-
21 С-647
ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (В СТРУНКУ') (у кого, перед кем) ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll VP subj: human to obey some person fully and unquestioning 1 у ( usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly ( usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior)X (y Y-a) по струнке ходит = (with (for) Y,) X toes the line (the mark)X is on his best behavior (with (for) Y) (in limited contexts) X is at Y's beck and call.(Буланов:) Я вам не Раиса Павловна у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). (В.:) I am not like Raisa Pavlovnawith me you will all have to toe the mark or get fired (7a).«Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить...»...Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут». - «Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить» (Сологуб 1). "Natal'ya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?» (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b). -
22 ходить в струнку
• ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll[VP; subj: human]=====⇒ to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):- X (y Y-a) по струнке ходит≈ (with (for) Y,) X toes the line (the mark);- [in limited contexts] X is at Y's beck and call.♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить в струнку
-
23 ходить по ниточке
• ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll[VP; subj: human]=====⇒ to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):- X (y Y-a) по струнке ходит≈ (with (for) Y,) X toes the line (the mark);- [in limited contexts] X is at Y's beck and call.♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по ниточке
-
24 ходить по струнке
• ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ ( в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll[VP; subj: human]=====⇒ to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):- X (y Y-a) по струнке ходит≈ (with (for) Y,) X toes the line (the mark);- [in limited contexts] X is at Y's beck and call.♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по струнке
-
25 баловаться
разг.1. ( шалить) frolic, play about, fool around, mess aboutне балуйся — don't be naughty / mischievous
2. (тв.; позволять себе что-л.) indulge (in), treat oneself (to) -
26 довольно
1. предик. безл.it is enough; ( как восклицание) enough!довольно! — stop it!, that's enough!, that will do!
довольно шалить! — stop being naughty!, stop your naughtiness!
2. нареч.довольно спорить! — stop, или leave off, arguing!; that's enough arguing!
1. ( достаточно) enough2. (с прил. и нареч.) quite, rather, fairly; pretty разг.; (после прил. или нареч.) enough3. нареч. (с удовлетворением, удовольствием)это довольно хорошо — it is rather / pretty good
-
27 баловаться
несовер.
1) (шалить) be naughty, be frolic, play about, fool around, mess about
2) indulge (in), treat oneself (to)* * *be naughty, be frolic, play about, fool around* * * -
28 озорничать
несовер.; без доп.; разг.
(шалить) behave outrageously; be naughty, make mischief; play rough tricks (о взрослом)* * ** * *behave outrageously; be naughty, make mischief -
29 пошалить
без доп.
gambol (a little), play pranks (for a while)* * ** * *шалить; пошалить gambol, play pranks -
30 баловаться
разг.1) ( шалить) frolic, play about, fool around; get up to monkey tricks разг.не балу́йся! — don't be naughty / mischievous!
2) (тв.; заниматься чем-л не всерьёз) amuse oneself (with), dabble (in / at)балова́ться жи́вописью — dabble at / in painting
3) (тв.; позволять себе что-л ради удовольствия) indulge (in), treat oneself (to)балова́ться чайко́м — treat oneself to some tea; have tea
балова́ться вы́пивкой — indulge in drinking
4) прост. (с кем-л; вступать в интимную связь) fool about (with), mess (with) -
31 беситься
несов. - беси́ться, сов. - взбеси́ться1) ( о животных - заболеть бешенством) become rabid2) ( быть в ярости) rage, be furious; сов. тж. get / fly into a rage; fly off the handle, blow one's top идиом.3) разг. (сов. побеси́ться) (шалить, резвиться) horse around, make whoopee, roughhouse••беси́ться с жи́ру разг. — not to know when one is well off; be too well off for one's own good
-
32 бесноваться
разг.1) ( неистовствовать) rage, rave (like one possessed)2) ( шалить - о детях) horse around, make whoopee; roughhouse -
33 забаловать
сов. разг.1) (вн.; избаловать) spoil (d) by indulging him [her, them]2) ( шалить) fool around; get up to monkey tricks разг.у меня́ не забалу́ешь! — I won't allow any fooling around!
-
34 куролесить
-
35 пошаливать
разг.1) ( шалить изредка) play pranks, be naughty2) ( быть не совсем в порядке) not to be all rightу него́ се́рдце поша́ливает — he has trouble with his heart; he has a heart condition
3) уст. ( заниматься разбоем)здесь поша́ливают — there are robbers about here; your wallet isn't safe in these parts
-
36 прикалываться
несов. - прика́лываться, сов. - приколо́ться1) ( втыкаться остриём) get pinned2) прост. (дурачиться, шалить) play the fool; monkey around / about; (над тв.) play tricks / pranks (on) -
37 беситься
несовер. - беситься; совер. - взбеситься, разбеситься1) совер. - взбеситься (о животном)go mad, become rabid2) совер. - взбеситься; общ.-возвр.; перен. (о человеке)rage, be furious; только совер. get/fly into a rage, get furious3) совер. - разбеситься (резвиться, шалить без удержу)••беситься с жиру — разг. to grow fastidious/fussy, to be too well off
-
38 озорничать
несовер.; без доп.; разг.( шалить) behave outrageously; be naughty, make mischief; play rough tricks (о взрослом) -
39 баловаться
-
40 беситься
св - взбеси́ться1) заболеть, только о животных to become rabid, to get rabiesсоба́ка взбеси́лась — the dog became rabid
2) разг быть в крайнем раздражении to be frantic/furious; to rage3) тк нсв разг о детях - шалить to be unruly
См. также в других словарях:
ШАЛИТЬ — ШАЛИТЬ, шалю, шалишь, несовер. 1. Резвиться, забавляться. Дети шалят. Довольно шалить, надо делом заняться. «Река бежит весело, шаля и играя.» Гончаров. || вести себя или обращаться с кем чем нибудь легкомысленно, проказничать, дурачиться.… … Толковый словарь Ушакова
шалить — Баловать, баловаться, играть, резвиться, забавляться; глупить, дурить, куролесить, проказить; проказничать егозить, дурачиться, ребячиться, чудачить,школьничать. Озорничать, повесничать. Дети, перестаньте возиться. Строить проказы.. Ср. . См.… … Словарь синонимов
ШАЛИТЬ — ШАЛИТЬ, лю, лишь; несовер. 1. Баловаться, резвиться, заниматься шалостями. Дети шалят. 2. Своевольничать, поступать противозаконно, а также разбойничать (устар. разг.). Шалят по большим дорогам. 3. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.) Действовать,… … Толковый словарь Ожегова
ШАЛИТЬ — и пр. см. шаль. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
шалить — Древнерусское – шалити (резвиться). Широкое распространение слово «шалить» получило в середине XVIII в., к началу XIX в. появляется форма «шаловливый». Современное значение этого слова – «резвиться, забавляться, дурачиться, проказничать». В… … Этимологический словарь русского языка Семенова
шалить — ю, шалеть, ею беситься, сходить с ума , шаль ж., род. п. и шалость, резвость, бешенство , шалый, укр. шалiти сходить с ума , шалений сумасшедший , шалатися шляться , блр. шалець беситься , шалiць шалить , русск. цслав. шале{}нъ furens , болг.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Шалить — I несов. неперех. 1. Забавляться, резвиться (обычно о детях). 2. Вести себя или обращаться с кем либо легкомысленно; проказничать, дурачиться. 3. Вести себя непристойно, недостойно; своевольничать. II несов. неперех. разг. Плохо работать,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
шалить — шалить, шалю, шалим, шалишь, шалите, шалит, шалят, шаля, шалил, шалила, шалило, шалили, шали, шалите, шалящий, шалящая, шалящее, шалящие, шалящего, шалящей, шалящего, шалящих, шалящему, шалящей, шалящему, шалящим, шалящий, шалящую, шалящее,… … Формы слов
шалить — Общеслав. Суф. производное от шалъ «шалый». См. шалый … Этимологический словарь русского языка
шалить — шал ить, шал ю, шал ит … Русский орфографический словарь
шалить — (II), шалю/, ли/шь, ля/т … Орфографический словарь русского языка