-
121 шулдыр
шулдырГ.: шылдыр1. крыло; орган летания (у птиц, насекомых)Лыве шулдыр крыло бабочки;
шулдырым лупшаш махать крыльями.
Кӱшнӧ, кававундашыште, писе шулдырыштым модыктен, кок кайык чоҥештылеш. К. Васин. Наверху, в небосводе, размахивая своими быстрыми крыльями, летают две птицы.
Корно ӱмбалне чыве-влак йӱштылыт, шулдырышт дене ӱмбакышт пуракым тӱргыктат. О. Тыныш. На дороге купаются курицы, крыльями забрасывают себя пылью.
2. плавники, плавник (у рыб)Йыргешке умшан тиде колын капше шӱдыр форман. Ӧрдыжтӧ шулдыржо уке. «Ончыко» Эта рыба с круглым ртом имеет форму веретена. По бокам отсутствуют плавники.
Колын шулдыржо коваште гай. «Биологий» Плавники рыб похожи на кожу.
3. крыло; одна из плоских несущих поверхностей летательного аппарата или суднаАэропланын шулдырыштыжо вич лукан йошкар шӱдырым раш ужын кодыч. Я. Ялкайн. На крыле аэроплана они ясно увидели пятиконечную красную звезду.
Тиде пырня-влак, оҥаш савырнен, самолёт шулдыр кӧргыштӧ пеҥгыде деталь лийыт. «Ончыко» Эти брёвна, превратившись в доски, станут прочной деталью внутри крыла самолёта.
4. крыло; лопасть вращающегося колеса ветряной мельницы, жаткиМардежвакш шулдырла кидетым солкале веле, садак нине деч от утло. В. Орлов. Как ни маши руками, подобно крыльям ветряной мельницы, всё равно от них не избавишься.
5. крыло; лопасть у косилки, жатки, комбайна, отбрасывающая скошенную траву, сжатый хлебШаралталын шулдыржым, Жатке шогылтеш. М. Казаков. Раскинув крылья, стоит жатка.
6. ветрогон; устройство для создания сильного потока воздуха (у веялки) (пуалтыме машинаште южым поктышо наста)Пуалтыме машинан шулдыржо шолдырген ветрогон веялки расшатался.
7. створка; подвижно прикреплённая, закрывающаяся и открывающаяся часть какого-л. предметаОмса шулдыр створка двери.
Кугу капка шулдыржо дене кок могырыш эркын почылтеш. А. Ягельдин. Большие ворота своими створками медленно раскрываются в две стороны.
Идиоматические выражения:
-
122 шӱр
1. супКовышта шӱр щи;
лашка шӱр лапша;
чыве шӱр куриный суп;
поҥго шӱр грибной суп;
шӱрым сакаш поставить варить суп;
шӱрым волташ налить и подать на стол суп.
Нунын толмашеш шӱр лачак кӱын шуын. С. Чавайн. К их приходу суп как раз сварился.
Кажне кечын шокшо шӱрым кочкаш кӱлеш. С. Музуров. Каждый день надо есть горячий суп.
2. в поз. опр. суповый; предназначенный для супа; связанный с супомШӱр лем суповый бульон.
Володя кухньо гыч шӱр мискым нумал луктеш. А. Волков. Володя с кухни выносит кастрюлю с супом.
Мельник шӱр пулашкам рвезылан лишкырак шӱкале. В. Юксерн. Суповую плошку мельник придвинул ближе к парню.
-
123 шыве-шово
шыве-шовоподр. сл. – подражание шуму воды при ходьбе по водеЛач пел вончакыш шуынам ыле, мортаҥше пушеҥге рӱшт шоктен кӱрльӧ, да вӱдыш шыве-шово пурен шогальым. М.-Азмекей. Как только я дошёл до середины перехода, трухлявое дерево с треском переломилось, и я бултыхнулся в воду.
Эскыде шыве-шово, шыве-шово шокта. Сер воктене Корий шке мурдаж дене ошкылеш. А. Березин. Беспрестанно слышится плеск воды. По берегу со своей мордой (рыболовной снастью) шагает Корий.
-
124 шывыр-шӱвыр
шывыр-шӱвырподр. сл. – подражание резкому, громкому шуму воды при падении чего-л., барахтанье кого-л.Эчанын пылышышкыже ик вере да вес вере сирлыше мланде йӱк шывыр-шӱвыр, шывыр-шӱвыр шокта. Н. Лекайн. До ушей Эчана (букв. в уши Эчана) доносится шум от обвала земли то на одном, то на другом месте.
-
125 шыллык
шыллыкмясной; идущий на мясоСурткайык фабрикыште шыллык лудым да мунчышо чывым ашнат. «Мар. ком.» На птицефабрике выращивают мясных уток и кур-несушек.
Кӧн суртышто шыллык вольык, чыве уке, тыгай оза пазарыште оксала налын тӱлышаш. Ф. Майоров. У кого в хозяйстве нет мясного скота, курицы, то такой хозяин вынужден купить (букв. должен платить, покупая за деньги) на базаре.
-
126 шырке
шыркеблизко, тесно, плотно, компактно (располагаться)Кушто маска озаланен илен, ынде посёлко-влак шырке вераҥыныт. М. Казаков. Где хозяйничали медведи, теперь компактно расположились посёлки.
Кӱшнӧ кашташте чыве-влак шырке шинчат. Е. Янгильдин. Вверху на насесте плотно сидят курицы.
-
127 эмгатыме
эмгатыме1. прич. от эмгаташ2. прил. раненый, ушибленный, покалеченный, искалеченный, травмированный, повреждённый– Кувай, эмгатыме чыве тареш мый тыланда таза чывым пуэм. А. Волков. – Тётушка, вместо покалеченной курицы я вам дам здоровую курицу.
3. прил. перен. раненый (о душе, сердце), испорченный (о настроении)Эмгатыме чоным эмлаш куштылго огыл. Нелегко лечить раненую душу.
4. в знач. сущ. ранение, ушиб, увечье, искалечение, травмирование, повреждениеКидым эмгатыме деч вара после повреждения руки.
– Осяндрын эмгатымыжлан кӧра чывем мунчымым чарныш. А. Волков. – Из-за того что покалечил Осяндр (букв. из-за искалечения Осяндром), моя курица перестала нестись.
Сравни с:
сусыртымо -
128 эрде
эрдеГ.: ӓрдӹанат.1. бедро; часть ноги человека или животного от таза до колена; также мясо из такой части тушиПел эрде одно бедро;
эрде сусыргымаш ранение бедра;
ушкал эрде бедро коровы;
чыве эрде куриное бедро, куриный окорок.
Куваже эрдыжым роп пералтыш. Б. Данилов. Жена звонко шлёпнула себя по бедру.
Пулвуй деч кӱшнырак (Микушын) эрдыже какарген. Н. Лекайн. У Микуша чуть повыше колена бедро посинело.
2. в поз. опр. бедренный, бедра; относящийся к бедруӰдыр сапшым шупшылешат, мушаҥше мучашан солаж дене имне эрде вичкыж гыч йошт пуа. Н. Лекайн. Девушка потянула вожжи и своим кнутом с размочаленным концом резко стегнула по слабому месту бедра лошади.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русскийчыве+вӱта
Страницы