-
61 прогуливать школьные занятия
vPeru. hacer vacaDiccionario universal ruso-español > прогуливать школьные занятия
-
62 пасхальные школьные каникулы
adjcultural. congés des PâquesDictionnaire russe-français universel > пасхальные школьные каникулы
-
63 рождественские школьные каникулы
adjcultural. congés de NoëlDictionnaire russe-français universel > рождественские школьные каникулы
-
64 спортивные школьные секции
adjgener. des sections sports-étudesDictionnaire russe-français universel > спортивные школьные секции
-
65 предметы по выбору
школьные предметы по выбору
elective subjectsДополнительный универсальный русско-английский словарь > предметы по выбору
-
66 школьный
[škól'nyj] agg.1) scolastico, di (da) scuolaшкольный учитель — maestro, insegnante
2) della scuola -
67 каникулы
1) General subject: holiday, holiday (особ. на курорте; и т.п.), holidays, recess (в школе, университете), vac, vacation, staycation (STAYing in your home country for a vaCATION)2) Colloquial: hol (особ. школьные), hols (особ. школьные), vac (сокр. от vacation)3) American: vacate, school break (also: summer/winter/... break), break (в контексте school break, winter/summer/... break)4) History: feria5) Law: judicial vacations7) Taboo: jollies -
68 устройство для вкладывания промокательной бумаги
1) Polygraphy: (листов) inserter for blotting paper (в школьные тетради)Универсальный русско-английский словарь > устройство для вкладывания промокательной бумаги
-
69 занятие
заня́ти||еokupo;afero (дело);profesio, fako (профессия);laboro (работа);уче́бные \занятиея lecionoj;lernado, studado (учёба);часы́ \занятией laborhoroj, labortempo.* * *с.1) (ме́ста, должности и т.п.) ocupación f2) ( взятие) ocupación fзаня́тие го́рода — ocupación de una ciudad
3) (дело, труд) trabajo m, profesión f; pasatiempo m ( времяпрепровождение)род заня́тий — clase de trabajo, ocupaciones f pl
4) мн. заня́тия ocupaciones f pl; estudios m pl ( учебные); trabajos m pl (научные, литературные и т.п.); воен. ejercicios m pl, instrucción fтакти́ческие заня́тия — ejercicios tácticos
часы́ заня́тий — horas de trabajo (в учреждении и т.п.); horas de clase ( школьные)
* * *с.1) (ме́ста, должности и т.п.) ocupación f2) ( взятие) ocupación fзаня́тие го́рода — ocupación de una ciudad
3) (дело, труд) trabajo m, profesión f; pasatiempo m ( времяпрепровождение)род заня́тий — clase de trabajo, ocupaciones f pl
4) мн. заня́тия ocupaciones f pl; estudios m pl ( учебные); trabajos m pl (научные, литературные и т.п.); воен. ejercicios m pl, instrucción fтакти́ческие заня́тия — ejercicios tácticos
часы́ заня́тий — horas de trabajo (в учреждении и т.п.); horas de clase ( школьные)
* * *n1) gener. (äåëî, áðóä) trabajo, acomodo, clase, expugnación, pasatiempo (времяпрепровождение), profesión, ejercicio, menester, ministerio, negocio, ocupación, oficio2) eng. industria3) law. despacho4) econ. actividad, empleo5) Chil. acotejo -
70 школьный
-
71 школ
1. школа; учебное заведение, которое осуществляет общее образование, воспитание молодого поколения; здание такого учрежденияТӱҥалтыш школ начальная школа;
кыдалаш школ средняя школа;
оласе школ городская школа;
школыш кошташ ходить в школу.
Тиде шыжымак кочам мыйым школыш вӱден наҥгайыш. В. Косоротов. В эту же осень мой дед повёл меня в школу.
Школым война деч ончыч ыштыме. В. Иванов. Школа построена до войны.
2. школа; приобретение опыта, а также сам приобретённый опыт, выучкаПушкинын произведенийжым кусарыме паша марий писатель-влаклан чапле творческий школ лийын. К. Васин. Практика перевода произведений Пушкина для марийских писателей была очень хорошей творческой школой.
3. школа; какое-л. специализированное учебное заведениеЙоча спортивный школ детская спортивная школа;
художественный школ художественная школа.
Тений шыжым олаште музыкальный училище пелен йоча музыкальный школым почыныт. Н. Арбан. Нынче осенью при музыкальном училище открыли детскую музыкальную школу.
4. школа; система образования, совокупность учреждений для обученияЕш ден школ кокласе кыл связь между семьёй и школой;
совет школ советская школа.
Мыланна ожнысо школ ок кӱл. В. Сави. Нам не нужна школа старого типа (букв. старая школа).
5. в поз. опр. школьный; связанный со школойШкол библиотек школьная библиотека;
школ илыш школьная жизнь;
школ ӱзгар школьные принадлежности.
Шемгорак-влак толыныт, школ пакчаште йӱд-кече йӱкланат. А. Мурзашев. Прилетели грачи, днём и ночью галдят в школьном огороде.
Школ паша кугу оксамак ыш кондо. А. Эрыкан. Школьные занятия не принесли больших денег.
-
72 школьный
-
73 Джеки-Джеки
Australian slang: Jacky-Jacky (в 1848; B. Kennedy; абориген, "благородный дикарь", образ, вошедший в школьные учебники. Прототипом его являлся реальный абориген Джеки-Джеки, сопровождавший исследователя Б. Кеннеди) -
74 устройство для вкладывания (листов) промокательной бумаги
Polygraphy: inserter for blotting paper (в школьные тетради)Универсальный русско-английский словарь > устройство для вкладывания (листов) промокательной бумаги
-
75 устройство для вкладывания листов промокательной бумаги
1) Polygraphy: inserter for blotting paper2) Makarov: inserter for blotting paper (в школьные тетради)Универсальный русско-английский словарь > устройство для вкладывания листов промокательной бумаги
-
76 В-163
ВЛАСТИТЕЛЬ ДУМ (чьих, кого) lit NP fixed WOa person who has much influence on his contemporaries, an intellectual and spiritual leadermolder of opiniondominant (major) influence....За пятьдесят лет прогрессивной критики, от Белинского до Михайловского, не было ни одного властителя дум, который не произдевался бы над поэзией Фета (Набоков 1)....During fifty years of utilitarian criticism, from Belinski to Mi-khailovski, there was not a single molder of opinion who did not take the opportunity to jeer at the poems of Fet (1a).He знает он, что о ненавистном во все школьные годы физике станет когда-нибудь вспоминать с теплотою, а о кумире и властителе дум завуче — с содроганием (Битов 2). Не doesn't know that someday he will come to remember with warmth the physics teacher he has hated throughout his school years, and will shudder to remember the principal, his idol and dominant influence (2a).From Aleksandr Pushkin's poem aTo the Sea" («К морю»), 1824. Used by Pushkin in reference to Napoleon and Byron. -
77 П-414
ПОСТОЛЬКУ-ПОСКОЛЬКУ coll lAdvP Invar adv(in refer, to a person) (to do sth.) not in full measure (may refer to s o. s having only a limited knowledge of sth., doing a job without exerting maximum effort, being unwilling to trust another fully etc): to some degreeup to a point only so far not put a lot of effort into (doing sth.).«Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется...» - «Ну, и мы вам послужим постольку-поскольку!» - с холодным бешенством подумал... Григорий (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten...." "Then we'll serve you only so far," Grigory reflected with cold fury... (5a).Немецкий язык мне нравится меньше, чем французский, поэтому я и занимаюсь им постольку-поскольку. I don't like German as much as French, so I don't put a lot of effort into studying it.Вадим:) Галя, я из детского возраста вырос и, если считаю, что в моей будущей профессии какие-то школьные науки не будут иметь значения, могу заниматься ими постольку-поскольку (Розов 1). ( context transl) (V) Look, I have outgrown my childhood, and if I am convinced that in my chosen profession I'll have no use for certain school subjects, I have the right to be less serious about them (1a) -
78 У-97
В УМЕ PrepP Invar1. считать, решать - и т. п.adv(to count, solve a problem etc) mentally, without writing anything down (may refer to the unwritten transfer of a number from one column to another when doing an arithmetical calculationthe whole problem may or may not be written down): (count (add etc)) in one's head (mind) (in refer, to the unwritten transfer of a number) carry (in one's head).Была у Александра Ивановича удивительная способность. Он мгновенно умножал и делил в уме большие трёхзначные и четырёхзначные числа (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich had a remarkable gift. With lightning speed he could multiply and divide in his mind large three-digit and four-digit figures (2b).Ничего, кое-как (Маргарита Антоновна) пересчитывала, делила на бумажке уголком, вспоминая школьные правила: «пять пишем, два в уме...» (Грекова 3). Never mind, somehow she recalculated, divided on the corner of the page, recalling the school rules: write five, carry the two (3a).2. прикидывать, взвешивать \У-97 и т. п.adv(to consider, contemplate, weigh etc sth.) mentally, without saying anything aloudinwardlyin one's mind to oneself.Пантелей никогда не ругал бывшего друга ни вслух, ни в уме (Аксёнов 6). Pantelei never swore at his former friend, neither inwardly or aloud (6a).3. collsubj-compl with бытье (subj: human, usu. 2nd pers), pres only used ( usu. in questions) as Interj) (used to express amazement, indignation, resentment etc in refer, to sth. said or done by the interlocutor) do you know what you are saying (or doing)?: да ты в уме? - are you in your right mind? are you out of your mind? are you off your head (rocker etc)?what are you saying (doing)? «Убил отца он (Смердяков), а не брат. Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?..» - «Вы в уме или нет?» - вырвалось невольно у председателя (Достоевский 2). "It was he (Smerdyakov) who killed father, not my brother. He killed him, and killed him on my instructions.... Who doesn't wish for his father's death?..." "Are you in your right mind?" inadvertently escaped from the judge (2a). -
79 Х-65
В ХОДУ В БОЛЬШИМ ХОДУ both coll PrepP these forms only subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr)) sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general useX в (большом) ходу - X is widespread (current, (very) popular, fashionable)X is in (great) demand (in style, in vogue)Neg X не в ходу - X is outmoded (passe, out of style etc)....Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя». - «Почему?» - «Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламброзо и его школа». -«...Ламброзо у нас не в ходу» (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mindLombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).(Варравин:) Сделаем христианское дело поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). (V:) Let's do the Christian thing, let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a). -
80 зимние каникулы
adjgener. Zeugnisferien (короткие школьные каникулы (обычно в конце января-начале февраля) между первым и вторым семестром), Winterferien
См. также в других словарях:
Школьные годы Тома Брауна — (англ. Tom Brown s Schooldays) название повести (1857) Томаса Хьюза и нескольких её экранизаций. Школьные годы Тома Брауна (Tom Brown s Schooldays) повесть 1857 года. Школьные годы Тома Брауна (Tom Brown s Schooldays) английский фильм 1916… … Википедия
"Школьные базары" в Москве. Адреса и время работы — В преддверии нового учебного года в Москве открываются "школьные базары". По информации Депатрамета потребительского рынка и услуг г..Москвы, с 15 августа функционируют 54 "школьных базара", на которых представлен весь… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Школьные связи (фильм) — Школьные узы School Ties Жанр Драма Режиссёр Роберт Мэндел Продюсер Стэнли Р. Джаффе Шерри Лэнсинг Danton Rissner Майкл Тадро … Википедия
Школьные галстуки (фильм) — Школьные узы School Ties Жанр Драма Режиссёр Роберт Мэндел Продюсер Стэнли Р. Джаффе Шерри Лэнсинг Danton Rissner Майкл Тадро … Википедия
Школьные узы (фильм) — Школьные узы School Ties Жанр Драма Режиссёр Роберт … Википедия
Школьные узы — School Ties Жанр … Википедия
Школьные годы Тома Брауна (фильм, 2005) — Школьные годы Тома Брауна Tom Brown s Schooldays … Википедия
Школьные джунгли (фильм) — Школьные джунгли Blackboard Jungle Жанр драма … Википедия
Школьные джунгли — Blackboard Jungle … Википедия
Школьные годы Тома Брауна (фильм) — Школьные годы Тома Брауна Tom Brown s Schooldays Жанр драма Режиссёр Дэйв Мур … Википедия
Школьные олимпиады — Согласно положению о школьных предметных олимпиадах, предметная олимпиада это форма интеллектуального соревнования учащихся в определенной научной области, позволяющая выявить не только знания фактического материала, но и умение применять эти… … Энциклопедия ньюсмейкеров