Перевод: с русского на русский

с русского на русский

шелше

  • 21 ӱҥгыргаш

    ӱҥгыргаш
    -ем
    1. слабеть, ослабеть, ослабевать, обессилевать, обессилеть, изнемогать, изнемочь, выдыхаться, выдохнуться, сдать

    Молан (пашазе-влак) чыланат тыге ӱҥгырген улыт? С. Чавайн. Почему все рабочие так ослабели?

    Ынде, пӧрт гыч лектын каяш йӧн лекмеке, шоҥго йӧршынак ӱҥгырген. «Ончыко» Теперь, когда получил возможность уйти из дома, старик совсем ослаб.

    Сравни с:

    лунчыргаш
    2. коченеть, окоченеть, закоченеть

    Шелше гыч мӱкш-влак лектыт. Лектыт да вигак ӱҥгыргат, колат. С. Чавайн. Из щели выходят пчёлы. Выходят и на холоде сразу коченеют, умирают.

    3. перен. терять (потерять) свою силу, авторитет, мощь, себестоимость; становиться (стать) неправомочным

    Капитал ӱҥгырген, тошто чапше пытен, тӱҥжӧ-вожшо мекшаҥ локтылалтын. О. Шабдар. Капитал потерял свою силу, прежняя слава его прошла, в корне превратился в труху.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӱҥгыргаш

  • 22 шелтем

    шелтем
    развилка, развилина обл.; палка с расщеплённым, раздвоенным концом (шелше мучашан тоя)

    (Онисим) тыманмеш, шелтем дене ишыктен, кумыж коркам ыштен пуа. И. Одар. Зажав палкой с расщеплённым концом, Онисим тут же смастерил берестяной ковшик.

    Марийско-русский словарь > шелтем

  • 23 шифровко

    шифровко
    шифровка (шифроватлыме письма, телеграмме да т. м.)

    – Полицай шогымо лукысо пырдыжыште шелше уло. Шифровкетым папирос вурдыш шылте да кумдарак вишышке кудалте. А. Тимофеев. – В углу, где стоит полицай, на стене имеется щель. Спрячь шифровку в папиросу и брось в щель пошире.

    Марийско-русский словарь > шифровко

  • 24 шӱшкышташ

    шӱшкышташ
    I
    -ам
    многокр. совать, засовывать, всовывать, подсовывать что-л. куда-л.; набивать, вкладывать, втискивать внутрь чего-л.; наполнять чем-л.; заделывать, затыкать чем-л. что-л. (щели и т. д.)

    Шелше пеш изи гынат, (оза) тушко вичкыж чырам шӱшкыштеш. А. Юзыкайн. Хотя трещина очень маленькая, хозяин туда засовывает тонкую лучину.

    Сравни с:

    шӱшкедаш
    II
    -ам
    многокр. свистеть, насвистывать, посвистывать

    (Карпуш) умша кӧргыштыжӧ иктаж-могай муро семым шӱшкыштеш, эре шона, шонкала. М. Шкетан. Карпуш насвистывает про себя (букв. во рту) мелодию какой-нибудь песни, а сам всё думает, размышляет.

    Марийско-русский словарь > шӱшкышташ

  • 25 экватор

    экватор
    геогр.

    Кок полюс да иктӧр тораште улшо точко эн кугу кругым ышта. Тиде кругым экватор маныт. «Физ. геогр.» Точка, находящаяся на одинаковом расстоянии от двух полюсов, образует самый большой круг. Этот круг называют экватором.

    2. в поз. опр. экваториальный, экватора; относящийся к экватору; находящийся на экваторе, близ экватора

    Экватор оҥго экваториальный круг;

    экватор кушкыл экваториальное растение.

    Сравни с:

    экваторысо

    Марийско-русский словарь > экватор

  • 26 ялгенче

    ялгенче
    1. находчивый, бойкий, острый на язык; языкастый

    – Пасу шинчан, ял пылышан, мо улыжо шокта, – манеш ялгенче вате. О. Шабдар. – Поле с глазами, деревня с ушами, всё, что есть, слышно, – говорит бойкая женщина.

    Ватыже ужала. Тугай ялгенче ӱдырамаш: кӱлеш гын, тыйым шелше кокырлан ужала-налеш. О. Шабдар. Жена его продаст. Такая языкастая женщина – если надо, то тебя за ломаный грош продаст и купит.

    Сравни с:

    йылман
    2. лживый, обманчивый, склонный ко лжи, обману

    Ялгенче еҥ лживый человек.

    – Эргым, – мане аваже, – тиде ялгенче еҥгатлан пешыжак ит ӱшане. Н. Лекайн. – Сынок, – сказала мать, – ты не очень-то верь этой лживой невестке.

    Сравни с:

    шояче
    3. любопытный; проявляющий любопытство, отличающийся любопытством

    Эрлашыжым ялгенче вате-влак Лазыр кугыза дек погынышт. Н. Лекайн. А на следующий день любопытные женщины собрались у старика Лазыра.

    4. перен. обманчивый; вводящий в заблуждение, внушающий неверные представления; непостоянный

    Ялгенче шошо мардеж дене пырля Миклай дене вашлиймышт нерген манеш-манеш ял мучко шарлен, вес ялышкат шуын. В. Косоротов. Вместе с обманчивым весенним ветром сплетня о встрече с Миклаем разнеслась по всей деревне, дошла и до другой деревни.

    Сравни с:

    шояче

    Марийско-русский словарь > ялгенче

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»