Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

шкуры

  • 21 прорезь шкуры

    Leather: slit (порок в виде сквозного пореза шкуры (кожи), образовавшийся в результате небрежного ее снятия или неправильной обработки)

    Универсальный русско-английский словарь > прорезь шкуры

  • 22 из шкуры вон вылезать

    ИЗ КОЖИ <ИЗ ШКУРЫ substand> (ВОН) ЛЕЗТЬ < ВЫЛЕЗАТЬ> coll
    [VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    to make special efforts (to do sth.), try very hard:
    - X из кожи вон лезет X goes out of his way;
    - X bends < falls> over backward;
    - X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).
         ♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).
         ♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).
         ♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из шкуры вон вылезать

  • 23 из шкуры вон лезть

    ИЗ КОЖИ <ИЗ ШКУРЫ substand> (ВОН) ЛЕЗТЬ < ВЫЛЕЗАТЬ> coll
    [VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    to make special efforts (to do sth.), try very hard:
    - X из кожи вон лезет X goes out of his way;
    - X bends < falls> over backward;
    - X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).
         ♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).
         ♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).
         ♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из шкуры вон лезть

  • 24 из шкуры вылезать

    ИЗ КОЖИ <ИЗ ШКУРЫ substand> (ВОН) ЛЕЗТЬ < ВЫЛЕЗАТЬ> coll
    [VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    to make special efforts (to do sth.), try very hard:
    - X из кожи вон лезет X goes out of his way;
    - X bends < falls> over backward;
    - X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).
         ♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).
         ♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).
         ♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из шкуры вылезать

  • 25 из шкуры лезть

    ИЗ КОЖИ <ИЗ ШКУРЫ substand> (ВОН) ЛЕЗТЬ < ВЫЛЕЗАТЬ> coll
    [VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    to make special efforts (to do sth.), try very hard:
    - X из кожи вон лезет X goes out of his way;
    - X bends < falls> over backward;
    - X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).
         ♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).
         ♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).
         ♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из шкуры лезть

  • 26 снять три шкуры

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять три шкуры

  • 27 спускать три шкуры

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать три шкуры

  • 28 спустить три шкуры

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить три шкуры

  • 29 Медведя не убив, шкуры не продавай

    See Цыплят по осени считают (Ц)
    Var.: Медведь в лесу, а шкура продана. Не дели шкуру неубитого медведя. Не продавай шкуры, не убив медведя
    Cf: Catch before hanging (Am.). Catch the bear before you cook him (sell his skin) (Br.). First catch your hare (Br.). First catch your hare before you skin it (Am., Br.). First catch your rabbit and then make your stew (Am.). Make not your sauce till you have caught the fish (Am., Br.). Never fry a fish till it's caught (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Медведя не убив, шкуры не продавай

  • 30 из шкуры лезть

    из шкуры < вон> лезть

    Русско-английский фразеологический словарь > из шкуры лезть

  • 31 не убив медведя, шкуры не продавай

    не убив медведя, шкуры не продавай (не дели)
    посл.
    catch the bear before you sell his skin; don't sell the bear's skin before you've caught it; first catch your hare <, then cook him>; never fry a fish till it's caught

    Русско-английский фразеологический словарь > не убив медведя, шкуры не продавай

  • 32 с одного вола две шкуры не дерут

    Русско-английский фразеологический словарь > с одного вола две шкуры не дерут

  • 33 удаление мездры со шкуры

    Русско-английский научный словарь > удаление мездры со шкуры

  • 34 без шкуры

    Makarov: clear

    Универсальный русско-английский словарь > без шкуры

  • 35 бурдюк для вина из свиной шкуры

    General subject: hog skin, hog-skin

    Универсальный русско-английский словарь > бурдюк для вина из свиной шкуры

  • 36 валик из овечьей шкуры

    General subject: shadow roll (надеваемый на голову скаковой лошади, чтобы лошадь не пугалась собственной тени)

    Универсальный русско-английский словарь > валик из овечьей шкуры

  • 37 вещество шкуры

    Food industry: hide tissue

    Универсальный русско-английский словарь > вещество шкуры

  • 38 волосяной покров шкуры

    Leather: hair side

    Универсальный русско-английский словарь > волосяной покров шкуры

  • 39 вспарывание (шкуры) на хвосте

    Makarov: tail ripping

    Универсальный русско-английский словарь > вспарывание (шкуры) на хвосте

  • 40 вспарывание шкуры

    Универсальный русско-английский словарь > вспарывание шкуры

См. также в других словарях:

  • Шкуры — представляют собой сырой материал кожевенного производства. На заводах различают: Ш. парные или свежие, идущие прямо с боен; Ш. мокросоленые, т. е. консервированные поваренной солью и не высушенные; Ш. сухосоленые, т. е. высушенные после посола,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шкуры синие — (евр. орот техашим), часто упоминаемые в связи с сооружением скинии. Ш.С., судя по пер. с араб. (tuhas тюлень , дюгонь ), это шкуры красноморского дюгоня (Dugong dugong hemprichi). Так же толкует это слово сир. христ. традиция. Из этих очень… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Барсучьи шкуры — шкуры различных видов барсуков большею частью перерабатываются в кожу, а из щетинистой шерсти приготовляются кисти. Шкуры, обработанные с шерстью, служат для ягдташей, конской сбруи и проч. Лучшие шкуры получаются от немецких барсуков, затем идут …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ангорские шкуры — шкуры левантинских и персидских ангорских коз, употребляемые частью в натуральном их цвете (белом) на попоны и т. д., частью же крашеными на ковры и пр. Употребляемые для тех же целей изделия из так наз. ангорской шерсти изготовляются из шерсти… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ДРАТЬ ТРИ ШКУРЫ — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… …   Фразеологический словарь русского языка

  • СОДРАТЬ ТРИ ШКУРЫ — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Бычачьи шкуры — Находящиеся в европейской торговле шкуры быков и коров по большей части привозятся из за океана (так называемые дикие шкуры); они просто высушиваются или просаливаются сухими и дубятся большей частью для подошв; шкуры же европейского, выросшего в …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • снятие шкуры — Ндп. съемка шкуры Отделение шкуры от туши животного. Примечание Снятие шкуры с туши животного может производиться: пластом, боковым разрезом и "чулком". [ГОСТ 3123 78] Недопустимые, нерекомендуемые съемка шкуры Тематики кожевенное… …   Справочник технического переводчика

  • С одного вола по две кожи(шкуры) не дерут — Съ одного вола по двѣ кожи (шкуры) не дерутъ (т. е. за одинъ и тотъ же проступокъ обвиненнаго не должно наказывать два раза). Съ одного вола двѣ шкуры не дерутъ (а съ одного тягла по двѣ дани не берутъ) о податяхъ. Ср. Вставай, собака! съ одного… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • дравший две шкуры — прил., кол во синонимов: 12 • грабивший (45) • дравший по две шкуры (13) • …   Словарь синонимов

  • дравший по две шкуры — прил., кол во синонимов: 13 • грабивший (45) • дравший две шкуры (12) • дравший п …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»