Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

шаман

  • 61 камлание

    Religion: shamanistic ritual (мистический обряд общения с духами,во время которого шаман впалает в транс; сопровождается ритульным пением,танцем и ударами в бубен)

    Универсальный русско-английский словарь > камлание

  • 62 шаманский

    прил. к шаман и шаманство

    Русско-английский словарь Смирнитского > шаманский

  • 63 заколдовать

    Русско-казахский словарь > заколдовать

  • 64 шаманство

    с
    1) ( форма религии) шаман дине, шаманизм
    2) ( колдовство) шаманлык

    Русско-татарский словарь > шаманство

  • 65 шаманист

    этногр.
    шамані́ст

    Русско-украинский словарь > шаманист

  • 66 сатана

    д'ябал; сатана; шайтан
    * * *
    миф., бран. сатана, -ны муж.
    д'ябал, -бла муж., чорт, род. чорта муж.
    разг. шаман, -на муж.

    Русско-белорусский словарь > сатана

  • 67 Medizinmann

    m знахарь m, шаман

    Русско-немецкий карманный словарь > Medizinmann

  • 68 Schamane

    m шаман

    Русско-немецкий карманный словарь > Schamane

  • 69 шаманский

    Новый большой русско-английский словарь > шаманский

  • 70 вышибать душу

    вышибать душу (дух) ( из кого), сов. в. - вышибить (вытрясти) душу (дух) ( из кого)
    прост.
    knock the wind out of smb.; shake the living daylights out of smb.; beat (knock) the living tar out of smb. Amer.

    Митрофан. Что ты, дядюшка, белены объелся? Да я знать не знаю, за что ты на меня вскинуться изволил. Скотинин. Смотри ж, не отпирайся, чтоб я в сердцах с одного раза не вышиб из тебя душу. (Д. Фонвизин, Недоросль)Mitrofan: Why, uncle! Are you crazy? I don't know why you are so mad at me. Skotinin: Now look here, my boy, and don't contradict me, or I'll give you such a thumping as will knock the wind out of you.

    - Я его... я из него чуть душу не вытряс, когда раскрылась для меня его куркульская душонка. Спекулянт!.. (Н. Шундик, Белый шаман) — 'I... I almost shook the living daylights out of him when I realized what a scoundrel he was. Speculator!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вышибать душу

  • 71 до отказа

    (нагрузить, набить что-либо)
    load smth. to capacity; fill (pack) smth. to over-flowing; stuff smth. to excess

    Нагруженная до отказа, подталкиваемая течением, она [баржа] сволокла пароходик собственной тяжестью. (А. Фадеев, Рождение Амгуньского полка) — Loaded to capacity and propelled by the current, the barge pulled the steamer off the shallows with its own weight.

    Да, жаден Ятчоль и неумолим. Живот его всегда набит до отказа, однако голод всё равно светится в его глазах, голод алчности. (Н. Шундик, Белый шаман) — Yes, Yatchol was greedy and implacable. His stomach was always stuffed to excess, but the gleam of hunger nevertheless never left his eyes, the hunger of greed.

    Русско-английский фразеологический словарь > до отказа

  • 72 как ветром сдуло

    как (будто, словно, точно) ветром сдуло (сдунуло) (кого, что)
    smb., smth. has vanished (leapt off, etc.) as though swept down (blown off) by a gust of wind; as if the wind has blown smb., smth. away; smb., smth. disappeared like a shot from a gun

    Отворилась дверь, и кто-то крикнул, что пора на завтрак. Детей как ветром сдуло... (Н. Шундик, Белый шаман) — The door opened and someone called out that it was time to go for breakfast. The children disappeared like a shot from a gun...

    - Выставила! Ухватом этим... У меня и сейчас локоть болит, как она шуганёт, мы с лесенки-то... ракетой. Как ветром нас сдунуло! (В. Белов, Привычное дело) — 'Put us out! Wi' a poker... My elbow's still sore. The way she drove us out, we went down them steps - like rockets. Blew us out like a gust o'wind!'

    Три недели спустя я встретил её... На знакомом лице лежали тёмные тени, взрослость. Прежней Любы не было, её как ветром сдуло. (З. Богуславская, Только ты) — Three weeks later I met her... Over her familiar face lay a dark shadow, a matureness. There was nothing of the former Lyuba, it was as if the wind had blown her away.

    Русско-английский фразеологический словарь > как ветром сдуло

  • 73 как заворожённый

    как (будто, словно, точно) заворожённый
    as if bewitched (enchanted); spellbound

    Рыжебородый, будто заворожённый, молча наблюдал за этой странной ходьбой и чему-то улыбался. (Н. Шундик, Белый Шаман) — Gingerbeard stood as if bewitched, silently watching this strange procession and smiling at something.

    Русско-английский фразеологический словарь > как заворожённый

  • 74 как один

    разг.
    like one man; as one; one and all

    Тин-лилет снова что-то выкрикнул, и все дети как один повернулись в левую сторону. (Н. Шундик, Белый шаман) — Ten-Lilet once again called something out and all the children, as one, made a left turn.

    Русско-английский фразеологический словарь > как один

  • 75 один на один

    1) (без посторонних, наедине (встречаться, оставаться, разговаривать и т. п.)) alone; in private, privately; with just the two of smb. present

    Несмотря на то, что он не переставал караулить её, ему ни разу не удалось один на один встретить её в этот день. (Л. Толстой, Воскресение) — Though he was watching for her all day he could not manage to meet her alone.

    И Пойтин ушёл, чтобы остаться один на один с мирозданием, понять, что происходит в его душе... (Н. Шундик, Белый шаман) — So Poighin set off one day from home, in order to be alone with the universe and to try to understand what was happening in his soul.

    - Тебе бы лучше отвечать после уроков, один на один с учителем. Ты бы тогда не терялся! - утешал я своего друга. (А. Алексин, А тем временем где-то...) — 'You'd be much better off having the teacher hear your recitation after the lessons are over. With just the two of you present. Then you'd never feel shy,' I said, trying to cheer him up.

    2) (без союзников, помощников, без поддержки со стороны кого-либо (биться, сражаться, воевать и т. п.)) all alone; singlehanded; cf. meet smb. in single combat

    - Славный был малый, смею вас уверить; только немножко странен... ставнем стукнет, он вздрогнет и побледнеет, а при мне ходил на кабана один на один. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'A fine chap he was, I assure you, though a bit queer... A banging shutter might make him start and turn pale, yet I myself saw him go at a wild boar sin-glehanded.'

    Я стараюсь думать о жизни других, вырваться из этой комнаты, где каждую ночь приходится бороться один на один со смертью. (И. Эренбург, Оттепель) — I try to think of the lives of others, to break out of this room where every night I have to struggle all alone with death.

    - Вот уже больше года мы дерёмся с фашизмом один на один, а? А союзнички-с, а второй фронт? (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'For over a year now we've been fighting fascism singlehanded. What do you think of that? But where are our allies, and the second front?'

    Русско-английский фразеологический словарь > один на один

  • 76 перебирать в уме

    перебирать в уме (в памяти, в мыслях, в голове)
    run (go) over smth. in one's mind; go through smth. in one's mind; keep recal ling smth.

    Перебирая всё это в уме, Александр покраснел от стыда. Он дал себе слово строго смотреть за собой... (И. Гончаров, Обыкновенная история) — Going over all this in his mind, Alexander blushed with shame. He took a vow to keep a strict watch over himself...

    Отказавшись от врача, Пойгин всё больше расслаблял себя мыслями о желанной смерти, перебирал в памяти всю свою жизнь. (Н. Шундик, Белый шаман) — Poighin refused to see a doctor and made himself even weaker with thoughts of his own desired death, going through his whole life in his mind.

    Русско-английский фразеологический словарь > перебирать в уме

  • 77 рука не поднимается

    1) ( не хватает решимости сделать что-либо) one can't bring oneself to do smth.; one has no heart to do smth.

    Все их пакости Сашка конечно же не одобрял, но приструнить своих приятелей детства и товарищей по работе у него как-то рука не поднималась. (Б. Бедный, Девчата) — He disapproved of their behaviour, of course, but he could not bring himself to take a firm stand against his childhood friends and workmates.

    2) ( на кого) (не хватает решимости (побить, наказать, убить кого-либо)) one can't lift (raise) his hand against (to) smb.

    Пётр чувствовал, что не умеет учить сына и что сын понимает это. Может быть, было бы проще и полезнее натрепать ему уши, но не поднималась рука над этой тревожно милой, вихрастой головою. (М. Горький, Дело Артамоновых) — Pyotr felt that he could not discipline his son, and that his son knew it. Perhaps it would have been simpler, and have done more good, to pull the boy's ears; but he couldn't raise his hand to that curly head, so poignantly dear.

    Не один раз видел Пойгин, как спят моржи в открытой воде "стоя". И никогда у него не поднималась рука выстрелить в такого моржа. (Н. Шундик, Белый шаман) — Poigin had often seen how walruses sleep 'standing up' in open water. Yet he had never raised his arm to shoot at a walrus in that position.

    Русско-английский фразеологический словарь > рука не поднимается

  • 78 свернуться в комочек

    Собака благодарно завиляла хвостом, улеглась в снежной лунке, свернувшись в комочек. (Н. Шундик, Белый шаман) — The dog wagged its tail in gratitude, lay down in a hole in the snow and curled up into a ball.

    Русско-английский фразеологический словарь > свернуться в комочек

  • 79 сдают нервы

    разг.
    one has lost one's nerve; one's nerves are shattered; one's nerves are wearing thin

    - Скорее на берег! - Ещё у нескольких охотников сдали нервы. Они столкнули лёгкую, из моржовых шкур байдарку на воду. (Н. Шундик, Белый шаман) — 'Back to the shore as quick as you can!' A few other hunters also lost their nerve and pushed their light, walrus-hide canoe off the ice-floe into the water.

    Даже у Джоунса начинают сдавать нервы, такая напряжённая атмосфера в городе после двух убийств. (В. Черняк, Час пробил) — Even Jones's nerves were wearing thin, so tense was the atmosphere in town since the two murders.

    Русско-английский фразеологический словарь > сдают нервы

  • 80 сесть на корточки

    squat down; crouch

    Кирилл нагнулся, поднимая с пола книгу, сел на корточки и притих, изредка перелистывая страницы или меняя одну книгу на другую. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Kirill stooped to pick up a book and remained crouched there motionless, turning pages and occasionally exchaging one book for another.

    Пойгин присел на корточки перед собакой, оглядел рану... (Н. Шундик, Белый шаман) — Poighin squatted down in front of the dog, examined the wound...

    Русско-английский фразеологический словарь > сесть на корточки

См. также в других словарях:

  • ШАМАН — жрец шаманцев; пользуется громадным влиянием на население; призывается часто в качестве врача для изгнания шайтана, вселившегося в тело больного. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. шаман… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ШАМАН — муж. ворожбит, кудесник, волхв сибирских инородцев, киргиз. бахчи. Шаманство ср. знахарство шаманов; | идолопоклонство, шаманская вера, в коей и шаман получает значенье жреца. Шаманить, кудесить по образу шаманов, впадая в неистовство. Толковый… …   Толковый словарь Даля

  • ШАМАН — «ШАМАН», Франция Россия, РИСК КИНОКОМ/АДА ХОЛДИНГ LTD./ПРОГРЕСС (Москва)/GROUP MEDIA INTERNATIONAL/MK 2 PRODUCTIONS S.A., 1996, цв., 90 мин. Приключенческо мистическая драма. Время и место действия начало 50 х годов, Россия ГУЛАГ. Московский… …   Энциклопедия кино

  • шаман — шамаш, народный целитель, целитель, знахарь, колдун, лекарь самоучка Словарь русских синонимов. шаман сущ., кол во синонимов: 10 • астролог (14) • …   Словарь синонимов

  • ШАМАН — (от эвенкийск. шаман, саман возбужденный, исступленный человек) англ. shaman; нем. Schamane. Человек, входящий в общение со сверхъестественными силами посредством камлания ритуального экстаза, достигаемого при помощи особых приемов. Antinazi.… …   Энциклопедия социологии

  • шаман — ШАМАН, а, м. Ирон. О любом человеке, занятом каким л. непонятным для окружающий делом. Общеупотр. «шаман» знахарь, колдун; ср. уг. в зн. предводитель группы преступников …   Словарь русского арго

  • ШАМАН — ШАМАН, шамана, муж. (тюрк. saman с санскр.) (этнол.). Колдун, знахарь у племен, религия которых основана на культе духов, на магии. Сибирские шаманы. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ШАМАН — ШАМАН, а, муж. У нек рых народов, сохраняющих веру в духов и в возможность ритуального общения с ними: служитель культа; колдун знахарь, способный приводить себя в состояние экстаза. | жен. шаманка, и. | прил. шаманский, ая, ое. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ожегова

  • шаманізм — іменник чоловічого роду …   Орфографічний словник української мови

  • Шаман — У этого термина существуют и другие значения, см. Шаман (значения). Традиционные религии …   Википедия

  • Шаман — р. , пп Гулика и пп Стакана в Зейском районе, лп Онона в Тындинском р не название с эвенк. саман, шаман колдун , знахарь , жрец , идолопоклонник . В этих местах раньше жили эвенки шаманисты, поэтому русские стали назвать эти места шаманскими.… …   Топонимический словарь Амурской области

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»