Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

чыве+вӱта

  • 101 чувар

    пёстрый, состоящий из разноцветных пятен; пегий, пятнистый (о масти животных); рябой, с пятнами другого цвета на основном фоне. Чувар чыве рябая курица; чувар имне пегая лошадь; чувар лышташ разноцветные листья.
    □ Коклан-коклан чувар пыстылан мызе, сур оҥан изи киса чоҥештен эртат. И. Васильев. Время от времени мимо пролетают рябчики с пёстрым оперением, синицы с серой грудкой. Олык велым шергылтен, Муралтен чувар куку. Й. Осмин. Наполняя звуками луговую сторону, куковала пёстрая кукушка.
    ◊ Чувар портышкем уст. валенки, украшенные узорами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чувар

  • 102 чулий

    мерцающий, тусклый, неяркий, смутный. Чулий волгыдо тусклое освещение; чулий шӱдыр мерцающая звезда.
    □ Ик суртышто веле йӱла чулий тул. В. Колумб. Лишь в одной избе горит неяркий огонь. Кӱшнӧ сур тувраш, чыве шинча гаяк чулий лампычкым йырже решетка дене вӱ дылмӧ. «Мар. Эл». Сверху серый потолок, тусклую, как куриный глаз, лампочку обернули решёткой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чулий

  • 103 чӱҥгедаш

    -ем многокр. клевать, поклевывать. Чыве-влак пырчым чӱҥгедат. Куры поклевывают зерно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чӱҥгедаш

  • 104 чӱҥгедылаш

    Г. чӹнгедӓ́лӓш -ам многокр.
    1. клеваться, щипаться; бить, щипать клювом (о птицах). Чӱҥгедылаш йӧратыше склонный клеваться.
    2. клевать, хватать наживку, приманку (о рыбе). (Марка:) Кузе вара чӱҥгедылеш? (Овдоким:) Ушет кая. Эҥырым шуэн от шукто. Н. Арбан. (Марка:) Ну как клюёт? (Овдоким:) С ума сойдешь. Не успеваешь удочку забрасывать.
    3. клеваться; биться, драться клювами; клевать друг друга. Кок агытан эре чӱҥгедылыт. Калыкмут. Два петуха всё время клюются. Чыве-влак ваш-ваш чӱҥгедылыт. Н. Лекайн. Куры клюются друг с другом.
    4. жалить, жалиться, кусать (о змее). Кишкыже чӱҥгедылаш толаша. А змея пытается жалиться.
    5. перен. жалить, колоть (друг друга); грызться, цапаться, нападать друг на друга. Ваш-ваш ида чӱҥгедыл. Не цапайтесь друг с другом. Ср. пуредылаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чӱҥгедылаш

  • 105 шемшудывоҥго

    бот.
    1. рядовка, опёнок луговой; съедобный пластинчатый гриб семейства трихоломовых. Шемшудывоҥго олыкышто кашта дене кушкеш. Рядовка растёт на лугах рядами.
    2. шампиньон обыкновенный; съедобный пластинчатый гриб семейства агариковых с беловатой, буроватой или светло-коричневой шляпкой и белой мякотью. Шемшудывоҥго чыве пызе гай, олыкышто шочеш. МФЭ. Шампиньоны похожи на курятину, растут на лугу. Шемшудывоҥго синяпка гайрак, пеш ошо лиеш. МФЭ. Шампиньоны похожи на сыроежку, очень белые. Ср. волгенчывоҥго.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шемшудывоҥго

  • 106 шопке

    Г. ша́пки бот.
    1. осина; лиственное дерево семейства ивовых. Руэм вес тӱ рыштӧ кугу шопке шога. С. Чавайн. На краю другой стороны вырубки стоит большая осина. Шопкеште олма ок шоч. Калыкмут. На осине не растут яблоки.
    2. в поз. опр. осиновый, осины; связанный с осиной. Шопке пу осиновые дрова.
    □ Шопке парчаште, чевер олмала койын, ӧ рш-влак шинчат. Ю. Чавайн. На осиновых ветках, как красные яблоки, сидят снегири. Шопке лышташ мардеждеак тарвана. Калыкмут. Осиновый лист и без ветра шевелится.
    ◊ Шопке омарта осиновый пенёк, олух (о бестолковом человеке). (Ведаси:) Музык шотышто Одоким шопке омарта. Н. Арбан. (Ведаси:) Насчёт музыки Одоким олух. Шопке чыве серая курица.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шопке

  • 107 шулдыр

    Г. шы́лдыр
    1. крыло; орган летания (у птиц, насекомых). Лыве шулдыр крыло бабочки; шулдырым лупшаш махать крыльями.
    □ Кӱ шнӧ, кававундашыште, писе шулдырыштым модыктен, кок кайык чоҥештылеш. К. Васин. Наверху, в небосводе, размахивая своими быстрыми крыльями, летают две птицы. Корно ӱмбалне чыве-влак йӱ штылыт, шулдырышт дене ӱмбакышт пуракым тӱ ргыктат. О. Тыныш. На дороге купаются курицы, крыльями забрасывают себя пылью.
    2. плавники, плавник (у рыб). Йыргешке умшан тиде колын капше шӱ дыр форман. Ӧрдыжтӧ шулдыржо уке. «Ончыко». Эта рыба с круглым ртом имеет форму веретена. По бокам отсутствуют плавники. Колын шулдыржо коваште гай. «Биологий». Плавники рыб похожи на кожу.
    3. крыло; одна из плоских несущих поверхностей летательного аппарата или судна. Аэропланын шулдырыштыжо вич лукан йошкар шӱ дырым раш ужын кодыч. Я. Ялкайн. На крыле аэроплана они ясно увидели пятиконечную красную звезду. Тиде пырня-влак, оҥаш савырнен, самолёт шулдыр кӧ ргыштӧ пеҥгыде деталь лийыт. «Ончыко». Эти брёвна, превратившись в доски, станут прочной деталью внутри крыла самолёта.
    4. крыло; лопасть вращающегося колеса ветряной мельницы, жатки. Мардежвакш шулдырла кидетым солкале веле, садак нине деч от утло. В. Орлов. Как ни маши руками, подобно крыльям ветряной мельницы, всё равно от них не избавишься.
    5. крыло; лопасть у косилки, жатки, комбайна, отбрасывающая скошенную траву, сжатый хлеб. Шаралталын шулдыржым, Жатке шогылтеш. М. Казаков. Раскинув крылья, стоит жатка.
    6. ветрогон; устройство для создания сильного потока воздуха (у веялки) (пуалтыме машинаште южым поктышо наста). Пуалтыме машинан шулдыржо шолдырген ветрогон веялки расшатался.
    7. створка; подвижно прикреплённая, закрывающаяся и открывающаяся часть какого-л. предмета. Омса шулдыр створка двери.
    □ Кугу капка шулдыржо дене кок могырыш эркын почылтеш. А. Ягельдин. Большие ворота своими створками медленно раскрываются в две стороны.
    ◊ (Шке) шулдыр йымак(е) налаш принимать (принять, брать, взять) под (своё) крыло; брать (взять) под свою опеку, опекать. (Оклина:) Ындыжым мый (Сергейым) шке шулдыр йымакем налам. А. Волков. (Оклина:) Теперь я возьму Сергея под свою опеку. Шулдыр гына (веле) уке (ок сите) очень рад, доволен, воодушевлён, окрылён (букв. только крыльев нет, не достаёт). Эчанын тиде кечылаште шулдыр гына уке: тудо вашке мландан лиеш. Н. Лекайн. В эти дни у Эчана только крыльев нет: скоро у него будет земля. Шулдыр йымалне под (чьим-л.) крылом (крылышком); под покровительством, присмотром кого-л.; на попечении кого-л. – Ну, каласе, ӱмыр мучко ава шулдыр йымалне илаш лиеш мо? В. Косоротов. – Ну, скажи, разве можно всю жизнь жить под крылом матери? Шулдыр кушкын крылья выросли (о появлении состояния душевного подъёма у кого-л.). Кастене Валерикын шулдыржо кушко: фронт гыч ачажын серышыже тольо. В. Косоротов. Вечером у Валерика выросли крылья: с фронта пришло письмо от отца. Шулдырым пӱ чкаш подреза́ть, подре́зать; обреза́ть, обре́зать; подсекать (подсечь) крылья; лишать (лишить) возможности проявить себя, развернуть деятельность. – Шулдыржым изишак пӱ чса, уке гын кашташ кӱ зен шинчын. В. Иванов. – Подрежьте ему немного крылья, не то возомнил о себе. Шулдырым сакаш опускать (опустить) крылья; терять (потерять) энергию, живость, бодрость, надежду. Марина Сергеевна льыптырий ӱдырамаш огыл, тыге лапак шулдыржым сакаш ок тӱҥал. «Ончыко». Марина Сергеевна не слабая женщина, не будет так низко опускать крылья.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шулдыр

  • 108 шыве-шово

    подр. сл. – подражание шуму воды при ходьбе по воде. Лач пел вончакыш шуынам ыле, мортаҥше пушеҥге рӱ шт шоктен кӱ рльӧ, да вӱ дыш шыве-шово пурен шогальым. М.-Азмекей. Как только я дошёл до середины перехода, трухлявое дерево с треском переломилось, и я бултыхнулся в воду. Эскыде шыве-шово, шыве-шово шокта. Сер воктене Корий шке мурдаж дене ошкылеш. А. Березин. Беспрестанно слышится плеск воды. По берегу со своей мордой (рыболовной снастью) шагает Корий. Ср. шывыр-шовыр, чыве-чово.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыве-шово

  • 109 шывыр-шӱвыр

    подр. сл. – подражание резкому, громкому шуму воды при падении чего-л., барахтанье кого-л. Эчанын пылышышкыже ик вере да вес вере сирлыше мланде йӱ к шывыр-шӱ выр, шывыр-шӱ выр шокта. Н. Лекайн. До ушей Эчана (букв. в уши Эчана) доносится шум от обвала земли то на одном, то на другом месте. Ср. шывыр-шовыр, шыве-шово, чыве-чово.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шывыр-шӱвыр

  • 110 шыллык

    мясной; идущий на мясо. Сурткайык фабрикыште шыллык лудым да мунчышо чывым ашнат. «Мар. ком.». На птицефабрике выращивают мясных уток и кур-несушек. Кӧ н суртышто шыллык вольык, чыве уке, тыгай оза пазарыште оксала налын тӱ лышаш. Ф. Майоров. У кого в хозяйстве нет мясного скота, курицы, то такой хозяин вынужден купить (букв. должен платить, покупая за деньги) на базаре.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыллык

  • 111 шырке

    близко, тесно, плотно, компактно (располагаться). Кушто маска озаланен илен, ынде посёлко-влак шырке вераҥыныт. М. Казаков. Где хозяйничали медведи, теперь компактно расположились посёлки. Кӱ шнӧ кашташте чыве-влак шырке шинчат. Е. Янгильдин. Вверху на насесте плотно сидят курицы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шырке

  • 112 шӱр

    1. суп. Ковышта шӱ р щи; лашка шӱ р лапша; чыве шӱ р куриный суп; поҥго шӱ р грибной суп; шӱ рым сакаш поставить варить суп; шӱ рым волташ налить и подать на стол суп.
    □ Нунын толмашеш шӱ р лачак кӱ ын шуын. С. Чавайн. К их приходу суп как раз сварился. Кажне кечын шокшо шӱ рым кочкаш кӱ леш. С. Музуров. Каждый день надо есть горячий суп.
    2. в поз. опр. суповый; предназначенный для супа; связанный с супом. Шӱ р лем суповый бульон.
    □ Володя кухньо гыч шӱ р мискым нумал луктеш. А. Волков. Володя с кухни выносит кастрюлю с супом. Мельник шӱ р пулашкам рвезылан лишкырак шӱ кале. В. Юксерн. Суповую плошку мельник придвинул ближе к парню.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱр

  • 113 эмгатыме

    1. прич. от эмгаташ.
    2. прил. раненый, ушибленный, покалеченный, искалеченный, травмированный, повреждённый. – Кувай, эмгатыме чыве тареш мый тыланда таза чывым пуэм. А. Волков. – Тётушка, вместо покалеченной курицы я вам дам здоровую курицу.
    3. прил. перен. раненый (о душе, сердце), испорченный (о настроении). Эмгатыме чоным эмлаш куштылго огыл. Нелегко лечить раненую душу.
    4. в знач. сущ. ранение, ушиб, увечье, искалечение, травмирование, повреждение. Кидым эмгатыме деч вара после повреждения руки.
    □ – Осяндрын эмгатымыжлан кӧ ра чывем мунчымым чарныш. А. Волков. – Из-за того что покалечил Осяндр (букв. из-за искалечения Осяндром), моя курица перестала нестись. Ср. сусыртымо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эмгатыме

  • 114 эрде

    Г. ӓ́рдӹ анат.
    1. бедро; часть ноги человека или животного от таза до колена; также мясо из такой части туши. Пел эрде одно бедро; эрде сусыргымаш ранение бедра; ушкал эрде бедро коровы; чыве эрде куриное бедро, куриный окорок.
    □ Куваже эрдыжым роп пералтыш. Б. Данилов. Жена звонко шлёпнула себя по бедру. Пулвуй деч кӱ шнырак (Микушын) эрдыже какарген. Н. Лекайн. У Микуша чуть повыше колена бедро посинело.
    2. в поз. опр. бедренный, бедра; относящийся к бедру. Ӱдыр сапшым шупшылешат, мушаҥше мучашан солаж дене имне эрде вичкыж гыч йошт пуа. Н. Лекайн. Девушка потянула вожжи и своим кнутом с размочаленным концом резко стегнула по слабому месту бедра лошади.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эрде

  • 115 ярнаш

    I -ем
    1. уставать, устать; изнемогать, изнемочь; изматываться, измотаться; терять (потерять) силы от продолжительной трудной работы и физической нагрузки. Пий гай ярнаш устать как собака; кӱ нчен ярнаш устать, копая.
    □ (Рак:) Пеш мӱ ндыркӧ миенам, чот ярненам. С. Чавайн. (Рак:) Я ходил очень далеко, сильно устал. Кечыгут неле пашам ыштен, бурлак-влак моткоч ярненыт. «Ончыко». Занимаясь целый день тяжёлой работой, бурлаки совсем измотались. Ср. нояш.
    2. ослабевать, ослабеть, ослабнуть, обессилеть; истощаться, истощиться; лишаться (лишиться) силы; становиться (стать) физически слабым; худеть, похудеть. Тунам шошо ага ышташат имньышт лийын огыл, --- телыгоч корма укелан кӧ ра ярненыт. В. Косоротов. В то время у них даже для весенне-полевых работ не было лошадей, за зиму из-за отсутствия кормов ослабли. Сакар пеш ярнен, тӱ сшат чылт ошемын, шӱ ргыначкаже пытен, шӱ ргылужо чараш лектын. С. Чавайн. Сакар сильно похудел, цвет лица стал совсем бледный, щеки осунулись, скулы выступили. Ср. явыгаш, каҥгешташ.
    3. перен. уставать, устать; истомляться, истомиться; утомляться, утомиться; чувствовать (почувствовать) душевное утомление от однообразия действия, повторяющихся впечатлений и т. д. Колышт ярнаш устать, слушая; воштыл ярнаш устать от смеха.
    □ Катя марийжым вучен илен ярныш, толеш манын, ӱшанжат пытыш. А. Ягельдин. Ожидая своего мужа, Катя устала, у неё исчезла и надежда на то, что вернётся. Чылт ярнышым ойгырен. «Й. кече». Я совсем устал от переживаний.
    // Ярнен возаш изнемочь, обессилеть. (Йогор Васли:) Волгыжмылан шӱ лаш куштылемын гынат, шкеже мый чылтак ярнен возынам. М. Шкетан. (Йогор Васли:) Хотя к рассвету дышать стало легче, сам-то я совсем обессилел. Ярнен пыташ
    1. измотаться, изнемочь, устать (сильно). (Ондроп:) Чыве почеш куржталын ярнен пытышым. Ю. Артамонов. (Ондроп:) Бегая за курицей, я совсем измотался. 2) обессилеть, ослабеть, ослабнуть; похудеть (совсем). (Пленный-влак) чыланат шемемын, лавырген, ярнен пытеныт, лушт ден коваштышт веле кодын. С. Чавайн. Пленные все почернели, загрязнились, ослабли, у них остались лишь кожа да кости. 3) утомиться, истомиться, устать (от однообразных действий). (Лидия Карповна:) Вучен-вучен ярнен пытенам. В. Иванов. (Лидия Карповна:) Я истомилась в ожидании. Ярнен шуаш
    1. устать, изнемочь, измотаться (совсем). Пӧ рт пырням йӱ д-кече шупшыктышт, --- имнят йылт ярнен шуо. В. Косоротов. Брёвна для дома возили день и ночь, и лошадь совсем измоталась. 2) ослабеть, ослабнуть, обессилеть, похудеть (совсем). Корем серыште --- Лычийын ярнен шушо ушкалже, пача ден аваже тошто шудым, угыч лекше тыгыде ужар лышташым погат. Я. Элексейн. На краю оврага совсем ослабшая корова Лычий, ягнёнок с матерью щиплют старую траву, вновь появившиеся мелкие зелёные листья.
    II -ем диал. верить, поверить; доверять, доверить; полагаться (положиться) на кого-л. Ик гана ондаленат, вес ганаже еҥок ярне. Калыкмут. Один раз наврал, в другой раз люди не поверят. Авай ок лий гын, кӧ лан ярнен кодем ыле ньогам. МДЭ. Если бы не было матери, кому бы я доверила (букв. доверив, оставила) своего ребёнка. См. ӱшанаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ярнаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»