Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

что+так+

  • 101 что здесь, по-видимому, не учитывается, так это

    Что здесь, по-видимому, не учитывается, так это-- What is presumably missing here is the different crystal structures of the metals.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > что здесь, по-видимому, не учитывается, так это

  • 102 что может оказать влияние, так это

    Что может оказать влияние, так это-- What will have an effect is the level of the excitation signal.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > что может оказать влияние, так это

  • 103 так что

    Sokrat personal > так что

  • 104 так что когда

    так, что когда so that when

    Sokrat personal > так что когда

  • 105 так что не

    так, что не so as not to

    Sokrat personal > так что не

  • 106 что правда, то правда

    ЧТО ПРАВДА, ТО ПРАВДА coll
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (used to express agreement or to emphasize the accuracy of a statement) that really is so:
    - how very true.
         ♦ "...Наши барыни, как соберутся, так и передерутся!" - ответил хозяин....... Какие ты вещи говоришь!" - обиделась супруга его. "Ну, уж извини меня, Татьяна Михайловна! а что правда, то правда!" (Салтыков-Щедрин 2). " Our ladies start quarreling as soon as they get together!" their host replied ". What a thing to say!" his wife said in a hurt voice "Pardon me, Tatyana Mikhailovna, but the truth is the truth!" (2a).
         ♦ [Дулебов:] Какая публика? Гимназисты, семинаристы, лавочники, мелкие чиновники! Они рады все руки себе отхлопать, по десяти раз вызывают Негину, а уж ведь они, канальи, лишнего гроша не заплатят. [Домна Пантелевна:] Что правда, то правда, ваше сиятельство (Островский 11). [D.:] What audiences? Schoolboys, shopkeepers, divinity students, petty officials? They'll applaud anything, they'll call Negina back ten times, but you know the rascals won't pay a kopek extra. [D P:] That's true, your Highness (11a)
         ♦ Привык к Людмиле, присушился, что правда, то правда (Трифонов 1). He had gotten used to Liudmila, had become attached to her-there was no denying it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что правда, то правда

  • 107 что с воза упало, то и пропало

    ЧТО С ВОЗУ <-a> УПАЛО, ТО (И) ПРОПАЛО
    [saying]
    =====
    what happened in the past cannot be changed, what is lost or gone will not be returned:
    - it's no use (there's no use (in), there's no point (in), whatis the use of, whatfe the use in) crying over spilt (spilled) milk;
    - what's done is done.
         ♦ "...Не думаешь с женой жить?" - "Давнишний сказ... отгутарили [regional, here уже обсудили]..." - "Не думаешь, стал[о] быть?" - "Стал[о] быть, так... что с возу упало, то пропало" (Шолохов 2). "...You're not thinking of living with your wife?" "That's an old story....It's all over and done with." "So you won't?" "So I won't....What's the use of crying over spilt milk" (2a).
         ♦ [Ананий:]...Какой бы там внутри червяк ни сидел, всё прощаю и забываю; ну, по пословице, что с возу упало, то пропало, - не воротишь! (Писемский 1). [A.:]... No matter what's eating me up inside, I try to forgive and forget; as they say: "What's done is done; you can't bring back the past!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что с воза упало, то и пропало

  • 108 что с воза упало, то пропало

    ЧТО С ВОЗУ <-a> УПАЛО, ТО (И) ПРОПАЛО
    [saying]
    =====
    what happened in the past cannot be changed, what is lost or gone will not be returned:
    - it's no use (there's no use (in), there's no point (in), whatis the use of, whatfe the use in) crying over spilt (spilled) milk;
    - what's done is done.
         ♦ "...Не думаешь с женой жить?" - "Давнишний сказ... отгутарили [regional, here уже обсудили]..." - "Не думаешь, стал[о] быть?" - "Стал[о] быть, так... что с возу упало, то пропало" (Шолохов 2). "...You're not thinking of living with your wife?" "That's an old story....It's all over and done with." "So you won't?" "So I won't....What's the use of crying over spilt milk" (2a).
         ♦ [Ананий:]...Какой бы там внутри червяк ни сидел, всё прощаю и забываю; ну, по пословице, что с возу упало, то пропало, - не воротишь! (Писемский 1). [A.:]... No matter what's eating me up inside, I try to forgive and forget; as they say: "What's done is done; you can't bring back the past!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что с воза упало, то пропало

  • 109 что с возу упало, то и пропало

    ЧТО С ВОЗУ <-a> УПАЛО, ТО (И) ПРОПАЛО
    [saying]
    =====
    what happened in the past cannot be changed, what is lost or gone will not be returned:
    - it's no use (there's no use (in), there's no point (in), whatis the use of, whatfe the use in) crying over spilt (spilled) milk;
    - what's done is done.
         ♦ "...Не думаешь с женой жить?" - "Давнишний сказ... отгутарили [regional, here уже обсудили]..." - "Не думаешь, стал[о] быть?" - "Стал[о] быть, так... что с возу упало, то пропало" (Шолохов 2). "...You're not thinking of living with your wife?" "That's an old story....It's all over and done with." "So you won't?" "So I won't....What's the use of crying over spilt milk" (2a).
         ♦ [Ананий:]...Какой бы там внутри червяк ни сидел, всё прощаю и забываю; ну, по пословице, что с возу упало, то пропало, - не воротишь! (Писемский 1). [A.:]... No matter what's eating me up inside, I try to forgive and forget; as they say: "What's done is done; you can't bring back the past!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что с возу упало, то и пропало

  • 110 что с возу упало, то пропало

    ЧТО С ВОЗУ <-a> УПАЛО, ТО (И) ПРОПАЛО
    [saying]
    =====
    what happened in the past cannot be changed, what is lost or gone will not be returned:
    - it's no use (there's no use (in), there's no point (in), whatis the use of, whatfe the use in) crying over spilt (spilled) milk;
    - what's done is done.
         ♦ "...Не думаешь с женой жить?" - "Давнишний сказ... отгутарили [regional, here уже обсудили]..." - "Не думаешь, стал[о] быть?" - "Стал[о] быть, так... что с возу упало, то пропало" (Шолохов 2). "...You're not thinking of living with your wife?" "That's an old story....It's all over and done with." "So you won't?" "So I won't....What's the use of crying over spilt milk" (2a).
         ♦ [Ананий:]...Какой бы там внутри червяк ни сидел, всё прощаю и забываю; ну, по пословице, что с возу упало, то пропало, - не воротишь! (Писемский 1). [A.:]... No matter what's eating me up inside, I try to forgive and forget; as they say: "What's done is done; you can't bring back the past!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что с возу упало, то пропало

  • 111 что там

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что там

  • 112 что тут

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что тут

  • 113 что уж там

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что уж там

  • 114 что уж тут

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что уж тут

  • 115 так вашу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так вашу мать

  • 116 так твою мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так твою мать

  • 117 так называемый

    [AdvP; modif; fixed WO]
    =====
    1. called thus (used before a little-known, rarely used, or unusual word or phrase):
    - [in limited contexts] what is called.
         ♦ Не забудем, что летописец преимущественно ведет речь о так называемой черни... (Салтыков-Щедрин 1). Let us not forget that the chronicler is speaking primarily of the so-called common people... (1a)
    2. derog (used sarcastically to express the speaker's scornful attitude toward s.o. or sth.) incorrectly or undeservedly called thus:
    - [in limited contexts] what is called.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так называемый

  • 118 так

    1. thus
    2. in such a manner

    таким образом; так; чтобыin such a manner

    3. in such a way

    как за, так и противboth for and against

    так или иначе, в любом случаеin any event

    точно так же, таким же образомin the same way

    4. in the effect that

    так же; какthe same as

    это так,it is the case

    5. so much so

    так много; такое большое количествоso much

    до такой степени; такso much so

    6. that

    ну как же так? — say, how is that?

    до такой степени; так ужall that

    7. to the effect that

    волчок вертится так, что вращение незаметноthe top sleeps

    только так ; только таким образомso and in no other way

    так весело, что никто не ушёлsuch fun that nobody left

    не так пойти, пойти не той дорогойto mistake the road

    в том смысле; что; с тем; чтобы; такin the effect that

    8. so; thus; like that; so much; just so; then; well; yes; one way

    так сказать, в качестве примераby way of argument like

    может быть так, а может быть и нет — maybe yes, maybe no

    неужели уже так поздно? — coo, is that really the time?

    так лучше?, разве так не лучше?!is that any better?

    Синонимический ряд:
    1. например (проч.) в частности; к примеру; к примеру сказать; например
    2. настолько (проч.) в такой степени; до такой степени; до того; настолько; столь; столько
    3. приблизительно (проч.) приблизительно; примерно; таким образом; эдак; этак

    Русско-английский большой базовый словарь > так

  • 119 так

    нареч.
    1. (в разн. знач.) so; (таким образом тж.) thus, like this, this way

    сделайте так, чтобы — do it so that

    вся неделя так прошла — the whole week passed thus, или like that

    он говорил так, как будто — he spoke as though

    он так говорил, что — he spoke in such a way that

    я так и сказал ему, что — I told him in so many words that

    он отвечал так — he answered thus, или as follows, this is the answer he gave

    здесь что-то не так — there is smth. wrong here

    так ли я говорю, делаю и т. п.? — am I right?, am I doing right?, etc.

    вот так! — that's the way!, that's right!

    так, как это было — how it was, the way it was

    так же (как) — just as; the same way as

    будьте так добры — (+ пов.) please (+ imper.); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf.)

    так ли это? — is that (really) the case?, is that so?

    так чтобы (+ инф.) — so as (+ to inf.)

    так чтобы не (+ инф.) — so as not (+ to inf.)

    он так и не пришёл, не сделал, не сказал и т. п. — he never came, did it, said, etc., he did not (didn't) come, do it, say, etc., after all

    я так и не узнал — I never found out, или learnt

    2. (в таком случае, тогда) then; ( итак) so

    ты не пойдёшь, так я пойду — if you don't go, then I shall

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    3.:

    так как союз — as, since:

    он не может передать ей книгу, так как она уже уехала — he can't give her the book as / since she has already left

    так или иначе — in any event, in any case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    так и так — this way and that, either way

    так ему и т. д. и надо! разг. — (it) serves him, etc., right!

    так сказать — so to speak / say

    как так? — how is that?, how do you mean?

    так например — thus, for example

    и так и сяк, и так и этак — this way and that, this way, that way and every way

    и так далее — etcetera, and so on / forth

    и т. д. — etc.

    так и быть — all right, very well; so be it, right you are

    так себе — so-so, middling

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    так-то так, но — that's true, but

    он это так (только) сказал, сделал — he said it, did it, for no special reason, или for no reason in particular

    так бы...! (взять бы да и...) — wouldn't I just...!

    так он это и сделает! ( не сделает) — like hell he'll do it!; you actually think he'll do it!

    так и знай(те) — get this straight; now understand me ( в начале предложения)

    так точно! воен.yes!

    Русско-английский словарь Смирнитского > так

  • 120 так и так

    I
    (И) ТАК и ЭТАК < ЭДАК>; (И) ТАК И ТАКall coll
    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - [in limited contexts](try <do>) everything (one can).
         ♦ [Расплюев:] Как взял он [Кречинский] это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] As soon as the idea came to his [Krechinsky's] mind, he turned it over this way and that... (2b).
         ♦ Принц Ольденбургский так и эдак его [нашего представителя] уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him [our spokesman] into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
         ♦ Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2. [adv]
    regardless of (what one does, how events develop etc):
    - [when there are only two possible outcomes, options etc] either way.
         ♦ Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
         ♦ "Вот что, ребятишки... ломать [ дом] так и так придётся: противопожарная безопасность" (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it [the house] down in any case. Fire regulations" (3a).
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо" (Абрамов 1). 'This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
         ♦ Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он [Кунта] не чувствовал большой разницы - что самому тащить [кукурузу], что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he [Kunta] did not see much difference - lug it [his corn] himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).
    II
    ТАК И ТАК (МОЛ < ДЕСКАТЬ>; ТАК-ТО И ТАК-ТОall coll
    [Invar; sent adv (parenth)]
    =====
    used to indicate that what one is about to say repeats or conveys what was said by o.s. or another at an earlier time; when used with a verb of speaking, adds colloquial flavor to the verb and reinforces that one is repeating words spoken earlier:
    - he says (I said etc);
    - he says, well, he says that (I said, well, I said that... etc);
    - he says (I said etc), you know (, that)...;
    - he goes (I went etc);
    - (go to see s.o. <write to s.o. etc>) to say, well, to say (that)...
         ♦ Если бы она написала мужу ешё в войну: так и так, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone...she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done. She hadn't had the heart. She had taken pity on him... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и так

См. также в других словарях:

  • что так — с чего, почему, монопенисно, зачем, с чего бы, в честь какого праздника Словарь русских синонимов. что так предл, кол во синонимов: 6 • в честь какого праздника (12) …   Словарь синонимов

  • Что так — ЧТО 1 [шт], чего, чему, чем, о чём, мест. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Что Так — част. разг. Употребляется при выяснении причины, соответствуя по значению сл.: почему? по какой причине? Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • что так, что эдак — по барабасу, плевать хочу, один хрен, не волнует, по фене, мое дело сторона, ни жарко ни холодно, моя хата с краю ничего не знаю, по фигищу, монопенисуально, по хрену, по херу, неважно, плевать хотел, все равно, до лампочки, ни тепло ни холодно,… …   Словарь синонимов

  • Что так, то так; что знаю, то знаю. — Что не ошибся, то не ошибся. Что так, то так; что знаю, то знаю. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что так, то так. — Не без чего. Не без того. Что так, то так. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Будто не все одно, что украл, что так унес. — Будто не все одно, что украл, что так унес. См. РОЗНОЕ ОДНО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Если чуть что, так мы и того. — Если чуть что, так мы и того. См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Разобью тебе морду и рыло, да скажу, что так и было. — Разобью тебе морду и рыло, да скажу, что так и было. См. ПРИЧИНА ОТГОВОРКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ТАК — (1) ТАК (1) 1. нареч. Обозначает обстоятельство, способ, образ действия в знач. именно таким образом, не как нибудь иначе. Именно так. «Невежи судят точно так.» Крылов. «Так годы многие прошли.» Лермонтов. «Петру Иванычу простительно так думать и …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»