Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что+я+видел+ее+-

  • 21 se garder à carreau

    (se garder [или se tenir] à carreau)
    разг.
    1) быть настороже, быть начеку, принять меры предосторожности

    Qu'elle ait fait mauvaise impression à Rueil elle en paraissait d'ailleurs consciente, Mme Reseau. Elle se tenait à carreau. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Мадам Резо, видимо, поняла, что произвела на нас в Рюейле неприятное впечатление. Она держалась натянуто.

    - Tu sais sa méfiance à l'égard de la culture bourgeoise, eh bien, j'ai l'impression qu'elle s'est encore accentuée. Il fait se tenir à carreau avec elle. (J.-L. Curtis, L'étage noble. Les jardins de l'Oc-cident.) — Ты знаешь ее отвращение к буржуазной культуре. Мне кажется, что оно еще усилилось. Нужно быть с ней начеку.

    - Bebert, pas d'esprit. Je t'emmène jeudi à la gare, mais promettez de vous tenir à carreau. - Qu'est-ce que tu entends par "se tenir à carreau"? interrogea Petito d'un ton plaintif [...]. - Ne pas gueuler des "merde" et des "bordels à cul". Tu comprends cette fois? (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Бебер, без шуток. В четверг я тебя беру на вокзал, только обещайте быть осторожным. - Что ты понимаешь под "быть осторожным"? - спросил Петито жалобным тоном [...]. - Не выпаливать "дерьмо" и "бардак". Понял, на этот раз?

    Je peux dire que j'ai vu la mort de près, et quelle mort! Aussi j'ai résolu dès ce moment de me tenir à carreau, de faire la bête. En dehors de service, comme disent les militaires, pas de complications. (G. Bernanos, Journal d'un curé de campagne.) — Могу сказать, что я видел смерть в лицо, и какую смерть! Отныне я решил быть начеку, притворяться простаком. Помимо мессы, не допущу, как говорят военные, никаких осложнений.

    2) вести себя осмотрительно, сдержанно; держаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se garder à carreau

  • 22 деп

    1. дееприч. см. дээр II /де*/ ; ынча деп болбас так нельзя сказать; 2. союз и частица 1) связывает прямую речь со словами автора; "Өөренир, өөренир болгаш өөренир"-деп, В. И. Ленин чугаалаан "Учиться, учиться и учиться"-так сказал В. И. Ленин; 2) связывает придаточное предложение с главным; орта чүнү көрдүң деп айтырган мен я спросил егО, что он видел там;
    3) связывает основной и вспомогательный глаголы в составном глагольном сказуемом; өөренир деп келдим я приехал учиться; чоруур деп бардым я собираюсь уходить; 4) связывает приложение с определяемым; А. С. Пушкинииң "Евгений Онегин" деп романы роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин"; "Обь" деп дизель-электроход дизель-электрохОд "Обь";
    5) в сочетании со словом чүве с аффиксом принадлежности в винительном падеже выражает восхищение. удивление. возбуждение; чараш деп чүвезин! ой, как красиво!; ырлаар деп чүвеңни! как хорошо ты поёшь!; уттуучал деп чүвемни! какОй я забывчивый!; соок деп чүвезин! как холодно!; коргунчуг деп чүвезин! как страшно!; ◊ чүү деп? какОй?, что?, как?; чүү деп чүвел бо? что это такое?; чуү деп номул? что за книга?; бо үнүштү чүү деп адаарыл? как называется это растение?

    Тувинско-русский словарь > деп

  • 23 nothing

    1. pron.
    (neg.)
    ничто, ничего; nothing but только; ничего кроме; nothing but the truth ничего, кроме правды; nothing else than не что иное, как; all to nothing все ни к чему; to come to nothing кончиться ничем; не иметь последствий; for nothing зря, без пользы; даром; из-за пустяка; to get smth. for nothing получить что-л. даром; nothing to ничто по сравнению с; it's nothing to what I saw in Leningrad это ничто по сравнению с тем, что я видел в Ленинграде; to have nothing to do with не касаться, не иметь никакого отношения к; не иметь ничего общего с;
    to make nothing of smth.
    а) никак не использовать что-л.;
    б) не понять чего-л.;
    в) пренебрегать чем-л., легко относиться к чему-л., to have nothing on smb.,
    smth.
    а) не иметь преимуществ перед кем-л., чем-л.;
    б) не иметь претензий к кому-л.; next to nothing почти ничего; очень мало
    nothing very much collocation ничего особенного
    no nothing решительно ничего
    nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет
    to be for nothing in не играть никакой роли в; не оказывать никакого влияния на
    there is nothing for it but ничего другого (не остается), как
    there was nothing for it but to tell the truth пришлось сказать правду
    nothing venture nothing have посл. = волков бояться - в лес не ходить; кто не рискует, тот ничего не добивается
    nothing great is easy посл. все великое дается нелегко
    2. noun
    1) пустяки, мелочи; a mere nothing пустяк; the little nothings of life мелочи жизни
    2) небытие, нереальность
    3) ноль; пустое место
    4) math. ноль
    3. adverb
    нисколько, совсем нет; it differs nothing from это нисколько не отличается от; nothing less than прямо-таки; просто-напросто
    there is nothing like нет ничего лучше; there is nothing like a good rest самое лучшее - хорошо отдохнуть
    * * *
    (d) ничего; ничего не; ничем
    * * *
    ничто, ничего
    * * *
    [noth·ing || 'nʌθɪŋ] adv. ничего, совсем нет, ни в малейшей степени, нисколько n. ничто, ничего
    * * *
    нисколько
    ничего
    ничто
    * * *
    1. мест.; отр. ничего 2. сущ. 1) мелочи 2) небытие, нереальность; отсутствие чего-л. 3. нареч. нисколько, совсем нет

    Новый англо-русский словарь > nothing

  • 24 adesso

    Il nuovo dizionario italiano-russo > adesso

  • 25 шек

    ар.
    1. сомнение, подозрение;
    шек жок нет сомнения, без сомнения, несомненно;
    менин шегим сенден я подозреваю тебя;
    шек келтир- или шек ал- или шек ур- или шек кыл- сомневаться, подозревать;
    анын мынчадык эпилдешинен шек алды у него вызвало подозрение то, что тот уж очень лебезил;
    сөзүнөн шек албады он не усомнился в его словах;
    ал сенден шек урат он подозревает тебя;
    шек урбай, жеп алдым я съел, (ничего) не подозревая;
    ошондон шек кылган жерим бар у меня есть на него подозрение;
    шек кылган эмес он не подозревал;
    Эркин да өзүнүн көргөнүнө шек кылды даже Эркин усомнился в том, что сам видел;
    өз жанынан шек кылган он боялся за свою жизнь (подозревал, что его хотят умертвить);
    шек алдыр- или шек билгиз-или шек билдир- вызвать подозрение или дать повод для сомнения, подозрения; проговориться о каком-л. секрете;
    Сагынбек шегин алдырган жок Сагынбек не дал повода для подозрений;
    шек билдирсе, жүрөгүн сууруп аламын если он выдает тайну, я ему сердце вырву;
    шек бербеди даже намёка на сомнение (или подозрение) не вызвал;
    башка бирөө эмес, өзүн тапкан энеси Канышка да шек бербеди не только кому-либо другому, но даже Каныш, своей родной матери, не намекнул;
    шек алдырбастан сүйлөйт он говорит, не вызывая подозрений;
    кокус шек алдырып коюп, шермендебиз чыгабы? а не осрамимся мы, если вдруг как-нибудь проговоримся?
    шек-шыбасын билген киши барбы? есть ли кто-нибудь, у кого имеются какие-либо подозрения?
    2. перен. утробное дитя;
    алты айлык шегим бар фольк. я ношу в себе шестимесячный плод.

    Кыргызча-орусча сөздүк > шек

  • 26 the Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Crescent

  • 27 the Grand Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Grand Crescent

  • 28 Walter o’ Dim

    сущ. имя собст.; SK, DT 1
    Уолтер о’Мрак
    Так Уолтер подписался под запиской, которую оставил воскрешённому им Норту для Элли.
    см. тж Allie, Nort

    She opened it and read this: You want to know about Death. I left him a word. That word is NINETEEN. If you say it to him his mind will be opened. He will tell you what lies beyond. He will tell you what he saw. / The word is NINETEEN. / Knowing will drive you mad. / But sooner or later you will ask. / You won’t be able to help yourself. / Have a nice day! ☺ / Walter o’ Dim / P.S. The word is NINETEEN. / You will try to forget but sooner or later it will come out of your mouth like vomit. / NINETEEN — Она развернула листок и прочла: Тебе интересно узнать про Смерть. Я оставил ему слово. Это слово ДЕВЯТНАДЦАТЬ. Скажешь ему это слово, и его разум раскроется. Он расскажет тебе, что лежит там, за гранью. Расскажет тебе, что он видел. / Слово: ДЕВЯТНАДЦАТЬ. / Ты узнаешь, что хочешь знать. / Знание сведет тебя с ума. / Но когда-нибудь ты обязательно спросишь. / Рано или поздно ты спросишь. / Просто не сможешь сдержаться. / Удачи! ☺ / Уолтер о’Мрак / PS Слово: ДЕВЯТНАДЦАТЬ. / Ты постараешься это забыть, но когда-нибудь оно вырвется, это слово. Вырвется, как блевотина. / ДЕВЯТНАДЦАТЬ. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Walter o’ Dim

  • 29 question

    1. n вопрос

    it has often been a question with me whether I can afford it — я часто спрашивал себя, могу ли я себе это позволить

    2. n проблема, дело, обсуждаемый вопрос

    where is the man in question? — где человек, о котором идёт речь?

    to go into the question — вникнуть в вопрос, заняться вопросом

    to have nothing to do with the question, to be foreign to the questionне иметь отношения к вопросу

    this is out of the question — об этом не может быть и речи, это исключено

    the question is — дело в том, что

    3. n парл. предложение
    4. n сомнение; возражение

    beyond question — вне сомнения, несомненно, безусловно

    5. n допрос, следствие

    oppressive question — допрос, деморализующий допрашиваемого

    6. n ист. пытка
    7. v спрашивать, задавать вопросы; расспрашивать

    he questioned me closely about what I had seen — он подробно расспросил меня о том, что я видел

    8. v допрашивать; опрашивать
    9. v подвергать сомнению, сомневаться, ставить под вопрос

    he never questioned her being twenty-one — ему и в голову не приходило сомневаться в том, что ей 21 год

    Синонимический ряд:
    1. consideration (noun) consideration; difficulty
    2. demur (noun) challenge; demur; demurral; demurrer; objection; protest; remonstrance; remonstration
    3. dispute (noun) controversy; discussion; dispute
    4. doubt (noun) doubt; doubtfulness; dubiousness; incertitude; mistrust; scepticism; suspicion; uncertainty; wonder
    5. inquiry (noun) enquiry; inquest; inquiry; inquisition; interrogation; interrogatory; query; questioning
    6. problem (noun) issue; nut; problem
    7. ask (verb) ask; catechize; enquire; examine; grill; inquire; interrogate; petition; query; quest; quiz; seek; solicit
    8. doubt (verb) challenge; dispute; distrust; doubt; mistrust; suspect
    Антонимический ряд:
    admission; affirm; agree; allow; answer; assert; belief; concede; concession; concur; dictate; endorse; enunciate; explanation; grant; pronounce; respond; solution; trust

    English-Russian base dictionary > question

  • 30 come across


    1) (случайно) встретиться с кем-л.;
    натолкнуться на что-л. I came across this old photograph in the back of the drawer. ≈ Я наткнулся на эту старую фотографию на дне секретера.
    2) быть понятным для кого-л., доходить до кого-л. Did his speech come across? ≈ Его речь кто-нибудь понял? Syn: get over
    7)
    3) приходить в голову The thought came across my mind that I had met him before. ≈ Тут мне пришло в голову, что я видел его раньше.
    4) признаваться come across! разг. ≈ признавайся!
    5) раскошеливаться come across! разг. ≈ раскошеливайся! быть понятным, доходить до собеседника;
    - your speech came across very well ваша речь произвела большое впечатление (театроведение) пользоваться успехом;
    - she came across публика ее приняла (разговорное) показаться, произвести какое-л впечатление;
    - he came across to me as a very nice person он показался мне очень приятным человеком (американизм) (разговорное) отдать требуемое, расплатиться;
    - I'll make him * with the money я заставлю его выложить деньги (сленг) согласиться на половую связь;
    отдаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > come across

  • 31 Quandóque bonús dormítat Homérus

    Иногда и добрый наш Гомер дремлет.
    Гораций, "Наука поэзии", 351-59:
    ...ubi plúra nitént in cármine, nón ego páucis
    Óffendár maculís, quas áut incúria fúdit
    Áut humána parúm cavít natúra. Quíd érgo (e)st?
    Út scriptór si péccat idém librárius úsque,
    Quámvis ést monitús, veniá caret; út citharóedus
    Rídetúr, chordá qui sémper obérrat eádem:
    Síc mihi, quí multúm cessát, fit Chóerilus ílle,
    Quém bis térve bonúm cum rísu míror; et ídem
    Índignór quandóque bonús dormítat Homérus.
    Вот почему не сержусь я, когда в стихах среди блеска
    Несколько пятен мелькнут, плоды недостатка вниманья
    Или природы людской - в ней нет совершенства. Однако
    Плох тот книжный писец, который снова и снова,
    Как его ни учи, повторяет все ту же ошибку,
    Плох кифаред, на одной и той же фальшивящий ноте, -
    Так же плох и поэт нерадивый, подобно Херилу:
    Буду я рад, отыскав у него три сносные строчки,
    Но рассержусь, когда задремать случится Гомеру.
    (Перевод М. Гаспарова)
    Я позволяю и предоставляю право истцу хорошенько выспаться перед процессом, а затем явиться ко мне и представить подробный и юридически обоснованный отчет обо всем, что он видел во сне - Quandoque bonus dormitat Homerus. (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)
    Сказать: "quandoque bonus dormitat" дозволено Горацию. Мы с этим вполне согласны. Конечно, Гомер не судил бы так о Горации. Он не снизошел бы до этого. Орлу Гомеру показался бы очаровательным этот болтливый Колибри. Я понимаю, что приятно чувствовать свое превосходство и говорить: "Гомер ребячлив, Данте наивен", снисходительно улыбаясь по их адресу. Почему не унизить слегка этих бедных гениев? (Виктор Гюго, Из трактата "Вильям Шекспир".)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quandóque bonús dormítat Homérus

  • 32 That's about as much as ...

    Общая лексика: вот всё, что (...That's about as much as I saw. - Вот и всё, что я видел.)

    Универсальный англо-русский словарь > That's about as much as ...

  • 33 es nosapņoju, ka...

    прил.
    общ. мне приснилось, что..., я видел во сне, что...

    Latviešu-krievu vārdnīca > es nosapņoju, ka...

  • 34 faire dînette

    разг.
    перекусить, заправиться

    Je lui ai raconté ce que j'ai vu dans cette salle où l'on revenait en arrière, mais elle a seulement soupiré et nous avons fait dînette. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Я рассказал мадам Розе, что я видел в том зале, что все время крутили фильм обратно, но она только вздохнула, и мы сели перекусить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire dînette

  • 35 туш

    туш I
    1. противолежащее место;
    тушумдагы находящийся против меня;
    айылдын туш тарабында на противоположной от аула стороне;
    туш бол- встретиться, повстречаться; натолкнуться;
    туш кыл- заставить встретиться;
    туш келген встречный; всякий встречный и поперечный;
    2. направление;
    кайсы тушта? в каком направлении?
    туш-туш жакка в разные стороны; вразброд;
    туш-тушка кабар салды он послал известие во все стороны;
    туш-тушунан душман менен курчалып калган он окружён врагами со всех сторон;
    туш-тарапка по сторонам; в разные стороны;
    туш келди жакка куда придётся; куда вздумается; куда глаза глядят;
    3. нижняя, примыкающая к земле часть юрты;
    туш түрүлдү кошма внизу юрты приподнята (чтобы в юрту проникал ветерок);
    4. время, момент; случай;
    биздин тушубузда в наше время;
    так ошо тушта как раз в то время; как раз в тот момент;
    тушма-туш точно совпадает по времени;
    отпускабыздын тушма-туш келгени ырас экен очень хорошо, что наш отпуск совпадает;
    Обол кандын тушунда в древние времена, при царе Горохе;
    тулпар - тушунда, кулук - күнүндө погов. боевой конь - к случаю, скакун - ко дню (нужен);
    тең-туш ровня; сверстник;
    жан кулактын учунда, кол жаканын тушунда фольк. душа висит на волоске (букв. на конце уха), рука - против воротника (готова схватиться за воротник - этим выражается крайнее удивление или страх);
    туш келди бир киши первый встречный;
    туш келди ысырап кыл- транжирить;
    бүгүн мага жаман жерден туш келди сегодня мне не везёт; сегодня меня преследует неудача;
    туш келдикей эле как попало, как придётся;
    тушүң туш келсин! сон в руку!;
    түндөгү түшүң туш келген сон, что ты видел ночью, исполнился;
    туш түшөбүз южн. мы будем спускаться круто вниз;
    туш кийиз (см. кийиз).
    туш II
    муз.
    туш;
    туш ойно- играть туш.
    туш III:
    туш тоту (см. тоту II).

    Кыргызча-орусча сөздүк > туш

  • 36 yard

    I n AmE sl

    Pay him a yard to shut up about what he saw — Дай ему сто зеленых, и пусть заткнется насчет того, что он видел

    He wanted a grand at first but I beat him down to five yards — Он сначала хотел "кусок", но я его уговорил на пять стольников

    II vi AmE sl

    She told him she didn't like to yard on her man — Она сказала, что не хочет изменять своему мужику

    The new dictionary of modern spoken language > yard

  • 37 bəs

    1
    в сочет. с olmaq, etmək. Bəs olmaq хватать, хватить, быть в достаточном количестве. Qənd bəs olacaqmı? хватит ли сахару? bu da bəs eləməz? и этого не хватит? gözümlə gördüklərim mənə bəsdir достаточно того, что (я) видел своими глазами; bəs qədər в достаточном (нужном) количестве, в достаточной мере; bəs demək удовлетвориться, ограничиться каким-л. количеством чего-л.; bəs deyil не хватит, недостаточно. Gördükləri (elədikləri) bəs deyil … недостаточно того, что сделал
    2
    част.
    1. а, же (употребляется для усиления выразительности вопроса, ответа и т.п.). Bəs, o hanı? а где же она? bəs, sonra? а потом? bəs, qonaq hanı? а где же гость?
    2. разве. Bəs, mən sizə demədim? разве я вам не говорил?

    Azərbaycanca-rusca lüğət > bəs

  • 38 -C373

    пойти на корм червям:

    — Gli ho mostrato la pistola e gli ho detto che se gli scappa una parola su quello che può succedere qui o fuori di qui, vanno difilato a concimare i campi. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Я показала ему пистолет и сказала, что если он скажет хоть слово о том, что он видел здесь или вне базы, то им всем будет крышка.

    Frasario italiano-russo > -C373

  • 39 nothing to it's nothing to what

    nothing to ничто по сравнению с; it's nothing to what I saw in Leningradэто ничто по сравнению с тем, что я видел в Ленинграде;

    Англо-русский словарь Мюллера > nothing to it's nothing to what

  • 40 kerron


    kerron näkemästäni я рассказываю о том, что сам видел, я рассказываю об увиденном

    Финско-русский словарь > kerron

См. также в других словарях:

  • Что такое искусство? — Жанр: эссе Автор: Лев Толстой Язык оригинала: русский Год написания: 1897 Публикация: 1897 1898 …   Википедия

  • что — хай; что ты видел? сӣ хайва ичэхэси? что ты делаешь? сӣ хайва тайси? …   Русско-нанайский словарь

  • Что есть и чему никогда не бывать (Сверхъестественное) — Что есть и чему никогда не бывать What Is and What Should Never Be Номер эпизода 2 сезон, 20 эпизод Место действия Джолит (Иллинойс) …   Википедия

  • Что есть и чему никогда не бывать — What Is and What Should Never Be Номер эпизода 2 сезон, 20 эпизод Место действия Иллинойс Сверхъестественное Джинн Автор сценария Рэйли Такер Режиссёр Эрик Крипке Премьера 3 мая, 2007 …   Википедия

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Видел Бог, что не дал свинье рог. — Видел Бог, что не дал свинье рог. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Видел в гробу — что. Грубо прост. Выражение презрения, пренебрежения к чему либо. Аким взял вещмешок, сбросил в него лишний багаж и, заявив, что такую рыбалку он в гробу видел, подался вниз по речке, к Енисею (В. Астафьев. Царь рыба). Больше всего мне наша… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • “ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?” —     “ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?” (^Que es fdosofia?) работа X. Ортеги и Гассета. Опубликована в 1957 на основе курса лекций, прочитанных в 1929. Первоначально лекции публиковались в испанской газете “El Sol” и в аргентинской “La Nacion”. Ортега начал… …   Философская энциклопедия

  • «ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?» — (¿Que es filosofía?) – работа X.Ортеги и Гассета.Опубликована в 1957 на основе курса лекций, прочитанных в 1929. Первоначально лекции публиковались в испанской газете «El Sol» и в аргентинской «La Nación». Ортега начал читать курс в Мадридском… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»