польский композитор и пианист. Сын француза Николб (Миколая) Шопена, участника Польского восстания 1794, преподавателя …   Музыкальная энциклопедия

  • Шопен Ф. — Фредерик Шопен Fryderyk Chopin Frédéric Chopin Единственная известная фотография Шопена Место рождения Желязова Воля, Варшавское герцогство Место смерти Париж, Фра …   Википедия

  • Шопен — I Шопен (Chopin)         Иван Иванович [1798, Франция, 3(15).8.1870, Петербург], этнограф и историк. По происхождению француз. В 1820 х гг. прибыл в Россию. Долгое время служил на Кавказе. По поручению кавказского наместника составил описание… …   Большая советская энциклопедия

  • ШОПЕН — (Фридерик Францишек Ш. (1810 1849) польский композитор) Залу, спящую на вид, И волшебную, как сцена, Юность Шумана смутит И Шопена... Цв913 (I,189); Руки, которые в залах дворца Вальсы Шопена играли... По сторонам ледяного лица Локоны в виде… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Шопен Ф. — ШОПÉН (Chopin) Фридерик (1.3.1810, Желязова Воля, близ Варшавы, – 17.10.1849, Париж), польский композитор и пианист. Учился у В. Живного и Ю. Эльснера. С 1831 жил в Париже. Как композитор посвятил себя фортепьянному творчеству. Мн. произв. Ш …   Балет. Энциклопедия

  • ШОПЕН Фридерик — ШОПЕН, ФРИДЕРИК ФРАНЦИШЕК (Szopen, Fryderyk Franciszek) ФРИДЕРИК ШОПЕН (1810 1849), польский композитор и пианист, долгое время живший и работавший во Франции (поэтому закрепилась французская транскрипция его имени Chopin, Frderic Franois). Шопен …   Энциклопедия Кольера

  • Шопен Фридерик Францишек — Шопен (Chopin) Фридерик Францишек [22.2 (по др. сведениям, 1.3).1810, Желязова Воля, близ Варшавы,‒17.10.1849, Париж], польский композитор и пианист. Сын французского эмигранта Никола Ш., участника Польского восстания 1794, и польки Ю.… …   Большая советская энциклопедия

  • Шопен (значения) — Шопен, фр. Chopin  фамилия французского происхождения. Шопен, Иван Иванович (1798 1870)  русский историк и этнограф Шопен, Кейт (1850 1904)  американская писательница Шопен, Николя  отец Фредерика Шопена Шопен, Фредерик… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»