-
61 I knew that I was being shadowed
Общая лексика: я знал, что за мной кто-то следит (установлена слежка)Универсальный англо-русский словарь > I knew that I was being shadowed
-
62 I summed him up as a quiet American
Общая лексика: я сразу понял, что передо мной "тихий американец"Универсальный англо-русский словарь > I summed him up as a quiet American
-
63 I summoned him up as a quiet American
Общая лексика: я сразу понял, что передо мной "тихий американец"Универсальный англо-русский словарь > I summoned him up as a quiet American
-
64 kırılmak
лома́ться* * *1) разбива́ться; лома́тьсяbu evin pencereleri kırılmıştır — о́кна э́того до́ма разби́ты
2) ги́бнуть, погиба́тьbu hastalıktan çok hayvan kırıldı — от э́той боле́зни па́ло мно́го скота́
koleradan birçok insan kirıldı — мно́го люде́й поги́бло от холе́ры
3) разг. испы́тывать недомога́ние / разби́тостьbana ne oluyor bugün? Her tarafım kırılıyor — что со мной [твори́тся] сего́дня? Меня́ всего́ лома́ет
4) -e серди́ться, обижа́тьсяbana kırılmış — она́ оби́делась на меня́
5) перен. стиха́ть, теря́ть си́лу (о ветре, холоде и т. п.)soğuk kırıldı — холода́ уме́ньшились
6) перен. теря́ть, утра́чивать (надежду и т. п.)cesareti kırıldı — он потеря́л сме́лость
umidi kırıldı — его́ наде́жды ру́хнули
7) физ. преломля́ться•• -
65 avoir mauvais air
Jacques de Randol. - Ils pensent sans doute, que je ne compte plus. Mme de Sallus. - Je ne leur permettrais pas cela. Je veux qu'on vous annonce. Cela aurait mauvais air. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Жак де Рандоль. - Лакеи, разумеется, решили, что со мной нечего церемониться. Г-жа де Саллюс. - Я этого не допущу. Я потребую, чтобы о вас доложили. Иначе это произведет дурное впечатление.
-
66 vous ne m'avez pas regardé
разг.вы что, надо мной смеетесь?, за кого вы меня принимаете?Dictionnaire français-russe des idiomes > vous ne m'avez pas regardé
-
67 no recuerdo que me ha pasado
сущ.общ. не помню, что со мной былоИспанско-русский универсальный словарь > no recuerdo que me ha pasado
-
68 que vais-je devenir?
мест.общ. что со мной будет?Французско-русский универсальный словарь > que vais-je devenir?
-
69 sensation
f ощуще́ние;une sensation de chaud (de froid) — ощуще́ние теплоты́ (хо́лода); une sensation de fatigue (de malaise) — ощуще́ние уста́лости (недомога́ния); une sensation de bien-être — прия́тное ощуще́ние; éprouver une sensation agréable — испы́тывать/испыта́ть прия́тное ощуще́ние; avoir la sensation de — чу́вствовать/по=; ∑ каза́ться/по= impers (+ D); j'eus la sensation d'être suivi ∑ — мне пока́залось <я почу́вствовал>, что за мной иду́т; avide de sensations — люби́тель <иска́тель> [о́стрых] ощуще́ний; ● faire sensation — производи́ть/произвести́ <вызыва́ть/вы́звать> сенса́цию; son discours a fait sensation — его́ речь произвела́ сенса́цию; à sensation — сенсацио́нный; une nouvelle à sensation — сенсацио́нная но́вость; un journal à sensation — газе́та, печа́тающая сенсацио́нные но́востиune sensation visuelle (tactile) — зри́тельное (осяза́тельное) ощуще́ние;
-
70 all wet
adj AmE slIf you think I'm going to take this kind of talk from you, you're really all wet — Если ты думаешь, что со мной можно разговаривать в таком духе, то ты глубоко ошибаешься
-
71 dumped on
-
72 tough act to follow
n AmE infmlIn spite of the fact that I had a tough act to follow I did my best — Несмотря на то, что передо мной выступал сильнейший фигурист, я тоже оказался на высоте
The new dictionary of modern spoken language > tough act to follow
-
73 at variance
1) (of smth.) противоречащий, не гармонирующий, идущий вразрезAs long as your interests and my interests were at variance I could give you no counsel on this subject. (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. XX) — Поскольку наши интересы расходились, я не мог дать вам совета по этому вопросу.
The merry lilt with which he had invested the jingle was at variance with the dejection that came into his face as he finished. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXII) — Веселый, приплясывающий ритм стихов не вязался с обескураженным выражением, которое постепенно принимало его лицо.
That was a fair sample of police evidence, which was throughout consistently incredible and at variance with the dictates of common sense. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. XV) — Это был хороший образчик полицейских улик, совершенно недостоверных и противоречащих здравому смыслу.
2) (of smb.) придерживающиеся различных мнений; не ладящие (друг с другом), враждующиеI do admit that he and I are at variance in many ways about Arabia. (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part II, ch. 19) — Я готов признаться, что между мной и Фрименом немало разногласий в вопросах, касающихся Аравии.
The two sisters have been at variance for years. (ALD) — Эти две сестры годами не ладят.
-
74 down in the mouth
в унынии, павший духом, в плохом настроении, в подавленном состоянии; ≈ как в воду опущенный; см. тж. in the dumpsYoung Burkitt... had seen him coming out of a third-rate restaurant, looking terribly down in the mouth. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. I) — Молодой Баркит... видел, как Босини с весьма унылой физиономией выходил из третьеразрядного ресторанчика.
‘Well, don't sound so down in the mouth about it,’ said Crandry brutally. ‘Too down in the mouth altogether you are. Time we had a few smiling faces round here.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 3) — - Нечего так мрачно говорить об этом, - грубо сказал Крэдри. - И вообще у вас слишком мрачный вид. Надоела эта общая угрюмость. Хотя бы одно улыбающееся лицо появилось наконец!
And yet - I don't know what's the matter with me to-day. Maybe it's an attack of spring fever, or staying up too late at Verg Gunch's, or maybe it's just the winter's work piling up, but I've felt kind of down in the mouth all day long. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. V) — - Да вот - сам не знаю, что со мной творится! То ли весенняя лихорадка, то ли поздно засиделся вчера у Ганча, а может, просто измотался за зиму, не знаю, но только весь день меня тоска грызет.
-
75 knock into a cocked hat
разг.разбить наголову, вдребезги, разгромить; ≈ разнести в пух и прах; не оставить камня на камнеFrank: "...I'll tell you one thing. As a mouser, Archie knocks poor old Percy into a cocked hat!" (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act III, sc. 1) — Фрэнк: "...Скажу тебе одно: по части ловли мышей Арчи заткнул за пояс старину Перси."
‘I'll tell you exactly what's on my mind,’ he said quietly. ‘I'd hoped to finish up by the fall. Your plans for the summer have knocked my plans into a cocked hat.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. VII) — - я могу вам совершенно точно сказать, что со мной такое, - невозмутимо сказал он. - я надеялся к осени закончить диссертацию. Но ваши планы на лето вдребезги разбили мои собственные.
I don't think I'll play tennis with you. Last time I tried it, you knocked me into a cocked hat. (DEI) — Не буду больше играть с тобой в теннис. Прошлый раз ты меня разбил наголову.
-
76 straight goods
амер.; жарг.1) надёжный малый; ≈ такой не подведётAnna: "...seeing that you was [= were] straight goods stuck on me had got me to thinking for the first time, and I sized you up as a different kind of man - a seaman as different from the ones on land as water is from mud..." (E. O'Neill, ‘Anna Christie’, act 3) — Анна: "...я видела, что за мной ухаживает хороший парень, и первый раз в жизни серьезно задумалась. Ты мне показался не таким, как другие, настоящим моряком. Ты отличался от всех сухопутных людишек, как море от грязной лужи..."
I'm giving you the straight goods, not exaggerating. (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. III) — я тебе чистую правду говорю. я не преувеличиваю.
Yank: "...Say! Wait a moment! Is all dat [= that] straight goods?" Long: "Straight as string." (E. O'Neill, ‘The Hairy Ape’, sc. IV) — янк: "...Послушай! Подожди минуту! Неужели это все правда?" Лонг: "Сущая правда."
-
77 doppio
1. agg.1) (raddoppiato) двойной; в два раза большийun caffè doppio, per favore! — двойной кофе, пожалуйста!
2) (duplice) двойной; два; парныйconsonante doppia (gramm.) — двойная согласная
3) (ambiguo) двойной, двойственныйla sua è una morale doppia — у него двойная мерка: он строг к другим, но снисходителен к себе
2. m.pesa il doppio di me — он весит в два раза больше, чем я
ti paga il doppio di loro — он платит тебе вдвое больше, чем они
2) (sosia) двойник (m. e f.)ho avuto l'impressione di vedere il mio doppio — у меня было ощущение, что передо мной мой двойник
3) (sport.) парное соревнование, парная игра3.•◆
sono legati a doppio filo — (gerg.) они повязаны -
78 fare (al)l'altalena
a) качаться на качелях;b) играть чужой судьбой:Leone. — Ma va' là, che tra me e mia moglie qua, ieri, pareva che faceste all'altalena, e su, e giù, e io nel mezzo ad aggiustarmi e ad aggiustarvi a punto. Ah! avete creduto di giocarvi me, la mia vita? Avete fallito il colpo, cari miei! Io ho giocato voi. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)
Леоне. — Стало быть, вчера вы с моей женой играли мною как пешкой, передвигая то сюда, то туда, чтобы я, спасая себя, спасал и вас. Вы думали, что играете мной, играете моей жизнью. Но вы прогадали, любезные мои, я переиграл вас. -
79 -C948
собственной персоной; лично:Mi ero addormentato e avevo sognato di essere stato con Emilia, la vera Emilia in carne e ossa. (A. Moravia, «Il disprezzo»)
Я заснул, и мне приснилось, что со мной Эмилия, сама Эмилия во плоти.— Roberto Fenoglio in carne ed ossa, — rispose Fenoglio. (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)
— Роберто Фенольо собственной персоной, — ответил Фенольо.Il fatto è che di Brandi, personaggio da crearci insieme, bisogna innanzi tutto stabilire che in carne e ossa non esiste. Ce lo stiamo inventando insieme. (L. Incoronato, «Inchiesta su Brandi e Andreini»)
Договоримся сразу: Бранди, как такового, нет. Мы должны создать его сами. Вот мы вместе его и придумываем. -
80 -P327
хорошо знать кого-л., знать тайные мысли и намерения кого-л.:«Con me Bob non ci si è mai provato,» disse Gina in fretta, mangiandosi le parole, «sa di che panni mi vesto...». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
— Ко мне Боб еще ни разу не приставал, — поспешила заметить Джина. Он знает, что со мной у него этот номер не пройдет.
См. также в других словарях:
Что-то с памятью моей стало — Из песни «За того парня», написанной композитором Марком Фрадкиным на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932 1994) для кинофильма «Минута молчания» (1971, режиссер Игорь Шатров) по повести писателя Анатолия Рыбакова. Что то с памятью … Словарь крылатых слов и выражений
что угодно — цельное по смыслу выражение То же, что «абсолютно всё; безразлично что». Не выделяется знаками препинания. Говорите что угодно, но несправедливости я терпеть не могу. А. Чехов, Предложение. Что угодно может случиться, // Но он будет упрямо… … Словарь-справочник по пунктуации
Что будешь делать — Разг. 1. Экспрес. Не имея возможности изменить что либо, приходится согласиться с тем, что есть. Что будешь делать! Между нами, Всем этим утомился я. На днях попробую, друзья, Заняться белыми стихами (Пушкин. Евгений Онегин). Ты не взял тогда… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Что делать — Разг. 1. Экспрес. Не имея возможности изменить что либо, приходится согласиться с тем, что есть. Что будешь делать! Между нами, Всем этим утомился я. На днях попробую, друзья, Заняться белыми стихами (Пушкин. Евгений Онегин). Ты не взял тогда… … Фразеологический словарь русского литературного языка
встал да пошел, так и вотчина со мной — Что на мне, то и мое (иноск.) о ничего не имеющем Ср. За уплатой казенных и частных долгов... ему приходилось сказать себе как древний философ: omnia теа тесит porto... Ср. Он (турист) всегда готов был сказать omnia теа mecum porto, и взявши… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Список персонажей «Тёмной Башни» — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/22 октября 2012. Дата постановки к улучшению 22 октября 2012.… … Википедия
Останься со мной (фильм) — Останься со мной Stand by Me Жанр драма Режиссёр Роб Райнер Продюсер Андрю Шейнман, Брюс Эванс, Рейнольд Гидеон … Википедия
Пираты тёмной воды — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Дыши со мной (телесериал) — Постер телесериала Жанр мелодрама Создатель Анна Аносова … Википедия
Твин Пикс: Сквозь огонь иди со мной (фильм) — Твин Пикс: Огонь иди со мной Twin Peaks: Fire Walk With Me Жанр мистический триллер Режиссёр Дэвид Линч Продюсер Фрэнсис Бужё Грегг Финберг Автор сценария Дэвид Линч … Википедия
Останься со мной — Stand by Me Жанр … Википедия