Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

чумыргаш

  • 21 йытын

    Г. и́тын
    1. лён. Йытын кӱрмаш теребление льна; йытын тулымаш трепание льна; йытын шарымаш настил льна; йытын куштымаш льноводство; йытыным ӱдаш сеять лен.
    □ Пызле чот пеледеш – йытын шочеш. Пале. Пышно зацветёт рябина – лён уродится. Йытыным Илян кече дечын шым арня ончыч ӱдыман. Пале. Лён нужно сеять за семь недель до Ильина дня.
    2. в поз. опр. льняной. Йытын нӧшмӧ льняное семя; йытын шӱртӧ льняная нитка; йытын вынер льняной холст.
    □ Такше йытын ӱй разнарядка почеш толшаш. А. Юзыкайн. Вообще-то льняное масло должно поступать по разнарядке. Йытын пасушто ӱдыр-влак иктураш чумыргаш тӱҥальыч. Н. Лекайн. На льняном поле девушки стали собираться в одном месте.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йытын

  • 22 кашакын

    I
    1. кучей, стаей. Кашакын чумыргаш собираться кучей (стаей).
    □ Куанен ончем, кузе кашакын кӧгӧрчен-влак чоҥештат каваш. В. Горохов. С радостью смотрю, как стаями взлетают голуби в небо.
    2. группой, группами, коллективно. Изи кашакын маленькой группой; кашакын мураш петь коллективно.
    □ Мунчалтыше-влак иктышт мужыр дене, весышт кашакын, кумшышт иктын-иктын мунчалтен эртеныт. З. Каткова. Катающиеся проносились одни парами, другие группами, третьи в одиночку.
    3. толпой, гурьбой. Кашакын ошкылаш шагать гурьбой.
    □ Моло рвезе-влак шке шочмо кечышкышт йолташыштым ӱжыт, торт дене сийлат, вара кашакын киношко каят. В. Косоротов. Другие парни приглашают на свой день рождения своих друзей, угощают их тортом, затем гурьбой идут в кино.
    II временами; время от времени. Кашакын толын каяш время от времени навещать. См. кашын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кашакын

  • 23 кают-компаний

    кают-компания (суднышто пассажир-влакын кочмо да каныме верышт). Кают-компанийыште чумыргаш собираться в кают-компании.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кают-компаний

  • 24 погынаш

    -ем
    1. собираться, собраться; стекаться, стечься; сойтись, съехаться, сосредоточиться в одном месте (о людях). Кумда залыш калык шуко погынен. К. Березин. В просторном зале собралось много народу. Тудо кечынак офицер-влак каҥашыш погынышт. М. Шкетан. В тот же день офицеры собрались на совещание. Ожно ярминга годым тынарын погынат ыле. «Ончыко». В старину на ярмарку столько стекалось. Ср. чумыргаш.
    2. копиться, накапливаться, накопиться; скапливаться, скопиться (о деньгах, делах и т. п.). Банкыште тудын (Плавскийын) кок тӱжем наре оксаже погынен. А. Куприн. У Плавского в банке накопилось денег около двух тясяч. – Изиш каналтемат, вигак серышлан пижам. А возашыже мыняр шуко погынен. «Ончыко». – Немного отдохну и примусь за письмо. А писать-то как много накопилось. Кечывал эртымеке, чодыра ӱмбалне шем пыл погынаш тӱҥале. В. Сави. После обеда над лесом стала накапливаться чёрная туча.
    3. набираться, набраться; оказаться в каком-л. количестве; достичь какого-л. количества. Ужам: коят чот шоҥго гай. Вара мыняр ий погына? М. Большаков. Вижу: выглядишь ты очень старым, сколько же лет тебе наберётся? Чыла сатум аршынлаш гын, икмыняр уштыш погына. Ф. Майоров. Если весь товар измерить аршином, наберётся несколько вёрст.
    4. набираться, набраться; собираться, собраться; накапливаться (накопиться) в каком-л. количестве. Вӱд кугу волыш тич погыныш. М. Иванов. Воды набралось полное большое корыто. Казарме кугу, оҥа кӱварыш кече мучко лавыра ятыр погына. В. Иванов. Казарма большая, за весь день на деревянный пол грязи набирается много.
    // Погынен пураш заходить (зайти) гурьбой. Парикмахер пӧртыш ятыр колхозник-влак погынен пурышт. М. Шкетан. В парикмахерскую гурьбой зашли колхозники. Погынен толаш идти, прибыть (прийти) гурьбой, толпой. Кудашнурышто кугу погынымаш лийын. Иктаж вич ял гыч калык погынен толын. С. Чавайн. В Кудашнуре состоялось большое собрание. Примерно с пяти деревень толпой прибыл народ. Погынен шинчаш скапливаться, скопиться; накапливаться, накопиться; набираться, набраться. Урем корнылаште вӱд погынен шинчеш. М. Шкетан. На уличных дорогах скапливается вода. Погынен шогалаш собираться, собраться; скопиться, столпиться. – А те мом погынен шагалын улыда, эрла ужыда, эрла. А. Ягельдин. А вы что столпились, завтра увидите, завтра.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > погынаш

  • 25 родо-тукым

    1. родня, родственники. Марья кокай да тудын родо-тукымжо ӱстелтӧ рыш уэш шинчыч. В. Иванов. Тётя Марья и её родня снова сели за стол. Семекей чӱ чӱ н суртышкыжо тудын родо-тукымжо ден пошкудыжо-влак иктын-иктын чумыргаш тӱҥальыч. А. Юзыкайн. В дом дяди Семекея по одному стали собираться его родня и соседи.
    2. в поз. опр. родственный. Марий йылмын историйжым шымлымаште учёный-влак родо-тукым йылмылан эҥертат. При изучении истории марийского языка учёные опираются на родственные языки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > родо-тукым

  • 26 саскалык

    I бот. пестик, завязь. Саскалыкын чумыргаш тӱҥалмыж годым йӱштӧ чотак лӱ дыкшӧ. «Мар. ком.». Когда начинает завязываться пестик, мороз очень опасен. Шошым --- кушкыл койын лӧ заҥеш, саскалыкше кугемеш. «Мар. ком.». Весной растение разрастается на глазах, увеличивается его завязь.
    II плодовый, ягодный. Куптӱ р гычак палымыже-влак деч саскалык кушкылым конда ыле. Б. Данилов. Из деревни же Куптӱр он приносил разные плодовые деревья.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саскалык

  • 27 тӱлемгорка

    бот. рыльце пестика. Пеледышысе шырка пурак тӱ лемгорка меҥгыш (пестикын вуйышкыжо) шкак логалеш, да изиш варарак саска чумыргаш тӱҥалеш веле. «Мар. ком.». После того, как цветочная пыльца попадает в рыльце пестика, через некоторое время начинает формироваться плод.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱлемгорка

  • 28 чумырген

    Г. цымы́рген
    1. деепр. от чумыргаш.
    2. нар. сплочённо, дружно, вместе, в единстве. Тевыс тыге чумыргенрак илаш тӱҥалына гын, мемнам нигӧат пызырен ок керт. О. Шабдар. Если вот так сплоченнее станем жить, нас никто не сможет подавить.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чумырген

  • 29 чумыргымаш

    Г. цымы́ргымаш сущ. от чумыргаш
    1. сборище, собравшаяся толпа (или группа, масса). (Генералын) адъютантше улмыж годым кызытсе гай чумыргымаштет (Яметлан) шуко лияш пернен. А. Юзыкайн. Ямету в бытность адъютантом генерала приходилось много раз бывать на таких, как нынче, сборищах.
    2. скопление, затор; скученность. Ий чумыргымаш скопление льда; калык чумыргымаш скопление народа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чумыргымаш

  • 30 чумыргымо

    Г. цымы́ргымы
    1. прич. от чумыргаш.
    2. в знач. сущ. сбор, прибывание в какое-то место кого-л. (в массе, группой и т. д.). (Урядник) калык тӱ шка чумыргымым ужо. Н. Лекайн. Урядник увидел, как собирается толпа (букв. сбор, прибывание толпы народа). Ср. погынымаш, погынымо.
    3. в знач. сущ. сбор, собирание в кучу. Кылтан, суслан шӱльӧ каванышке чумыргымыжым тылзе воштылалын онча. Д. Орай. Луна с улыбкой смотрит, как собирается скирда из снопов, суслонов овса. Ср. погалтмаш, погалтме.
    4. в знач. сущ. объединение, образование какой-л. общности, консолидация. Партийыш чумыргымаш объединение в партию. Ср. ушнымаш.
    5. в знач. сущ. образование, формирование (бутонов, клубней, плодов перед созреванием). Пеледышлык вуй чумыргымо жапыште тушкак ик литр вӱдлан ик грамм суперфосфатым да фосфорнокислый калийым ешарат. «Мар. ком.». Во время образования бутонов туда же добавляют один грамм суперфосфата и фосфорнокислого калия на литр воды. Ср. лиймаш, лийме.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чумыргымо

  • 31 чумыргышо

    Г. цымы́ргышы
    1. прич. от чумыргаш.
    2. прил. полный, налитой. Чумыргышо шурно полное (налитое) зерно; чумыргышо мускулан с налитыми мускулами.
    □ Чумыргышо олма-влак аршашла кечат. М. Евсеева. Гроздьями висят налитые яблоки.
    3. сжатый, с сомкнутыми пальцами – о кулаке. (Патыр-влакын) чумыргышо мушкындыштат чыгылталтеш веле. А. Юзыкайн. У богатырей сжатые кулаки просто чешутся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чумыргышо

  • 32 шымлызе

    Г. шӹ́млӹ зӹ исследователь, учёный; тот, кто занимается научными исследованиями. Кумдан палыме шымлызе широкоизвестный исследователь; шымлызе-влакын шонымышт почеш по мнению учёных.
    □ Посна калык семын марий Ока ден Сура эҥер кокласе верлаште чумыргаш тӱҥалын, маныт шымлызе-влак. И. Иванов. Марийцы как особый народ стали формироваться на территории между реками Ока и Сура, говорят исследователи. «Эреҥер» вуймутын символический значенийжым, поэтический улмыжым моло шымлызат палемден. Г. Зайниев. Символическое значение, поэтичность заголовка «Эреҥер» отмечали и другие исследователи. Ср. учёный.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шымлызе

  • 33 юванаш

    -ем
    1. мешкать, медлить; не торопиться что-л. делать. Пеш шуко юванышыч. Ӱпымарий. Ты слишком долго мешкал. Юванаш ок йӧ рӧ, --- (Изергин), имнеш лап возын, кожла могырыш кудалеш. И. Ломберский. Мешкать не годится, Изергин, пригнувшись на лошади, поскакал в сторону ельника. Ср. юватылаш, шуяш.
    2. задерживаться, задержаться; оставаться (остаться) где-л. дольше, чем предполагалось. Ӱмылка шукат ыш юване, мӧҥгеш савырныш. Ю. Байгуза. Силуэт долго не задержался, повернул назад. Ик кеҥеж кастене, лач ту жапын, кунам шошо ага пытен, а шудо тургым але юванен, ӱдыр-рвезе-влак модмо верыш рӱ ж чумыргаш тӱҥальыч. В. Ижболдин. Однажды летним вечером, как раз тогда, когда завершилась весенняя посевная, а сенокосная страда ещё задерживалась, молодёжь дружно стала собираться на игрище.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > юванаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»