Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

что-либо+из+чего-либо

  • 1 что-либо отборное

    General subject: pick (чего-либо)

    Универсальный русско-английский словарь > что-либо отборное

  • 2 ориентированный на что-либо

    1. oriented

     

    ориентированный на что-либо
    занимающийся чем-либо
    пригодный для чего-либо


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ориентированный на что-либо

  • 3 бросить что-либо, избегать кого-либо, чего-либо

    Jargon: ditch

    Универсальный русско-английский словарь > бросить что-либо, избегать кого-либо, чего-либо

  • 4 зачесть что-либо кому-либо в качестве чего-либо

    General subject: credit smth. for smb. toward smth. (For flightcrew members, the Administrator may credit CRM training received bеfore...toward...the initial ground CRM training...)

    Универсальный русско-английский словарь > зачесть что-либо кому-либо в качестве чего-либо

  • 5 не любить чего-либо или что-либо

    Colloquial: bar

    Универсальный русско-английский словарь > не любить чего-либо или что-либо

  • 6 охмелеть от чего-либо (что-либо-подлежащее в данном случае)

    General subject: make one tight

    Универсальный русско-английский словарь > охмелеть от чего-либо (что-либо-подлежащее в данном случае)

  • 7 относить что-либо за счёт чего-либо

    ascribe smth. to smth.

    Так как в потусторонний мир он не верил, то относил многое за счёт кипучей фантазии своих друзей. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Since he did not believe there was such a world he ascribed a great deal to the teaming imagination of his friends.

    Русско-английский фразеологический словарь > относить что-либо за счёт чего-либо

  • 8 что ты?

    что ты (вы)?(!), тж. да ты (вы) что?; ты (вы) что (чего)?
    разг.
    1) (выражает удивление, несогласие, протест) < but> really?; not really!; what do you know?; give over!; what next!; oh, come now!; goodness, no!

    - Стало быть, надо выступать? - Ты можешь остаться. - Да что ты! - обрадованно воскликнул Пантелей Прокофьевич. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'So we shall have to go?' 'You can stay.' 'But really?' Pantelei Prokofyevich exclaimed in delight.

    - Да что вы! - говорил он. - Какая же опера с моим любительским голосом! (К. Паустовский, Во глубине России) — 'Give over!' he said. 'How could I sing opera with my untrained voice!'

    - Не скучаете здесь? - Что вы! Среди этих милых доверчивых людей невозможно скучать. (Б. Можаев, Трое) — 'Don't you find it boring here?' 'Goodness, no! It's impossible to feel bored amongst these kind and trusting people.'

    2) (выражает недоумение, удивление по поводу поведения кого-либо) what's the matter < with you>?; why, what's up?; oh, come now!; heh! what are you up to?!; you're crazy!

    - Ты чего? - Из штаба приказано передать, что Татарская сотня бросила окопы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Why, what's up?' 'I've been ordered from the staff to inform you that the Tatarsky company has abandoned its trenches.'

    - Миронова, пойдёте начальником во второй цех? Я буквально подскочила: - Да вы что, Борис Борисович, прямо от конвейера? (Ю. Авдеенко, Дикий хмель) — 'Mironova, will you take the job of manager of shop No 2?' I literally jumped up: 'Oh, come now, Boris Borisovich, straight from the conveyor?'

    Бим вытянул шею, оскалил зубы и... пошёл на Серого, тихо, но решительно, медленно, но уверенно. Серый прижался к стене: - Ты что?! Ты что?! (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо) — Beem stretched his neck, bared his teeth and - went for the Grey Man, softly but resolutely, slowly but with confidence. The Grey Man backed away to the wall. 'Heh! What are you up to?!'

    - Ты что? - с удивлением уставился на него Иван... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'What's the matter with you?' asked Ivan in astonishment...

    Русско-английский фразеологический словарь > что ты?

  • 9 охмелеть от чего-либо

    Универсальный русско-английский словарь > охмелеть от чего-либо

  • 10 не для чего

    there is no point in doing this; there is no need for smb. to do smth.; there is no object in doing smth.

    - Признаюсь вам откровенно - теперь не для чего скрываться - влюбился я в мою больную. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'I frankly confess to you - there is no object in concealing it now - I was in love with my patient.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не для чего

  • 11 использовать (что-л.) вместо

    Универсальный русско-английский словарь > использовать (что-л.) вместо

  • 12 веселье (не в плане веселиться, имеется ввиду сам сок чего-либо, что-то самое интересное)

    British English: jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut ? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))

    Универсальный русско-английский словарь > веселье (не в плане веселиться, имеется ввиду сам сок чего-либо, что-то самое интересное)

  • 13 воздвигать что-л. в честь чего-либо

    Architecture: commemorate

    Универсальный русско-английский словарь > воздвигать что-л. в честь чего-либо

  • 14 за счёт

    at the expense of smth.; by smth.; owing to smth.

    - Был такой Уарте, испанский философ, который считал, что память и разум рождаются противоположными причинами. Память развивается только за счёт разума, а разум - за счёт памяти. (Ю. Трифонов, Студенты) — 'Huarte, the Spanish philosopher, says memory and reason spring from opposite centres. Memory develops at the expense of reason, and reason at the expense of memory.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за счёт

  • 15 чеголибо

    чего-либо см. также что-либо

    Sokrat personal > чеголибо

  • 16 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 17 избегать

    1) General subject: abscond (тюрьмы, суда), avoid, avoid (кого-л.), be shy of (чего-либо), bilk, cheat, dodge (от удара), elude, escape, evade, fence off, fight shy, flee, funk, get out (делать что-либо), give a wide berth, give a wide berth to (кого-либо, что-либо), give the goby (от чего-либо), guard, have no truck with (кого-л.), jink, keep clear of (кого-либо), keep out of, keep out of somebody's way (кого-либо), obviate, put by (разговора), run away (чего-л.), sheer away (чего-л.), sheer away from (чего-л., кого-л.), shrink, shrink away (from) (чего-л.), shun, shun society (кого-л.), shy (чего-л.), stand aback, stand aback from, steer clear, to shum (one's) society (кого-л.), give a wide berth to, give the go-by, hold oneself aback from, shy away, get out (делать что-л.), keep distance from (кого-л.), give a miss (чего-л.), give the slinky (кого-л.), fight shy of (кого-л., чего-л.), steer clear of (кого-л., чего-л.), sheer away from (кого-л.; что-л.), avoid (сторониться, кого-л.), keep out of (чего-л.), avoid doing (чего-л., делать что-л.), (кого-л.) stay away (from), skate over, skate around, steer away from, keep a wide berth, bypass
    2) Colloquial: skirt
    3) American: pass over (кого-л.)
    4) Obsolete: evite
    5) Literal: steer clear of
    6) Latin: devito
    7) Military: preclude
    8) Engineering: avert, prevent
    9) Bookish: eschew
    10) Mathematics: ( избежать, избегнуть) avoid, circumvent
    11) Australian slang: dingo
    12) Diplomatic term: evade (расспросов), shrink (чего-л.), shrug off, shy away (чего-л.)
    13) Jargon: cut, duck, give( someone) a miss, hook it
    14) Oil: by-pass
    15) Business: waive
    16) Makarov: shun (smb.'s) society (кого-л.), steer clear of (smb., smth.) (кого-л., чего-л.), cop out, fence out, fight shy of (кого-л.), give a wide berth to (кого-л. или что-л.), fight shy of (кого-л. чего-л.)
    17) Security: avoid ( случайно), prevent (намеренно)
    18) Phraseological unit: chicken out

    Универсальный русско-английский словарь > избегать

  • 18 искать

    гл.
    1. to search; 2. to look for; 3. to scour; 4. to ransack; 5. to comb; 6. to raid; 7. to go through; 8. to turn something upside down/inside out
    Русское искать, как и его ближайший эквивалент to look for, дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами.
    1. to search — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что-либо важное, вредное или спрятанное): The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного. The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков. The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет. Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо; розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле; эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях: I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день. The detectives were on their trail at once. — Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства. We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лондонской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице. She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее. The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась. She was ferreting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе. She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька. I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке. We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со следа. There is no point in sniffing around here, you won't find anything. — Тут разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете. Let me know if you dig up/turn up anything about him. — Сообщите мне, если вы раскопаете что-либо о нем. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные факты и цифры. The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы только после длительных исследований. We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не оставили камня на камне. The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений. I think that this will prove a rich seam to mine for your research. — Я думаю, что это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется для вас золотой жилой. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — Я потратила много времени на поиски, но в конце концов добилась успеха. You need to put in a lot of spadework. — Вам надо приложить много усилий./Вам надо проделать много черновой работы. The journalists we grubbing around for something to print. — Журналисты разыскивали что-нибудь достойное печати. They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.
    2. to look for — искать, разыскивать (пытаться найти кого- либо/что-либо, кого/чего нет на месте): I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели? The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч. 1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!
    3. to scour — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и т. п.): A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства. Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire. — Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом пожаре.
    4. to ransack — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в комнате, в доме и т. п. в поисках чего-либо; перевернуть все вверх дном): The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли. The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.
    5. to comb — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо, в условиях определенного города, района): Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy. — Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего мальчика. We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.
    6. to raid — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров): The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков. Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.
    7. to go through — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки): I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there. — Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет. I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл. Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.
    8. to turn something upside down/inside out — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном: Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. — Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов спрятанных писем. J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца.

    Русско-английский объяснительный словарь > искать

  • 19 недоставать

    гл.
    1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to miss
    Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.
    1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.
    2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.
    3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.
    4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.
    5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.
    6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.

    Русско-английский объяснительный словарь > недоставать

  • 20 подчеркивать

    гл.; 1. to emphasize; 2. to accentuate; 3. to stress; 4. to lay/to put/to place stress on; 5. to point out 6. to underline
    Русский многозначный глагол подчеркивать обозначает как проведение линии под написанным, так и указание на особенность, важность или отличительную черту чего-либо. В английском языке эти значения передаются разными словами. Кроме того, английские соответствия указывают на характер и цель подчеркивания.
    1. to emphasize — подчеркивать, выделять, придавать особое значение: to emphasize smth — подчеркивать что-либо; to emphasize a word (a fact) — придавать особое значение слову (факту); to emphasize the danger of infection — подчеркивать опасность заражения At school they emphasize good manners. — В школе уделяется особое инимание/придается особое значение хорошим манерам. She emphasized that her novels were not written for children. — Она особо подчеркнула, что ее романы написаны не для детей. Her short hair emphasize her cheekbones. — Короткие волосы делают особенно заметными ее широкие скулы./Короткие волосы подчеркивают ее широкие скулы. John went on to emphasize the point I've already made. — Джон продолжил настаивать на том, о чем я уже говорила. I keep emphasizing how dramatically things have changed. — Я не устаю обращать внимание на то, как сильно все изменилось. Не emphasized that he did not mean to harm anybody. — Он особо подчеркнул, что никому не хотел принести вреда./Он особо настаивал, что никого не хотел обидеть.
    2. to accentuate — подчеркивать, выделять, наглядно показывать, акцентировать ( особенно разницу в двух положениях или состояниях): Bright lights tend to accentuate wrinkles. — Яркий свет обычно подчеркивает морщины./При ярком свете морщины особенно заметны. Laws such as these simply serve to accentuate inequality and exploitation. — Подобные законы лишь подчеркивают существующие неравенство и эксплуатацию./Подобные законы наглядно показывают существующие неравенство и эксплуатацию. Her blond hair accentuate her sun tan. — Светлые волосы подчеркивают ее загар.
    3. to stress — подчеркивать, особо подчеркивать, обращать внимание слушателей ( на важность чего-либо), делать акцент ( на чем либо): to stress the desirability of smth — подчеркивать желательность чего либо; to stress the importance of smth — подчеркивать важность чего-либо, to stress the necessity of smth — настаивать на необходимости чего-либо, to stress the need of smth — обращать внимание на необходимость чего либо; to stress the significance of smth — акцентировать важность чего либо; to stress the urgency of smth — обращать внимание на срочное п. чего-либо; to stress the value of smth — подчеркивать ценность чего-либо The Prime Minister has repeatedly stressed the importance of controlling inflation. — Премьер-министр неоднократно подчеркивал, как важно сдерживать/контролировать инфляцию. Не stressed that the measure should be only temporary. — Он особо подчеркнул, что эта мера должна быть лишь временной. Не stressed the importance of improving public education. — Он подчеркивал необходимость улучшать народное образование.
    4. to lay/to put/to place stress on — подчеркивать, особо подчеркивать, обращать внимание слушателей ( на важность чего-либо), делать акцент ( на чем-либо): The course lays great stress on the importance of oral communication. — В данном курсе делается акцент на важность устного общения.
    5. to point out — подчеркивать ( выделить написанное путем проведения линии под выделяемым отрезком текста): to underline a word (a letter, a sentence) with one line (with two lines) подчеркнуть слово (букву, предложение) одной чертой (двумя чертами) Please, underline this phrase with double line. — Пожалуйста, подчерк ните эту фразу двойной чертой. Don't underline the whole sentence, underline only the last word. — He подчеркивайте всего предложения, подчеркните только последнее слово.

    Русско-английский объяснительный словарь > подчеркивать

См. также в других словарях:

  • что-либо — чего либо, чему либо, чем либо, о чём либо; местоим. сущ. = Что нибудь. Скажи что либо, что ты молчишь? Что либо нужно придумать, чтобы выехать пораньше. Не могу сообщить чего либо утешительного …   Энциклопедический словарь

  • ЧТО-ЛИБО — [шт ], чего либо, мест. неопред. То же, что что нибудь. Не могу сообщить чего либо утешительного. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЧТО-ЛИБО — [што], чего либо и т.д. (см. что1), мест. неопределенное (книжн.). То же, что что нибудь. Взять что либо почитать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • что́-либо — чего либо и т. д. (см. что 1), мест. неопределенное. То же, что что нибудь. Аграфена Петровна доказала ему [Нехлюдову], что не было никакого резона до зимы что либо изменять в устройстве жизни. Л. Толстой, Воскресение …   Малый академический словарь

  • что-либо — что/ либо, чего/ либо, местоим …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • что-либо — местоим. сущ.; чего/ либо, чему/ либо, че/м либо, о чём либо = что нибудь Скажи что либо, что ты молчишь? Что либо нужно придумать, чтобы выехать пораньше. Не могу сообщить чего либо утешительного …   Словарь многих выражений

  • что-либо — Р. чего/ либо, Д. чему/ либо, Тв. че/м либо, Пр. о чём либо, местоим …   Орфографический словарь русского языка

  • ориентированный на что-либо — занимающийся чем либо пригодный для чего либо — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы занимающийся чем либопригодный для чего либо EN… …   Справочник технического переводчика

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»