Перевод: с русского на русский

с русского на русский

шогылташ

  • 1 шогылташ

    шогылташ
    Г.: шалгылташ
    -ам
    1. стоять, простоять; находиться где-л. на одном месте

    Ик месташте шогылташ стоять на одном месте.

    Оролгудо ончылно кум пошкудо да апшат шогылтыт. К. Васин. Перед сторожкой стоят три соседа и кузнец.

    Эрдене тӱҥалын кас марте вӱдыштӧ шогылтман. А. Юзыкайн. С утра до вечера нужно стоять в воде.

    2. разг. хлопотать, работать, стараться; усердно заниматься чем-л.

    Эр пычкемыш гыч тӱҥалын йӱд марте лым лийде шогылтат гын, пӧрт кум-ныл кечыште шуэш. Г. Чемеков. Если усердно работать с раннего утра до ночи, то дом будет готов за три-четыре дня.

    – Пеш эркын шогылтыда. В. Исенеков. – Очень медленно работаете.

    3. разг. простаивать, стоять без дела, бездельничать; проводить время в бездействии

    – Тока, кинде кудалташ кодмем годым, тый эре шогылтынат, тӱредын отыл. «Мар. ӱдыр.» – В тот раз, когда я осталась печь хлеб, ты бездельничал, не жал.

    – Тӱҥал, мом шогылтат. М. Бубеннов. – Начинай, что стоишь.

    4. разг. возиться; уделять чему-л. много времени

    Айда шоҥгылыкыштет пакчагӧргӧ дене шогылт, яндар южышто могыретым кандаре. В. Косоротов. Айда, возись в старости в огороде, пусть твоё тело отдыхает на свежем воздухе.

    Паша годым (команмелнам) кочмаш уке. Паша жапыште тудын дене шогылташ ок тол. М. Шкетан. Во время работы команмелна не едим. В страду возиться с ними не годится.

    5. в сочет. с деепр. формой некоторых глаголов образует составные глаголы со значением длительности действия

    Умбалнырак официантка ӱстелым ӱштын шогылтеш. В. Исенеков. Поодаль официантка вытирает стол.

    Юрий ден Аля ятыр жап кидыштым мушкын шогылтыч, но киш нигузе ок кай. В. Косоротов. Юрий и Аля долго мыли руки, но смола никак не смывается.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шогылташ

  • 2 ляпкен шогылташ

    болтать, пустословить, трепать (стоя)

    Кажне минут шерге. Нечыве ляпкен шогылташ. Г. Чемеков. Дорога каждая минута. Нечего болтать.

    Составной глагол. Основное слово:

    ляпкаш

    Марийско-русский словарь > ляпкен шогылташ

  • 3 юватыл шогылташ

    Марийско-русский словарь > юватыл шогылташ

  • 4 юватылын шогылташ

    мешкать, медлить; тянуть время; проводить время дольше, чем предусмотрено

    Юватылын шогылтат гын, (урлыкаш пырчым) вес озанлыклан пуэн колтен кертыт. А. Юзыкайн. Если будешь медлить, то семенное зерно могут отдать другому хозяйству.

    Составной глагол. Основное слово:

    юватылаш

    Марийско-русский словарь > юватылын шогылташ

  • 5 аптыранен шогылташ

    смущаться, робеть, теряться

    Тушто аптыранен монь шогылтын огыл, а вигак родильный кабинетыш верештын. Г. Ефруш. Там он не робел, а сразу попал в родильный кабинет.

    Составной глагол. Основное слово:

    аптыранаш

    Марийско-русский словарь > аптыранен шогылташ

  • 6 варен шогылташ

    смешивать, перемешивать, замешивать (долго, неоднократно)

    Кызытат (Толян аваже) вӱташте имньылан варен шогылтеш докан. В. Сапаев. Толина мать, наверное, и сейчас в сарае замешивает для лошадей.

    Составной глагол. Основное слово:

    вараш

    Марийско-русский словарь > варен шогылташ

  • 7 заводитлен шогылташ

    Составной глагол. Основное слово:

    заводитлаш

    Марийско-русский словарь > заводитлен шогылташ

  • 8 копшыланен шогылташ

    красоваться на виду у других, стараясь выделяться своим внешним видом, поведением или речью

    Копшыланен ит шогылт! Не красуйся тут!

    Составной глагол. Основное слово:

    копшыланаш

    Марийско-русский словарь > копшыланен шогылташ

  • 9 юватылаш

    юватылаш
    -ам
    1. медлить, мешкать; тянуть, растягивать (растянуть) время при выполнении чего-л.

    Иван Степанович юватылаш ыш тӱҥал. К. Исаков. Иван Степанович не стал мешкать.

    – Юватылаш ок лий, – ойлат пашазе-влак. – Сменыште витле кок мужыр кышкарым ваш ушен шуктышаш улына. «Мар. ком.» – Нельзя медлить, – говорят рабочие. – За смену мы должны приварить (букв. соединить) 52 пары цилиндров.

    2. возиться, копаться, копошиться; излишне медленно делать

    (Капканов:) Чылан улыт? – (Пантелей:) Чыланак огыл. Кандрачий ден Евсей кашта дене юватылыт. А. Волков. (Капканов:) Все (на месте)? (Пантелей:) Не совсем все. Кандрачий и Евсей возятся с перекладиной.

    3. болтаться; слоняться, бездельничать; зря проводить время, бродить без дела

    – Ах, кушто юватылеш гын тиде коя чумыркаже? «Ончыко» – Ах, где же болтается этот комок жира?

    (Раиса:) Сита! Мом мый тыште юватылам? А. Волков. (Раиса:) Хватит! Что я здесь болтаюсь?

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > юватылаш

  • 10 аптыранаш

    аптыранаш
    -ем
    1. стесняться, постесняться, смущаться, смутиться

    Еҥ деч аптыранаш смущаться людей;

    мураш аптыранаш смущаться петь.

    Аптыранем тыгае годым марла моштыдымыж верч. М. Якимов. Смущаюсь я в таких случаях из-за его незнания марийского языка.

    2. робеть, оробеть, сробеть, бояться, побаиваться

    Ала тыгай йодышем-влаклан вашмутым пуаш аптыраненат? В. Иванов. Может быть, ты оробел дать ответы на такие вопросы?

    Тоя деч посна кошташыже уремыште аптыранем. С. Чавайн. Ходить по улице без палки робею.

    3. теряться, растеряться, оторопеть

    Сай пашам ыштенат, аптыранен отыл, йошкарармеец лӱмым шыч шӱктӧ. С. Чавайн. Ты сделал доброе дело, не растерялся, не опозорил имя красноармейца.

    Чачи аптыраныш: але марте Григорий Петровичым тыгай ойганым ужын огыл ыле. С. Чавайн. Чачи растерялась: до сих пор она Григория Петровича не видела таким грустным.

    4. смешаться; прийти в замешательство, опешить

    Марий-влак тынар шуко салтакым ужын, изиш аптыранен, шеҥгеке чакнат. С. Чавайн. Увидев столько много солдат, марийцы, чуть опешив, отступают назад.

    5. удивиться, поразиться

    Сакарым вуй гычше ӱш дене перет гын, тудо тынар ок аптыране ыле дыр. М. Шкетан. Если бы Сакара ударили по голове колотушкой, наверное, он так не удивился бы.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > аптыранаш

  • 11 вараш

    вараш
    I
    Г.: вӓрӓш
    1. зоол. ястреб

    Вараш ден кӧгӧрчен таҥ огыт лий. Калыкмут. Ястреб с голубем не друзья.

    2. в поз. опр. ястребиный

    Вараш нер ястребиный клюв;

    вараш пыжаш ястребиное гнездо.

    Вара Тобик умшашыже пижын кодшо вараш нуным кукшо регенчеш ӱштылеш. М.-Азмекей. Затем Тобик о сухой лишайник вытирает свою пасть от прилепившегося ястребиного пуха.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: вӓрӓш
    -ем
    1. мешать, смешивать, смешать; перемешивать, перемешать; соединять, соединить что-л. с чем-л.

    Вӱд ден шӧрым вараш смешать воду с молоком;

    ошма ден шуным вараш смешать песок с глиной.

    Пуртыш ал эҥыжым шольым, шындыш мӱй дене варен. М. Казаков. Принёс мой младший брат красную малину, смешал её с мёдом.

    Сравни с:

    йӧраш, лугаш
    2. замешивать, замесить (солому с мукой и водой)

    Волеш вараш замесить в корыте.

    Ложашем лиеш гын, алашалан варен пукшем да шкат куралын сеҥем ыле... С. Чавайн. Была бы у меня мука, замешал бы её я своему мерину, и тогда я сам бы вспахал.

    Сравни с:

    лугаш
    3. путать, запутывать, запутать, спутывать, спутать один с другим

    – Келшымашым, – манеш Валентина Александровна, – йӧратымаш дене нигузеат вараш ок лий. М. Евсеева. – Дружбу, – говорит Валентина Александровна, – никак нельзя путать с любовью.

    Сравни с:

    лугаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > вараш

  • 12 заводитлаш

    заводитлаш
    Г.: завояш
    -ем

    Машинам заводитлаш завести машину;

    патефоным заводитлаш завести патефон;

    шагатым заводитлаш завести часы.

    Арсен тракторжым заводитлыш, йытын шийме валыш шкивым пижыктыш. Н. Лекайн. Арсен завёл трактор, прикрепил шкив на льномолотильный вал.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > заводитлаш

  • 13 йоҥгок

    йоҥгок

    Йоҥгок шогылташ одиноко стоять.

    Курык чоҥгаште кугу пӱнчӧ йоҥгок шога. Ӱпымарий. На вершине горы одиноко стоит большая сосна.

    Сравни с:

    шкет

    Марийско-русский словарь > йоҥгок

  • 14 кавам амырташ

    небо коптить; бесцельно, бесполезно жить, проводить время

    – Тый, Йогор, – мане Майра, – толынат гын, пашам ыште. Нечыве кавам амыртыл шогылташ. «Мар. ком.» – Ты, Егор, – сказала Майра, – если пришёл, то работай. Нечего небо коптить.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кава

    Марийско-русский словарь > кавам амырташ

  • 15 кашакын-кашакын

    кашакын-кашакын

    Кава кумдыкеш пыл кашакын-кашакын иеш. А. Мурзашев. По всему небу отдельными кучами плывут облака.

    Кастене тиде кундемыште улшо лудо-влак, кашакын-кашакын чоҥештен, Юл островысо лапка ерыш миен шинчыт. М.-Азмекей. Вечером утки, обитающие в здешних местах, летая отдельными стаями, садятся в мелководное озеро на волжском острове.

    3. отдельными группами, кучками

    Кашакын-кашакын толаш прийти от-дельными группами;

    Ӱдыр ден рвезе-влак, кашакын-кашакын погынен шогалын, кутырат, воштылыт. В. Иванов. Девушки и парни, собравшись отдельными группами, переговариваются, смеются.

    Марийско-русский словарь > кашакын-кашакын

  • 16 копшыланаш

    копшыланаш
    -ем
    1. ставить себя выше окружающих, выделять себя среди других

    Укеланак южо еҥ, «мый веле шинчем» манылден, копшыланен, моктанен, толаша шке вуйжо ден. Г. Микай. Иной человек ни с того ни с сего, полагая, что только он знает, и воображая о себе много, хвастается про себя.

    2. разг. приукрашиваться, становиться броским на вид, щегольским

    (Пӱртӱсыштӧ) чыла шке семынже йывырта, пеледеш, копшылана. А. Эрыкан. В природе всё по-своему радуется, расцветает, приукрашивается.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > копшыланаш

  • 17 лопар

    лопар
    бран. неуклюжий, неловкий, толстый (о человеке, животных)

    Лопар айдеме неуклюжий человек;

    лопар семын шогылташ возиться как неуклюжий.

    Имне – ушкал гай лопар огыл. Имне ушан. Мыланем имне ӱмбач ик гана веле огыл камвозаш логалын, туге гынат ик ганат тошкалтын омыл. Я. Элексейн. Лошадь не неуклюжая корова. Она умная. Сколько раз приходилось мне падать с лошади, однако ни разу не был затоптан.

    О, ушкал! Тыйын суапле лӱмет дене мый ом лӱмдыл эн лопар еҥымат. В. Колумб. О, корова! Самого неуклюжего человека я не обзову твоим благородным именем.

    Марийско-русский словарь > лопар

  • 18 ляпкаш

    ляпкаш
    -ем
    1. болтать, наболтать, пустословить, трепать, молоть языком, чесать языком

    Ляпкаш йӧратыше любитель болтать;

    шуко ляпкаш много болтать;

    ляпкен шукташ успеть наболтать;

    ляпкен коштшо трепач, болтун.

    Притке паша годым тыге йылме дене ляпкен шинчыман огыл. О. Шабдар. Когда спешная работа, нечего сидеть и чесать языком.

    – Мом тегак ляпкаш! – кычкырале Емела лӱман марий. Н. Лекайн. – Что болтать попусту! – крикнул мужик по имени Емела.

    Мом ляпкеныт, ваш-ваш шогылт, мыланем вет садиктак. Г. Гадиатов. Что они болтали, став друг против друга, мне ведь всё равно.

    2. перен. лаять, гавкать

    Пиемынат чулымлыкшо шижалтеш, йӱдвошт ляпка. М. Айгильдин. И у моей собаки чувствуется прыть, всю ночь лает.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ляпкаш

  • 19 муньырийын

    муньырийын
    разг. медлительно, лениво, нерасторопно, вяло

    Муньырийын шогылташ работать лениво;

    муньырийын тарванылаш двигаться нерасторопно.

    Ӱдыр-влак ончылно муньырийын кояш оҥай огыл. Г. Чемеков. Перед девушками неудобно выглядеть медлительным.

    Сравни с:

    куньырийын

    Марийско-русский словарь > муньырийын

  • 20 нечыве

    нечыве
    разг. нечего, не к чему, не для чего

    Кажне минут шерге! Нечыве ляпкен шогылташ. Г. Чемеков. Дорога каждая минута! Нечего лясы точить.

    Марийско-русский словарь > нечыве

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»