Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

шепотом

  • 101 أَسَرَّ

    IV
    1) радовать
    2) скрывать, держать в тайне; "3) сообщить по секрету, шепнуть (кому الى)
    4) читать шепотом, про себя;"

    Арабско-Русский словарь > أَسَرَّ

  • 102 إِنْتَسَفَ

    VIII
    1) уничтожать
    2) взрывать;* الكلام إِنْتَسَفَ говорить шепотом

    Арабско-Русский словарь > إِنْتَسَفَ

  • 103 هَسَّ

    I
    а/у
    هَسٌّ
    бить, разбивать на куски
    I
    а/и
    هَسِيسٌ
    говорить шепотом

    Арабско-Русский словарь > هَسَّ

  • 104 шипеть

    нсв
    chiar vi; рзг ( говорить шепотом) murmurar vt vi; рзг ( ворчать) resmungar vt vi

    Русско-португальский словарь > шипеть

  • 105 καταψιθυριζω

        шепотом наговаривать
        

    κ. τινὸς πρός τινα Plut. (клеветнически) нашептывать кому-л. про кого-л.

    Древнегреческо-русский словарь > καταψιθυριζω

  • 106 ψιθυριζω

        дор. ψῐθῠρίσδω шептать
        

    (πρός τινα Plat.; ἀλλήλοις Theocr.)

        μετά τινος ἐν γωνίᾳ ψ. Plat.шептаться с кем-л. в углу;
        τὸ ψιθυριζόμενον ὄνομα Plut. — произносимое шепотом имя;
        ὁπόταν πλάτανος πτελέᾳ ψιθυρίζῃ Arph.когда платан шепчется с вязом

    Древнегреческо-русский словарь > ψιθυριζω

  • 107 ԳԱՂՏՆԱՇՇՈՒԿ

    մ. Шепотом, шепотком.

    Armenian-Russian dictionary > ԳԱՂՏՆԱՇՇՈՒԿ

  • 108 ԳԱՂՏՆԱՇՇՈՒՆՋ

    մ. Шепотом, шепотком.

    Armenian-Russian dictionary > ԳԱՂՏՆԱՇՇՈՒՆՋ

  • 109 baisser le ton

    (baisser le ton [или d'un ton])

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    L'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.

    2) сбавить тон, заговорить менее вызывающим тоном

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baisser le ton

  • 110 de bonne guerre

    ((c'est) de bonne guerre [или lutte])
    1) согласно правилам (войны или игры); честно, справедливо

    - Et les autres, Fieldmann, Jolson, Casto, ne les as-tu pas étranglés à l'intérieur de tes propres affaires? - Ils en auraient fait autant. C'était de bonne guerre. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — - А все остальные: Филдмэн, Джолсон, Касто, разве ты их не задушил своими операциями? - Они поступили бы так же. Это честная игра.

    ... Anzoleto entendit un éclat de rire mal étouffé... - À la bonne heure, dit-il, ceci est de bonne guerre. C'est la Corilla qui prend le frais avec monsieur le comte. (G. Sand, Consuelo.) —... Анзолето услышал плохо сдерживаемый смех. - Прекрасно, - сказал он. - Так мне и надо! Это Корилла наслаждается вечерней прохладой с их сиятельством графом.

    2) ловко, здорово; удачный маневр, ловкий ход

    Accuser Barère de faire le jeu de Pitt était sans doute un argument de bonne guerre, mais ce n'était qu'un argument. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Обвинить Барера в том, что он играет на руку Питту, было удачным ходом, но это обвинение не было подкреплено доказательствами.

    Là, à voix basse, il lui expliqua qu'il était de bonne guerre de laisser derrière les insurgés quelques hommes énergiques, qui pourraient rétablir l'ordre dans la ville. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — И там он шепотом объяснил, что из тактических соображений в тылу мятежников оставляли несколько энергичных людей, которые могли бы восстановить порядок в городе.

    3) это пошло на пользу, это здорово

    Bien sûr, c'est de bonne guerre, on l'a chassé de France, les Anglais l'ont bien reçu. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Несомненно, все складывалось весьма удачно: его изгнали из Франции, зато англичане устроили ему прекрасный прием.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bonne guerre

  • 111 donner qn au diable

    (donner [или vouer] qn au diable [или à tous les diables])

    ... et, après avoir échangé un salut très froid. Ils s'étaient tout bas donnés au diable l'un l'autre de grand cœur. (P. Mérimée, La Double méprise.) —... холодно обменявшись приветствиями, они искренне послали друг друга к черту чуть слышным шепотом.

    Dans le tapage général, on ne s'en apercevait même pas; on croyait qu'il composait. Il donnait madame Vogil à tous les diables. (R. Rolland, L'adolescent.) — В общем шуме ничего не замечали, думали, что он сочиняет музыку; он мысленно посылал г-жу Вожиль ко всем чертям.

    Paul vouait Thérèse au diable, s'en prenait à Théo qui l'avait encouragé à mal faire. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Поль проклинал Терезу, обрушивался на Тео, который подтолкнул его на неправильный поступок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner qn au diable

  • 112 donner un coup de paluche

    помочь, подсобить

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un coup de paluche

  • 113 en dessous

    loc. adv.
    2) скрытно, тайно

    C'est Colette Dubois qui m'avait conseillé: - Tu attaques très en dessous, pas à voix basse, mais presque, puis, brusquement, tu gueules. (F. Marceau, Creezy.) — Мне это посоветовала Колетт Дюбуа: - Ты начинаешь говорить очень низким голосом, не шепотом, но почти что, а потом вдруг как закричишь.

    - avoir la mine en dessous
    - être en dessous
    - rire en dessous

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en dessous

  • 114 être dans le coup

    1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либо

    Je ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.

    - Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...

    - Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.

    2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.

    - Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.

    3) быть в сговоре с кем-либо, заодно

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!

    4) делать дела, заключать сделки

    - Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le coup

  • 115 être de moitié avec qn dans qch

    (être de moitié avec qn dans qch [тж. être moitié avec qn; se mettre de moitié avec qn])

    À ma place, dit Henri avec son regard interrogateur, vous auriez donc encore quelque espoir, madame? - Oui, certes, et je regarderais le jeu engagé comme une partie en trois points, dont je n'ai perdu que la première manche. - Ah! madame, dit tout bas Henri, si j'étais sûr que vous fussiez de moitié dans mon jeu... (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Значит, на моем месте вы бы надеялись на что-то, мадам? - сказал Генрих, не спуская испытующего взгляда с Маргариты. - Конечно, я бы смотрела на это дело как на игру до трех очков, где я проиграла пока только первое очко. - Ах, мадам, - сказал Генрих шепотом, - если бы я был уверен, что вы играете в доле со мной...

    - Béville, dit le capitaine, je suis de moitié dans ton pari. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Бевиль, - сказал капитан, - я с тобой в половине в этом пари.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de moitié avec qn dans qch

  • 116 faire qn quinaud

    (faire [или rendre] qn quinaud)
    пристыдить, посрамить

    Tout à coup... Léonard Astier... jette des bras comme des armes brisées, disant d'un air convaincu: - Ah! Monseigneur, vous m'avez fait quinaud... Le charme est rompu, la table sur ses pieds, on se lève dans un léger brouhaha d'admiration... (A. Daudet, L'Immortel.) — Вдруг... Леонар Астье... вскинув руки, словно бросая оружие, убежденно воскликнул: - Ах, монсеньер, вы меня просто посрамили!.. Чары были разрушены, столик перестал шататься, и все встали с шепотом восхищения...

    Cette femme-là scierait un cheveu en trois dans sa longueur, et elle ferait quinauds tous les docteurs angéliques et séraphiques. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Эта женщина - педант в юбке, она любого доктора богословия за пояс заткнет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire qn quinaud

  • 117 grande dame

    важная особа; знатная дама

    Allons, murmurait ce dernier, sois un homme! - montre à cette grande dame qu'on ne joue pas sous jambes un artiste de ta valeur... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — - Послушай, - сказал он шепотом, - будь мужчиной! Покажи этой аристократке, что нельзя третировать художника с твоим талантом...

    - faire la grande dame

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grande dame

  • 118 jouer qn sous jambe

    разг.
    1) третировать кого-либо, пренебрегать кем-либо

    Allons, murmurait ce dernier, sois un homme! - montre à cette grande dame qu'on ne joue pas sous jambes un artiste de ta valeur... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — - Послушай, - сказал он шепотом, - будь мужчиной! Покажи этой аристократке, что нельзя третировать художника с твоим талантом...

    2) обскакать, заткнуть за пояс

    ... le digne homme mourut évêque en 1812, avec la satisfaction d'avoir laissé sous le ciel un enfant dont le cœur et l'esprit étaient à seize ans si bien façonnés, qu'il pouvait jouer sous jambe un homme de quarante. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Почтенный человек умер в 1812 году в сане епископа, удовлетворенный сознанием, что оставляет после себя под небесами потомка, чувства и ум которого в шестнадцать лет так чудесно воспитаны, что он может заткнуть за пояс любого сорокалетнего мужчину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer qn sous jambe

  • 119 messe basse

    1) (тж. basse/petite messe) церковная служба без певчих

    - Penser que de ce train-là une messe basse est vite expédiée. - Et de deux! dit le chapelain tout essoufflé. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Подумайте, при эдакой спешке месса скоро окончится. - И с плеч долой! - ответил капеллан, весь запыхавшись.!

    2) разговор шепотом, перешептывание

    Wisner a parlé tout le temps avec la maîtresse de maison. J'ai horreur des messes basses. Une soirée perdue... (L. Aragon, Les Communistes.) — Виснер все время разговаривал с хозяйкой дома. Терпеть не могу этого секретничания. Пропащий вечер...

    - pas de messe basse

    Dictionnaire français-russe des idiomes > messe basse

  • 120 penser à qn comme au Grand Turc

    даже и не думать о ком-либо, проявлять полное безразличие к кому-либо

    Ma chère, il pense à toi comme au Grand Turc, dit Florine à voix basse. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Милая моя, он о тебе совсем и не думает, - шепотом сказала Флорина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > penser à qn comme au Grand Turc

См. также в других словарях:

  • шепотом — См …   Словарь синонимов

  • шепотом — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Шепотом — шёпотом I нареч. качеств. 1. Без участия голосовых связок; тихо, беззвучно. 2. Употребляется как несогласованное определение. II нареч. качеств. обстоят. разг. По секрету; тайно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Не гневи Бога ропотом, молись ему шепотом. — Не гневи Бога ропотом, молись ему шепотом. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • заговоривший шепотом — прил., кол во синонимов: 1 • зашептавший (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • говоривший между собой шепотом — прил., кол во синонимов: 1 • шептавшийся (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • говоривший шепотом — прил., кол во синонимов: 5 • перешептывавший (5) • пришептывавший (5) • шептавший …   Словарь синонимов

  • поговоривший шепотом — прил., кол во синонимов: 2 • пошептавший (5) • пошептавшийся (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • сказавший шепотом — прил., кол во синонимов: 2 • пошептавший (5) • прошептавший (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • не гневи Бога ропотом, а молись Ему шепотом — Ср. О ты, что в горести напрасно На Бога ропщешь, человек! Ломоносов. Иов. Ср. Не унывай, не смей роптать, Терпи в страданьи благодать! И.И. Козлов. Кн. Н.Б. Долгорукая. Священник. Ср. А ты кто, человек, что споришь с Богом? Римл. 9, 8. Ср. Горе… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • На вы и шепотом — Ирон. требование уважения, почтительного обращения, часто как обращение к человеку, который ведет себя вызывающе, дерзит и т. п …   Словарь русского арго

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»