Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

шижде

  • 121 шупшалаш

    Г. шыпша́лаш -ам целовать, поцеловать. Кидым шупшалаш поцеловать руку; шокшын шупшалаш горячо поцеловать; саҥга гыч шупшалаш поцеловать в лоб.
    □ Кум ий годым Ринам йӧ ратенам, ик ганат шупшалын омыл. В. Иванов. Я три года любил Рину, ни разу не поцеловал. Андрей, вожылмыжым сеҥен, ӱдырым ӧ ндале да шупшале. «Ончыко». Андрей, превозмогая робость, обнял и поцеловал девушку.
    // Шупшал колташ поцеловать (неожиданно). Микале лекте да, ачажын шӱ йышкыжӧ кержалтын, шижде шупшал колтыш. М.-Азмекей. Микале вышел и, бросившись на шею отца, неожиданно поцеловал его. Шупшал пытараш поцеловать, расцеловать, исцеловать. (Григорий Петрович) Чачи дек куржын мийыш, ӧ ндале, шупшал пытарыш. С. Чавайн. Григорий Петрович подбежал к Чачи, обнял и исцеловал её. Шупшал шындаш поцеловать (неожиданно). Лиля мыйым чыпток шупшал шындыш. Г. Пирогов. Лиля звонко поцеловала меня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шупшалаш

  • 122 шуркалыме

    1. прич. от шуркалаш.
    2. в знач. сущ. укол, укалывание. Мый шуанвондыгичкым моткоч йӧ ратем. Сандене, шуркалыме деч эскерен, изи вондер коклашке пурем. Г. Чемеков. Я очень люблю плоды шиповника, поэтому, остерегаясь уколов, забираюсь в небольшой кустарник. (Яний) нуж когартымымат, вондерла шуркалымымат шижде, амбар деч ӧ рдыжкӧ шикшалте. К. Васин. Не чувствуя ни жжения крапивы, ни уколов кустарников, Яний помчался в сторону от амбара.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуркалыме

  • 123 шӱргӧ

    I Г. шӹ́ргӹ
    1. щека, лицо; передняя часть головы человека. Шӱ ргӧ мушмо ате умывальник; арава шӱ ргӧ веснушчатое лицо; шедыра шӱ ргӧ оспенное лицо; шӱ ргым мушкаш умываться.
    □ Гриша, шижде, шӱ ргыжым ниялтыш. В. Иванов. Гриша неожиданно погладил своё лицо. Шӱ ргӧ йӧ ршын тарай гай, йӱ штӧ сайын чевертен. М. Казаков. Лицо совсем как кумач, хорошо разрумянил мороз.
    2. лицо, выражение лица, черты лица. (Иван Иванович) шыргыжале, куптыргышо шӱ ргыжӧ веселанрак койо. В. Чалай. Иван Иванович улыбнулся, его морщинистое лицо повеселело. Андрий шӱ ргыжым куптыртыш. Шинчавӱ д шинчаштыже койо. Я. Ялкайн. Андрий поморщил лицо. На глазах появились слёзы. Ср. чурий, шӱ ргывылыш, чурийвылыш.
    3. морда; передняя часть головы животных (о кошке). Пырыс шӱ ргым мушкеш гын, уна толшаш. МФЭ. Если кошка моет мордочку, то к гостю (букв. должен прийти гость).
    4. в поз. опр. лицевой, лица; для лица, связанный с лицом, щекой. Шӱ ргӧ шовын туалетное мыло; шӱ ргӧ нерв лицевой нерв; шӱ ргӧ чевер румянец.
    □ Шӱ ргӧ коваштышт шеме, ныжылге. Д. Орай. У них кожа лица смуглая, нежная.
    ◊ Еҥончылно шӱ ргӧ ынже чеверге чтобы перед людьми не краснеть; чтобы не было стыдно перед людьми. Тудо ӱмбак налме пашалан намысыш пурышаш ынже лий, еҥончылно шӱ ргӧ ынже чеверге манын шонен. А. Пасет. Он думал, чтобы не опозориться из-за работы, взятой на себя, чтобы не краснеть перед людьми. Мо (могай) шӱ ргӧ (чурий) дене (толаш, каяш, т. м.) с каким лицом?, с каким выражением лица? (явиться, идти, показаться и т. д.); должно быть, стыдно. См. чурий. Шӱ ргӧ гыч огыт сово по голове не стукнут; ничего плохого не будет (от какого-л. предпринимаемого действия (букв. по щеке не ударят). – Мо лиеш – лиеш, миен ончем, шӱ ргем гыч огыт сово, – шона Йузай. А. Юзыкайн. – Будь что будет, схожу, по голове не стукнут, – думает Йузай. Шӱ ргыш(кӧ) (чурийышке) шӱ валаш плюнуть в лицо; резко выразить своё неуважение к кому-л. (Осал еҥын) шӱ ргышкыжӧ кажныже шӱ валеш. А. Юзыкайн. В лицо злого человека каждый плюнет.
    II диал., Г. шӹ́ргӹ
    1. лес (лиственный). Шӱ ргыштӧ кошташ ходить по лесу.
    □ Шӱ ргышкӧ миен шумеке, изам-акамыт кӱ жгӧ -кӱ жгӧ пӱ нчым йӧ рыктен шуат. «Ончыко». Добравшись до леса, мои братья и сёстры сваливают толстую-претолстую сосну. Мый икана шкетынак нымыште руаш шӱ ргыш кайышым. М.-Азмекей. Однажды я один отправился в лес заготовлять молодые липы для лыка. См. чодыра.
    2. Г. лес; срубленные деревья как строительный и т. д. материал. Ик пурааш шӹ ргӹм канденнӓ. Мы привезли леса на один сруб.
    3. Г. в поз. опр. лесной, леса; находящийся в лесу, относящийся к лесу, растущий или обитающий в лесу. Шӹ ргӹ тӹр опушка леса; шӹ ргӹ йонгы поляна.
    □ Эргӹ влӓ шӹ ргӹ пӓшӓ штӹ ылыт. Д. Орай. Сыновья на лесоразработках (букв. на лесной работе). Ср. чодыра.
    ◊ Шӹ ргӹ коти Г. зоол. лесной кот, лесная кошка; млекопитающее отряда кошачьих. Шӹ ргӹ котим мӹ нь ӹ шкӹ мжӹм нигынамат ужделам, но кишӓ жӹ вӓрештӹн. Саму лесную кошку я никогда не видел, но след её попадался. Шӹ ргӹ олма Г. бот. плоды диких яблонь (букв. лесное яблоко). Шӹ ргӹ олма качы, садын гань мӱ ӓнагыл. Яблоки яблони-дичка горькие, не сладкие, как садовые. Шӹ ргӹ олмаву бот. дикие (некультивированные) яблони (букв. лесная яблоня). Шоэн-шоэн йӓктӹ дӓшӹ ргӹ олмавувлӓ кайыт. «Сӓ м. сӓнд.». Изредка видны сосны и яблони-дички.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱргӧ

  • 124 шӱшталге

    диал. блестяще-чёрный (букв. кожано-чёрный). Авамланде нӧ рымӧ семын шӱ шталге тӱ сым налеш. Э. Анисимов. Грунт по мере намокания приобретает блестяще-чёрный цвет. Вот шӱ шталге вияш корно ден Ошкедет, йол налметым шижде. М. Казаков. Вот по блестяще-чёрной прямой дороге ты шагаешь, не чувствуя ног.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱшталге

  • 125 эҥыжтор

    малинник; заросли малины. Ой, эҥыжторжо, эҥыжторжо могай! «Ончыко». Ой, какой малинник, какой малинник! Чодыраште коштын, шижде эҥыжторыш миен лектыда. А. Волков. Ходя в лесу, незаметно очутитесь в малиннике. Ср. эҥыжер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эҥыжтор

  • 126 accidentally

    adv.
    амал деч посна н.; вучыдымын н.; шижде н.
    [amal dech posna; vuchydymyn; shizhde]

    English-Mari dictionary > accidentally

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»