Перевод: с русского на все языки

чувствовать вдохновение

  • 1 вдохновение

    ispirazione ж., estro м., vena ж.
    * * *
    с.
    ispirazione f, estro m

    музыкант играл с вдохнове́нием — il musicista suonava con ispirazione

    * * *
    n
    1) gener. raptus, vena, estro, ispirazione, istinto divino
    2) poet. afflato

    Universale dizionario russo-italiano > вдохновение

  • 2 чувствовать

    чувствовать — feel (felt, felt)

    Русско-английский словарь биологических терминов > чувствовать

  • 3 ЧУВСТВОВАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧУВСТВОВАТЬ

  • 4 давать чувствовать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОНЯТЬ (ПОЧУВСТВОВАТЬ) (кому) что; ДАВАТЬ ЧУВСТВОВАТЬ
    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать чувствовать

  • 5 дать себя чувствовать

    I
    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)
    II
    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЯ ЗНАТЬ < ЧУВСТВОВАТЬ>; ДАТЬ СЕБЯ ПОЧУВСТВОВАТЬ
    [VP; subj: abstr or concr; usu. this WO]
    =====
    to manifest itself, become noticeable:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illess, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll;
    - [of age, illness etc] X is beginning to tell on person Y.
         ♦ После той, батумской истории Влад навсегда зарёкся ввязываться в авантюры, подпадающие под какую-либо статью уголовного кодекса, но голод уже давал себя знать, да и роль, отведённая ему напарником в предстоящей операции, ограничивалась минимальным риском (Максимов 2). After the business in Batum, Vlad had sworn never to get mixed up in any adventures likely to be covered by some article of the Criminal Code, but hunger was already making itself felt, and his role of accomplice in the proposed operation involved only a minimum of risk (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себя чувствовать

  • 6 давать себя чувствовать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЯ ЗНАТЬ < ЧУВСТВОВАТЬ>; ДАТЬ СЕБЯ ПОЧУВСТВОВАТЬ
    [VP; subj: abstr or concr; usu. this WO]
    =====
    to manifest itself, become noticeable:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illess, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll;
    - [of age, illness etc] X is beginning to tell on person Y.
         ♦ После той, батумской истории Влад навсегда зарёкся ввязываться в авантюры, подпадающие под какую-либо статью уголовного кодекса, но голод уже давал себя знать, да и роль, отведённая ему напарником в предстоящей операции, ограничивалась минимальным риском (Максимов 2). After the business in Batum, Vlad had sworn never to get mixed up in any adventures likely to be covered by some article of the Criminal Code, but hunger was already making itself felt, and his role of accomplice in the proposed operation involved only a minimum of risk (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себя чувствовать

  • 7 не чувствовать ног под собой

    НЕ ЧУВСТВОВАТЬ <НЕ СЛЫШАТЬ coll, НЕ ЧУЯТЬ coll> НОГ ПОД СОБОЙ
    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. [usu. Verbal Adv не слыша, не чуя etc]
    to run very fast:
    - X бежал, не чуя ног под собой X was running at full speed <at breakneck speed, (at) full tilt, as fast as his legs could carry him>;
    || X бегал, не чуя ног (под собой) X was flying about.
    2. to be extremely tired, exhausted (from much walking, running, difficult labor etc):
    - X ног под собой не слышал X was ready to drop (collapse);
    - [in limited contexts] X was tuckered out.
         ♦ Весь день ей некогда было передохнуть, и к вечеру она ног под собой не чуяла. She didn't have a chance to take a break all day and by evening was ready to collapse.
    3. to be very happy, be in ecstasy (over sth.):
    - X ног под собой не чует X is walking (treading) on air;
    - X is beside himself (with joy etc).
         ♦ Прошло несколько окрыляющих мгновений, я шагал по дорожке сквера, не чувствуя под собой ног, и чем дольше я шёл, тем очевидней становилось моё спасение, и я двигался вперёд ликующими шагами (Искандер 4). Several encouraging instants went by. I strode down the garden path, treading on air. The longer I walked, the more obvious it became that I was safe, and I moved forward with exulting steps (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не чувствовать ног под собой

  • 8 нюхом чувствовать

    [VP; subj: human; fixed WO (var. with нюхом)]
    =====
    to be aware of, know, foresee sth. by intuition:
    - X нюхом чует Y X senses Y;
    - X realizes (knows) instinctively (that...);
    - X can tell (that...);
    - X can tell by some sixth sense (that...);
    - X feels (has a feeling) in his bones (that...);
    - [in refer, to trouble, danger, a scandal etc] X sniffs Y (ahead);
    || [1st pers sing only] нюхом чую something tells me.
         ♦ Забулдыги, взяточники и развратники нюхом чуяли в ней [начальнице лагеря] что-то чужое и отскакивали от неё, как, говорят, отскакивает волк от хищников другой породы (Гинзбург 2). Debauchees, bribe takers, and rakes sensed something alien about her [the camp commandant] and recoiled from her, just as a wolf, so they say, will recoil from other predators (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нюхом чувствовать

  • 9 вдохновение

    вдохновение
    הַשרָאָה נ'
    * * *
    דחיפה
    השראה

    Русско-ивритский словарь > вдохновение

  • 10 чувствовать

    чувствовать
    הִרגִיש [לְהַרגִיש, מַ-, יַ-] ; חָש [לָחוּש, חָש, יָחוּש]
    * * *
    חוש
    להרגיש רגש

    Русско-ивритский словарь > чувствовать

  • 11 чувствовать отвращение

    чувствовать отвращение
    סָלַד [לִסלוֹד, סוֹלֵד, יִסלוֹד] מִ- ; קָץ [לָקוּץ, קָץ, יָקוּץ] בּ- ; נִגעַל [לְהִיגָעֵל, נִגעָל, יִיגָעֵל] מִ-
    * * *
    לבחול
    להגעל לקוץ לשנוא לתעב

    Русско-ивритский словарь > чувствовать отвращение

  • 12 чувствовать головокружение

    чувствовать головокружение
    הִסתַחרֵר [לְהִסתַחרֵר, מִ-, יִ-]

    Русско-ивритский словарь > чувствовать головокружение

  • 13 чувствовать облегчение

    чувствовать облегчение
    רָווַח [לִרווֹחַ, רוֹוֵחַ, יִרווַח]

    Русско-ивритский словарь > чувствовать облегчение

  • 14 чувствовать себя

    чувствовать себя
    הִרגִיש [לְהַרגִיש, מַ-, יַ-]

    Русско-ивритский словарь > чувствовать себя

  • 15 чувствовать

    почувствовать (вн.)
    1. feel* (d.); have a sensation (of)

    чувствовать голод, жажду, усталость — feel* / be hungry, thirsty, tired

    чувствовать себя лучше, хуже — feel* better, worse

    чувствовать жалость, радость — feel* pity, joy

    он чувствовал, как краснеет — he felt himself redden

    2. (понимать, сознавать) sense (d.)

    рана даёт себя чувствовать — the wound is making itself felt

    давать кому-л. почувствовать что-л. — make* smb. feel smth.

    Русско-английский словарь Смирнитского > чувствовать

  • 16 вдохновение

    вдохновение с η έμπνευση
    * * *
    с
    η έμπνευση

    Русско-греческий словарь > вдохновение

  • 17 чувствовать

    чувствовать αισθάνομαι; \чувствовать голод πεινάω; \чувствовать жажду διψάω; \чувствовать усталость νιώθω κούραση; \чувствовать себя лучше (хуже) αισθάνομαι καλύτερα ( χειρότερα); как вы себя чувствуете? πώς είστε;
    * * *

    чу́вствовать го́лод — πεινάω

    чу́вствовать жа́жду — διψάω

    чу́вствовать уста́лость — νιώθω κούραση

    чу́вствовать себя́ лу́чше (ху́же) — αισθάνομαι καλύτερα (χειρότερα)

    как вы себя́ чу́вствуете? — πώς είστε

    Русско-греческий словарь > чувствовать

  • 18 вдохновение

    вдохновение
    с ἡ ἔμπνευση [-ις].

    Русско-новогреческий словарь > вдохновение

  • 19 чувствовать

    чувствовать
    несов αίσθάνομαι/ νοιώθω, συναισθάνομαι (ощущать)/ δοκιμάζω (испытывать):
    \чувствовать голод (волнение) αἰσθάνομαι πείνα (ανησυχία)· \чувствовать на себе чей-л. взгляд αἰσθάνομαι τό βλέμμα κάποιου ἐπάνω μου· \чувствовать себя хорошо (плохо) αἰσθάνομαι καλά (άσχημα)· \чувствовать свою вину́ συναισθάνομαι τό λάθος μου· \чувствовать му́зыку νοιώθω τήν μουσικήν.

    Русско-новогреческий словарь > чувствовать

  • 20 чувствовать

    чу́вствовать
    senti;
    \чувствовать себя́ sin senti, farti;
    \чувствоваться sentiĝi.
    * * *
    несов., вин. п.
    sentir (непр.) vt; comprender vt, entender (непр.) vt ( понимать); experimentar vt ( испытывать)

    чу́вствовать го́лод, жа́жду — tener hambre, sed

    чу́вствовать страх — tener miedo

    чу́вствовать уста́лость — estar (sentirse) cansado

    чу́вствовать себя́ больны́м — sentirse enfermo (mal), estar indispuesto

    чу́вствовать себя́ лу́чше — sentirse mejor

    чу́вствовать свою́ вину́ — sentirse culpable

    ••

    дава́ть себя́ чу́вствовать — dejarse sentir

    как вы себя́ чу́вствуете? — ¿cómo está Ud.?

    ног под собо́й не чу́вствовать ( от усталости) прост.tener los pies molidos

    чу́вствовать себя́ не в свое́й таре́лке — no estar en su elemento

    * * *
    несов., вин. п.
    sentir (непр.) vt; comprender vt, entender (непр.) vt ( понимать); experimentar vt ( испытывать)

    чу́вствовать го́лод, жа́жду — tener hambre, sed

    чу́вствовать страх — tener miedo

    чу́вствовать уста́лость — estar (sentirse) cansado

    чу́вствовать себя́ больны́м — sentirse enfermo (mal), estar indispuesto

    чу́вствовать себя́ лу́чше — sentirse mejor

    чу́вствовать свою́ вину́ — sentirse culpable

    ••

    дава́ть себя́ чу́вствовать — dejarse sentir

    как вы себя́ чу́вствуете? — ¿cómo está Ud.?

    ног под собо́й не чу́вствовать ( от усталости) прост.tener los pies molidos

    чу́вствовать себя́ не в свое́й таре́лке — no estar en su elemento

    * * *
    v
    gener. comprender, entender (испытывать), experimentar (понимать), picar (о болезни), sentir, sentir miedo, profesar (привязанность, интерес и т.п.)

    Diccionario universal ruso-español > чувствовать

См. также в других словарях:

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Игги Поп — Iggy Pop …   Википедия

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Список глав манги «Блич» — Обложка русскоязычного издания 1 го тома манги «Блич», выпущенного 9 декабря 2008 года Манга «Блич», созданная Тайто Кубо,[1] еженедельно выходит в японском жур …   Википедия

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Артур Шопенгауэр — (1788 1860 гг.) философ Абсолютная заповедь (категорический императив) есть противоречие. Ибо всякая заповедь условна. Безусловно же необходимое обязательно как закон. Моральный закон совершенно условный. Есть мир и воззрение на жизнь, которых он …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Буковски, Чарльз — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Буковски. Чарльз Буковски Charles Bukowski Чарльз Буковски, Сан Педро, 1990 Имя при рождении: Генрих Карл Буковски Дата рождения …   Википедия

  • Список синологов, пишущих на русском языке — …   Википедия

  • The Fame — Студийный альбом Леди Гаги Дата выпуска 19 августа 2008 года Записан январь–май 2008; Record Plant, Chalice Recording Studios, 150 Studios, Cherrytree Rec …   Википедия

  • Список синологов — Список синологов, пишущих на русском языке   Это служебный список стате …   Википедия

Книги

Другие книги по запросу «чувствовать вдохновение» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»