Перевод: с русского на английский

с английского на русский

шестьдесят+пять

  • 1 шестьдесят пять

    Русско-английский словарь Wiktionary > шестьдесят пять

  • 2 шестьдесят пять оборотов в минуту

    Универсальный русско-английский словарь > шестьдесят пять оборотов в минуту

  • 3 Т-113

    ТО ЕСТЬ ( Invar
    1.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically)
    that is
    in other words that is to say i.e. (or) to put it another way meaning (in limited contexts) or.
    Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court—that is, of witnesses and experts-was read (2a).
    «Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции...» (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
    Покой был известного рода ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (3a).
    Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work... (2a).
    «Знаешь что: Грушенька просила меня: „Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"» (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off" (1a).
    До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said
    or rather
    or to put it more precisely (accurately) (in limited contexts) I mean that's not right.
    Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
    «Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry
    I mean, you know, it was not really crying, it was just—oh, silliness!" (1a).
    «...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьет и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается -что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll (Particle
    used with как or before как это if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated) used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words
    what do you mean!
    what are you saying! (in limited contexts) you can't be serious what's this?
    ...(Нюрок) обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: «Страшно!» - «То есть как это?» - «Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!» (Залыгин 1)... (Niurok) turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
    «А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы -абхазцы». - «То есть как? Отрекаетесь?» - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll (Particle) used to increase the emotional intensity of a statement
    really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-113

  • 4 У-169

    БЕЗ УЧЁТА чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    without allowing for sth.: without taking sth. into account (into consideration)
    without considering sth. (in limited contexts) if you ignore sth.
    До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учетом местных дорог и без учета странностей Володиного характера (Аксенов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-169

  • 5 У-173

    С УЧЁТОМ чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    allowing for
    taking (if you take) into account (into consideration).
    ...Она хотела бы знать, как лучше написать место о моем выступлении (на симпозиуме) с учетом требований Барского (Зиновьев 2)....She wanted to know how best to write the passage about my (presentation at the symposium) while taking Barskiy's demands into account (2a).
    До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учетом местных дорог и без учета странностей Володиного характера (Аксенов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-173

  • 6 то есть

    [Invar]
    =====
    1. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically):
    - 1.e.;
    - [in limited contexts] or.
         ♦ Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court - that is, of witnesses and experts-was read (2a).
         ♦ "Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции..." (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
         ♦ Покой был известного рода; ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (За).
         ♦ Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines; 1.e., he avoided community work... (2a).
         ♦ "Знаешь что: Грушенька просила меня: "Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"" (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off'" (1a).
         ♦ До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said:
    - or to put it more precisely < accurately>;
    - [in limited contexts] I mean;
    - that's not right.
         ♦ Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just - oh, silliness!" (1a).
         ♦ "...Мне надо выговориться. Не с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски" (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha - she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll [Particle; used with как or before как это; if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated]
    used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - [in limited contexts] you can't be serious;
    - what's this?
         ♦...[Нюрок] обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: " Страшно!" - "То есть как это?" - "Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!" (Залыгин 1)... [Niurok] turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
         ♦ "А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы - абхазцы". - "То есть как? Отрекаетесь?" - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll [Particle]
    used to increase the emotional intensity of a statement:
    - really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то есть

  • 7 без учета

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    without allowing for sth.:
    - without taking sth. into account < into consideration>;
    - without considering sth.;
    - [in limited contexts] if you ignore sth.
         ♦ До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учетом местных дорог и без учета странностей Володиного характера (Аксенов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без учета

  • 8 с учетом

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    allowing for:
    - taking (if you take) into account (into consideration).
         ♦...Она хотела бы знать, как лучше написать место о моем выступлении [на симпозиуме] с учетом требований Барского (Зиновьев 2)....She wanted to know how best to write the passage about my [presentation at the symposium] while taking Barskiy's demands into account (2a).
         ♦ До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учетом местных дорог и без учета странностей Володиного характера (Аксенов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodyas personality (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с учетом

  • 9 бриллиантовая свадьба

    Универсальный русско-английский словарь > бриллиантовая свадьба

  • 10 на равных

    ( с кем) (разговаривать, действовать и т. п.)
    разг.
    as an equal; enjoying (exercising) equal rights; on equal terms; on equal footing with smb.

    Этот смелый и мужественный лётчик был его, Володиным, отцом, и разговаривать с ним на равных, задумчиво подбирать нужные слова - какое это было ни с чем не сравнимое ощущение! (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — This tough and daring flyer was his father, and to be able to talk to him as an equal, to meditate on the right words to say and say them, was a sensation comparable with nothing in the world.

    Одному - тридцать пять, другому - под шестьдесят. Как-то неудобно Подобеду быть с директором на равных, ещё неудобнее направлять его. (В. Попов, Обретёшь в бою) — One was thirty-five, the other nearly sixty. Podobed often felt uncomfortable in a position that put him on an equal footing with the director and sometimes even required that he proffer him guidance.

    Русско-английский фразеологический словарь > на равных

См. также в других словарях:

  • Триста шестьдесят пять галок, пятдесят два сокола, двенадцать орлов, сосенка золотая, маковица сухая. — (год). См. ВСЕЛЕННАЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • 65535 (число) — Эту страницу предлагается переименовать в 65 535. Пояснение причин и обсуждение  на странице Википедия:К переименованию/18 ноября 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… …   Википедия

  • Сарай Григоряна — Проект Меганом Сарай …   Википедия

  • Традиционная китайская медицина — Это статья о неакадемическом направлении исследований. Пожалуйста, отредактируйте статью так, чтобы это было ясно как из её первых предложений, так и из последующего текста. Подробности в статье и на странице обсуждения …   Википедия

  • ТЕННИСОН Алфред — (Tennyson, Alfred) АЛФРЕД ТЕННИСОН (портрет работы С.Лоренса, ок. 1840). (1809 1892), английский поэт, наиболее отчетливо выразивший воззрения и надежды викторианской эпохи. Родился 6 августа 1809 в семье Джорджа Клэйтона Теннисона, приходского… …   Энциклопедия Кольера

  • 65 (число) — 65 шестьдесят пять 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 Факторизация: 5×13 Римская запись: LXV Двоичное: 1000001 Восьмеричное: 101 Шестнадцатеричное: 41 …   Википедия

  • 165 (число) — 165 сто шестьдесят пять 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 Факторизация: Римская запись: CLXV Двоичное: 10100101 Восьмеричное: 245 …   Википедия

  • 65536 (число) — Эту страницу предлагается переименовать в 65 536. Пояснение причин и обсуждение  на странице Википедия:К переименованию/18 ноября 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… …   Википедия

  • 265 (число) — 265 двести шестьдесят пять 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 Факторизация: 5×53 Римская запись: CCLXV Двоичное: 100001001 Восьмеричное: 409 Шестнадцатеричное: 109 …   Википедия

  • Зимний дворец — У этого термина существуют и другие значения, см. Зимний дворец (значения). Дворец Зимний дворец …   Википедия

  • Венециано-генуэзские войны — Венецианская морская империя. В основе венецианско генуэских войн лежало торговое соперничество между морскими республиками  Венецией и Генуей. Пизанская республика потерпела от Генуи сокруш …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»