Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что+сладко

  • 21 betten

    1. vt
    das Kind ( den Kranken) in die Kissen betten — сажать ребенка ( больного) в подушки
    diese Stadt ist in eine liebliche Landschaft gebettet — поэт. этот город расположен на фоне приятного пейзажа
    2) пристраивать (куда-л.), оказывать поддержку (кому-л.)
    ••
    er ist nicht (gerade) auf Rosen gebettetему не очень сладко живётся, у него жизнь нелёгкая
    2. vi 3. (sich)
    ••
    wie man sich bettet, so schläft ( liegt) man, wie gebettet, so geschlafen ≈ посл. как постелешь, так и ляжешь; что посеешь, то и пожнёшь

    БНРС > betten

  • 22 träumen

    1. vi von D
    1) видеть во сне (кого-л., что-л.)
    träume süß! — спи сладко!; приятных сновидений!
    ich träumte ( mir träumte) von dir — я видел тебя во сне, ты мне снился
    2) мечтать, грезить (о чём-л.)
    2. vt
    das soll er sich ja nicht träumen lassen!пусть он и не мечтает об этом!

    БНРС > träumen

  • 23 édes

    * * *
    формы: édesek, édeset, édesen
    1) тж перен сла́дкий

    édes paprika — сла́дкий пе́рец

    édes álom — сла́дкий сон

    2) родно́й; ми́лый
    * * *
    I
    mn. [\édeset, \édesebb] 1. сладкий; (kissé) сладенький;

    \édes bor — сладкое вино;

    \édes csemege (édesség) — сладость, сласть; \édes íz — сласть; \édes sütemény — печенье, пирожное, сладкое; \édestészta — сладкое печенье; \édesre készít vmit — сладко приготовить что-л.;

    2. átv., költ. сладкий, сладенький, rég. сладостный;

    vminek \édes(kellemes) volta — сладость;

    \édes álom — сладкий сон; \édes csók — сладкий поцелуй; \édes hangú — сладкого голоса; \édes örömest — с удовольствием; от всего сердца; с большой радостью; \édes semmittevés — сладкое безделье; munka után \édes á pihenés — после работы приятно отдохнуть;

    3. (vérrokon) родной;

    \édes húg — родная сестра;

    \édes testvér — родной брат;

    4. (kedves, drága) милый;

    \édes barátom — милый друг; biz. голубчик; (nagyon biz.) дружище;

    \édes gyermekem — дитя моё;

    milyen \édes kisleány! какая она милая девочка/девушка
    II

    fn. [\édest, \édese, \édesek] 1. (édesség) — сладкое; сласти, сладости;

    szereti az \édeset — он любит сладкое;

    2. (személyről) милый, (nő) милая;

    \édes — ет милый мой; (мой) миленький; голубчик, (nő) милая мой; (мой) миленькая; голубчик

    Magyar-orosz szótár > édes

  • 24 dormir comme un loir

    (dormir comme un loir [или une marmotte])
    спать как сурок, сладко спать

    Comment! Sylvie, voilà dix heures moins quart, vous m'avez laissée dormir comme une marmotte! Jamais pareille chose n'est arrivée. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Что это значит, Сильвия? Уже без четверти десять, я сплю как сурок, а вам и горя мало. Никогда не бывало ничего подобного.

    - Crie pas trop, Valérie, dit-il. Vous dormiez tous comme des loirs. (H. Bazin, L'Huile sur le feu.) — - Не особенно кипятись, Валери, - сказал он. - Все вы спали как сурки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir comme un loir

  • 25 Honiglecken

    m etw. ist kein Honiglecken что-л. не сладко, не мёд. Die Lehrzeit im elterlichen Betrieb war für ihn kein Honiglecken.
    Als Soldat mußte er entdecken, daß das Leben nicht nur Honiglecken ist.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Honiglecken

  • 26 fly in the ointment

    «Муха в благовониях». Незначительное, неприятное событие, омрачающее ситуацию; помеха; ложка дёгтя в бочке мёда. The ointment (бальзам, мазь, благовоние), упоминаемый в этом выражении, использовался древними евреями после купания. Благовония приготовлялись из специальных масел, а также из душистых, сладко пахнущих веществ и наносились на волосы и бороду, а также на кожу, чтобы сделать её мягкой. Нанести благовония на ступни кого-либо значило выразить особенное уважение.

    We enjoyed the play very much, but the fly in the ointment was not being able to find our car afterwards. — Нам очень понравилась пьеса, но ложкой дёгтя, которая испортила бочку мёда, было то, что мы не могли отыскать нашу машину после спектакля.

    English-Russian dictionary of expressions > fly in the ointment

  • 27 pour oil on the waters

    действовать успокаивающе; умиротворять

    He had an unnatural passion for sardines. He said... that eating them was like pouring oil on troubled waters. (Gr. Greene, ‘Travels with My Aunt’, part I, ch. 13) — Карран обожал сардины. Он утверждал, что они действуют на него успокаивающе.

    ‘...mine managers admitted the miners on this field "were not surpassed anywhere for skill, industry and courage".’ ‘Pourin' oil on the troubled waters,’ Bill murmured. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II) — -...рудничное начальство не может не признать заслуг наших горняков, "самых умелых, трудолюбивых и отважных горняков на свете". - Сладко поют, зубы заговаривают, - пробормотал Билл.

    Large English-Russian phrasebook > pour oil on the waters

  • 28 put smb.'s pipe out

    помешать успеху кого-л., навредить кому-л ; сорвать чьи-л. планы, намерения

    I was stuck into old Bounderby's bank (where I never wanted to be), and I knew I should get into scrapes there if she put old Bounderby's pipe out... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. III) — Меня сунули в банкирскую контору старика Баундерби (куда я вовсе не стремился), и я знал, что мне там придется не сладко, если сестра откажет Баундерби и он останется с носом...

    You're jealous of the girl, and want me to put her pipe out. (Fl. Marryat, ‘Under the Lilies and Roses’, ch. XXX) — Вы приревновали моего мужа к этой девушке и хотите, чтобы я всячески вредила ей.

    Large English-Russian phrasebook > put smb.'s pipe out

  • 29 караш

    караш
    Г.: кӓрӓш
    I

    Мӱй караш медовые соты;

    карашым пӱчкын налаш срезать соты.

    Шопке кӧргашан улмаш. Кӧргаш тич мӱкш караш. С. Чавайн. Осина оказалась дуплистой. В дупле полно пчелиных сот.

    2. в поз. опр. сотовый

    Караш мӱй сотовый мёд;

    караш шинча ячейки в сотах.

    II
    -ем
    1. таращить, вытаращить, пучить, выпучить (глаза)

    Изиэм годым шинчам кертмын чот карен, мый кочайын шем пондашыш онченам. О. Ипай. В детстве, тараща глаза во всю ширь, глядел я в чёрную бороду деда.

    Орадыла шинчам карен пӧртӧнчылнӧ шинчылтам, пуйто позицийыште шинчем. М. Шкетан. Сижу на крыльце, тараща глаза, как дурак, будто нахожусь в боевой позиции.

    Сравни с:

    пашкарташ
    2. разевать, разинуть, широко раскрыть (рот)

    Еренте, ик гана умшажым карен, тамлын уэште, вара колжым мучыштарен колташ тӱҥале. М. Шкетан. Еренте, широко раскрыв рот, один раз сладко зевнул, затем у него с крючка стали срываться рыбы.

    – Кызытак мурыметым чарне! Кызытак! – лопка шӱргывылышан надзиратель, умшажым пылыштӱҥышкӧ шумеш карен, кычкыра. Н. Лекайн. – Прекрати сейчас же петь! Немедленно! – кричит широколицый надзиратель, раскрыв рот до ушей.

    Составные глаголы:

    -ем
    1. разг. орать, заорать; громко кричать

    Уло кертмын караш орать изо всех сил.

    Муро йӱк талышна. Кӧ мурен ок мошто гын, тудо моло-влак почеш кертмыжым кара. Н. Лекайн. Звуки песни усиливаются. Кто не умеет петь, тот орёт, что есть силы, вслед за другими.

    Сравни с:

    кычкыраш

    Чарныде караш каркать беспрестанно.

    Корак кара гын, поран лиеш. Пале. Каркают вороны – к пурге.

    3. орать (о животных), мяукать, блеять

    Пырыс почешем карен коштеш. Кошка ходит за мной и мяукает.

    Шорык-шамыч карат. Блеют овцы.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > караш

  • 30 кычкыраш

    кычкыраш
    -ем
    1. кричать, крикнуть; раскричаться

    Ӧрткен кычкыраш кричать от испуга;

    телефон трупкаш кычкыраш кричать в телефонную трубку;

    тӱшкан кычкыраш раскричаться вместе.

    – Иван Степанович Тойметовым шогалташ! – рӱжге кычкырат еҥ-влак. Н. Лекайн. – Назначить Ивана Степановича Тойметова! – дружно кричат люди.

    Ӱдырамаш чон лекшаш гай кычкыра, покта, но имне пылышыжымат ок тарвате. А. Березин. Женщина кричит что есть мочи, погоняет лошадь, но она и ухом не ведёт.

    2. будить, разбудить

    Малыше еҥым кычкыраш будить спящего;

    кок шагат гыч кычкыраш разбудить через два часа.

    – Мый вара кычкырем, – манын, Галина Андреевна Мартыновым шупшале, товаҥше ӱпшым тӧрлатен, кухньыш кайыш. В. Иванов. – Я потом разбужу, – сказала Галина Андреевна, поцеловав Мартынова и погладив его растрёпанные волосы, пошла на кухню.

    – Кычкырынем ыле, пеш тамле омо дене малет да ыжым тошт, – шоҥго кува мыйым шке эргыжла шыман шупшале. К. Березин. – Хотела разбудить, но не посмела, очень уж сладко спал, – старуха нежно поцеловала меня, как своего родного сына.

    3. звать, позвать; приглашать, пригласить

    Лудигым кычкыраш звать утят.

    – Мый вара лач зарядкылан кычкырем – сӧрыш Юрий. В. Косоротов. – Я прзову как раз на зарядку, – обещал Юрий.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кычкыраш

  • 31 увертарыме

    увертарыме
    Г.: увертӓрӹмӹ
    1. прич. от увертараш
    2. прил. объявленный

    Увертарыме конкурс объявленный конкурс.

    (Метри:) Увертарыме номер деч вара калык куана гына, шонем! И. Николаев. (Метри:) Думаю, что после объявленного номера, народ только обрадуется!

    3. в знач. сущ. объявление, сообщение, извещение, оповещение; доведение до всеобщего сведения (через средства массовой информации)

    Парижский печатьын увертарымыж гыч пале: шукерте огыл Французский Тогошто пудыранымаш лийын. «Мар. ком.» Из сообщения парижской печати стало известно: недавно во Французском Того происходили волнения.

    Радио дене зарядке нерген увертарымым вучен шуктышат, Юрий ласкан малыше шӱжаржым помыжалтарыш. В. Косоротов. Дождавшись объявления по радио о зарядке, Юрий разбудил сладко спящую младшую сестру.

    Сравни с:

    увертарымаш

    Марийско-русский словарь > увертарыме

  • 32 чумыр

    чумыр
    Г.: цымыр
    1. мест. опред. весь, вся, все, всё; то, что есть, имеется, в наличии; в полном составе, всё без исключения

    Чумыр калык весь народ;

    чумыр класс весь класс;

    чумыр кумдык вся площадь.

    Чумыр пӱртӱс шошо марте каналташ возо. А. Юзыкайн. Вся природа будет (букв. легла) отдыхать до весны.

    Ачам шке верчше шона, а мый чумыр кресаньык верч шогем. Н. Лекайн. Мой отец думает о себе, а я стою за всех крестьян.

    Сравни с:

    уло, пӱтынь
    2. в знач. прил. общий, целый, суммарный, совокупный, валовой, весь

    Чумыр итог общий итог;

    чумыр роскот суммарные (общие) расходы;

    чумыр инвестиций совокупные инвестиции.

    Чодыра мыланна тӱрлӧ сырьём пуа, вет тудын чумыр биологический массыже пеш кугу. «Мар. ком.» Лес нам даёт различное сырьё, ведь его совокупная биологическая масса огромна.

    3. в знач. прил. общий, свойственный, принадлежащий всем, касающийся всех; коллективный, связанный с большой группой людей

    Чумыр йылме общий язык.

    Чумыр вий деч тушманат лӱдын чакна. А. Волков. Перед коллективной силой даже враг, испугавшись, отступает.

    Кертмына чоло пуэна. Чумыр паша вет. А. Эрыкан. Сколько сможем, столько пожертвуем. Дело ведь общее.

    4. в знач. прил. общий; содержащий самое существенное без подробностей, без моментов второстепенного характера; обобщённый, в обобщённом виде

    Чумыр положений общее положение;

    чумыр содержаний общее содержание;

    чумыр сӱрет общая картина.

    Мучаште авторын чумыр шонымыжо коеш. М. Сергеев. В конце проглядывается обобщённая мысль автора.

    Чумыр ойым ышташ, келгын лончылаш вашкерак тунемман. Я. Ялкайн. Надо побыстрее научиться строить обобщение (общую мысль), глубоко анализировать.

    5. в знач. прил. целостный, всеобъемлющий, охватывающий всех, включающий в себя всё, относящееся к делу или всех, кого следует затронуть

    Ик вере ик отрывок, вес вере вес отрывок, а чумыр ончымаш, марий совет писатель-влакын ӱшанлыкыштым, вийыштым виктарымаш лийын огыл. М. Шкетан. Здесь один отрывок, там другой отрывок, а целостного взгляда, руководства верой, силами марийских советских писателей не было.

    6. нар. все вместе, коллективно, сплочённо, слаженно, в соединении, толпой или в общем строю

    (Пашазе-влак) салтак полк гай чумыр кайышт. Ф. Москвин. Рабочие пошли сплочённо, как полк солдат.

    Могай сай илаш, Мӱкшигыла чумыр лийын, чечен мурым муралташ. «У вий» Как хорошо жить, объединившись, словно пчелиный рой, петь прекрасную песню.

    Сравни с:

    кашакын
    7. нар. совсем, полностью

    Чачин шинчажлан кандын-чеверын койо, чонжылан каласен моштыдымын тамлын чучо, лулегыже чумыр рончалт кайыш. С. Чавайн. Перед глазами Чачи появились синевато-красные круги, душе почувствовалось неслыханно сладко, тело её полностью обмякло.

    Сравни с:

    чылт, йӧршын

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чумыр

  • 33 кычкыраш

    -ем
    1. кричать, крикнуть; раскричаться. Ӧрткен кычкыраш кричать от испуга; телефон трупкаш кычкыраш кричать в телефонную трубку; тӱшкан кычкыраш раскричаться вместе.
    □ – Иван Степанович Тойметовым шогалташ! – рӱжге кычкырат еҥ-влак. Н. Лекайн. – Назначить Ивана Степановича Тойметова! – дружно кричат люди. Ӱдырамаш чон лекшаш гай кычкыра, покта, но имне пылышыжымат ок тарвате. А. Березин. Женщина кричит что есть мочи, погоняет лошадь, но она и ухом не ведёт.
    2. будить, разбудить. Малыше еҥым кычкыраш будить спящего; кок шагат гыч кычкыраш разбудить через два часа.
    □ – Мый вара кычкырем, – манын, Галина Андреевна Мартыновым шупшале, товаҥше ӱпшым тӧрлатен, кухньыш кайыш. В. Иванов. – Я потом разбужу, – сказала Галииа Андреевна, поцеловав Мартынова и погладив его растрёпанные волосы, пошла на кухню. – Кычкырынем ыле, пеш тамле омо дене малет да ыжым тошт, – шоҥго кува мыйым шке эргыжла шыман шупшале. К. Березин. – Хотела разбудить, но не посмела, очень уж сладко спал, – старуха нежно поцеловала меня, как своего родного сына.
    3. звать, позвать; приглашать, пригласить. Лудигым кычкыраш звать утят.
    □ – Мый вара лач зарядкылан кычкырем – сӧрыш Юрий. В. Косоротов. – Я прзову как раз на зарядку, – обещал Юрий.
    // Кычкырен кошташ кричать, окрикивать; зазывать, приглашать. Изи сходкыш лувуй пӧрт еда кычкырен коштеш. Н Лекайн. На небольшую сходку десятник приглашает по домам. Кычкырен налаш звать, позвать, зазывать, приглашать. Ачаже, кугурак йӱкым луктын, ала-мыняр гана кычкыренат нале. Сергей ыш тол. Н. Лекайн. Отец своим зычным голосом звал его много раз. Сергей не пришёл.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кычкыраш

  • 34 увертарыме

    Г. увертӓ́рӹмӹ
    1. прич. от увертараш.
    2. прил. объявленный. Увертарыме конкурс объявленный конкурс.
    □ (Метри:) Увертарыме номер деч вара калык куана гына, шонем! И. Николаев. (Метри:) Думаю, что после объявленного номера, народ только обрадуется!
    3. в знач. сущ. объявление, сообщение, извещение, оповещение; доведение до всеобщего сведения (через средства массовой информации). Парижский печатьын увертарымыж гыч пале: шукерте огыл Французский Тогошто пудыранымаш лийын. «Мар. ком.». Из сообщения парижской печати стало известно: недавно во Французском Того происходили волнения. Радио дене зарядке нерген увертарымым вучен шуктышат, Юрий ласкан малыше ш ӱжаржым помыжалтарыш. В. Косоротов. Дождавшись объявления по радио о зарядке, Юрий разбудил сладко спящую младшую сестру. Ср. увертарымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > увертарыме

  • 35 чумыр

    Г. цы́мыр
    1. мест. опред. весь, вся, все, всё; то, что есть, имеется, в наличии; в полном составе, всё без исключения. Чумыр калык весь народ; чумыр класс весь класс; чумыр кумдык вся площадь.
    □ Чумыр пӱртӱс шошо марте каналташ возо. А. Юзыкайн. Вся природа будет (букв. легла) отдыхать до весны. Ачам шке верчше шона, а мый чумыр кресаньык верч шогем. Н. Лекайн. Мой отец думает о себе, а я стою за всех крестьян. Ср. уло, пӱтынь.
    2. в знач. прил. общий, целый, суммарный, совокупный, валовой, весь. Чумыр итог общий итог; чумыр роскот суммарные (общие) расходы; чумыр инвестиций совокупные инвестиции.
    □ Чодыра мыланна тӱрлӧ сырьем пуа, вет тудын чумыр биологический массыже пеш кугу. «Мар. ком.». Лес нам даёт различное сырье, ведь его совокупная биологическая масса огромна.
    3. в знач. прил. общий, свойственный, принадлежащий всем, касающийся всех; коллективный, связанный с большой группой людей. Чумыр йылме общий язык.
    □ Чумыр вий деч тушманат лӱдын чакна. А. Волков. Перед коллективной силой даже враг, испугавшись, отступает. Кертмына чоло пуэна. Чумыр паша вет. А. Эрыкан. Сколько сможем, столько пожертвуем. Дело ведь общее.
    4. в знач. прил. общий; содержащий самое существенное без подробностей, без моментов второстепенного характера; обобщённый, в обобщённом виде. Чумыр положений общее положение; чумыр содержаний общее содержание; чумыр сӱрет общая картина.
    □ Мучаште авторын чумыр шонымыжо коеш. М. Сергеев. В конце проглядывается обобщённая мысль автора. Чумыр ойым ышташ, келгын лончылаш вашкерак тунемман. Я. Ялкайн. Надо побыстрее научиться строить обобщение (общую мысль), глубоко анализировать.
    5. в знач. прил. целостный, всеобъемлющий, охватывающий всех, включающий в себя всё, относящееся к делу или всех, кого следует затронуть. Ик вере ик отрывок, вес вере вес отрывок, а чумыр ончымаш, марий совет писатель-влакын ӱшанлыкыштым, вийыштым виктарымаш лийын огыл. М. Шкетан. Здесь один отрывок, там другой отрывок, а целостного взгляда, руководства верой, силами марийских советских писателей не было.
    6. нар. все вместе, коллективно, сплочённо, слаженно, в соединении, толпой или в общем строю. (Пашазе-влак) салтак полк гай чумыр кайышт. Ф. Москвин. Рабочие пошли сплочённо, как полк солдат. Могай сай илаш, Мӱкшигыла чумыр лийын, чечен мурым муралташ. «У вий». Как хорошо жить, объединившись, словно пчелиный рой, петь прекрасную песню. Ср. кашакын.
    7. нар. совсем, полностью. Чачин шинчажлан кандын-чеверын койо, чонжылан каласен моштыдымын тамлын чучо, лулегыже чумыр рончалт кайыш. С. Чавайн. Перед глазами Чачи появились синевато-красные круги, душе почувствовалось неслыханно сладко, тело её полностью обмякло. Ср. чылт, йӧршын.
    ◊ Чумыр налмаште (ончымаште) в общем, по совокупности, в целом, в общей сложности. Палемдыме задаче чумыр налмаште сайын шукталтын. «Мар. ком.». Намеченная задача в целом выполнена хорошо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чумыр

  • 36 Бадярез ӵогыны чурыт, вузэ юыны ческыт

    Буквально: Клен рубить трудно, а сок пить сладко.
    То дороже, что добыто трудом

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Бадярез ӵогыны чурыт, вузэ юыны ческыт

  • 37 -D833

    dormire come (или quanto) un ghiro (или una marmotta, un orso, una talpa, un tasso)

    сладко спать, спать как сурок:

    Renzo non rientrava che dopo le tre del mattino quando il fratello era immerso nel più profondo sonno, e quando questi alle sette saltava dal letto, l'altro dormiva come un ghiro. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Ренцо возвращался домой только в четвертом часу,.когда его брат крепко спал. Когда же, в семь утра, тот поднимался с достели, Ренцо спал как сурок.

    Capirete che fu un brutto risveglio per tutti. Era giorno chiaro; segno, per chi avesse avuto agio di notarlo, che avevamo dormito come ghiri. (A. G. Barrili, «Capitati Dodéro»)

    Вы понимаете, каким тяжелым для всех было пробуждение. Было совсем светло, и все, кто это заметил, поняли, что спали мертвым сном.

    ...là sotto dormiva anche lui come una marmotta. (M. bontempelli, «L'amante fedele»)

    ...там, на ковре, он тоже спал как сурок.

    ...vi saliron due giovinetti che avevano sonno, e presto si addormentarono come talpe. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    ...в вагон вошли двое сонных молодых людей, которые тут же заснули как убитые.

    Frasario italiano-russo > -D833

  • 38 -P1844

    (сладко) вздремнуть:

    Il barone Melarancia aveva una pancia fuori del comune: cosa logica, del resto, perché non faceva altro che mangiare dalla mattina alla sera e dalla sera alla mattina, frenando le mascelle solo qualche oretta per fare un pisolino. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    У барона Апельсина был необъятный живот, что, впрочем, было в порядке вещей, так как барон ел с утра до ночи и с ночи до утра и переставал жевать лишь для того, чтобы вздремнуть часок-другой.

    La strada era disseminata di grossi automezzi che facevano il pisolino. (G. Scerbanenco, «L'uomo che non voleva morire»)

    Вся дорога была усеяна большими автомашинами, которые, казалось, дремали.

    (Пример см. тж. -A1370; - B1107).

    Frasario italiano-russo > -P1844

См. также в других словарях:

  • язык не лопатка: знает, что горько, что сладко — губа не дура (язык не лопатка: знает, что горько, что сладко) Ср. Какая хорошенькая! У твоего отца, видно, губа не дура. Тургенев. Отцы и дети. Базаров о Феничке. Ср. (Врезался?) ишь ты какой! губа то, я вижу, у тебя не дура. Писемский. Масоны. 4 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • губа не дура(язык не лопатка: знает, что горько, что сладко) — Ср. Какая хорошенькая! У твоего отца, видно, губа не дура. Тургенев. Отцы и дети. Базаров о Феничке. Ср. (Врезался?) ишь ты какой! губа то, я вижу, у тебя не дура. Писемский. Масоны. 4, 6. Ср. Я хоть языкам не мастер, но смекаю, что тютюн, что… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко. — Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко. — Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко. См. ПРИЧУДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не от того мы оголели, что сладко пили, ели; а, знать, на наши денежки прах пал. — Не от того мы оголели, что сладко пили, ели; а, знать, на наши денежки прах пал. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не оттого оголели, что сладко пили, ели, а так Бог дал. — (а знать на нашу денежку прах пал). См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что в имени? — Что въ имени? Ср. «Что въ имени!» припоминаются мнѣ часто чудныя слова Шекспира, когда я смотрю на иного дѣльца; что въ имени? прибавляю я для контраста: какъ тебя ни назови, все отъ тебя не розами пахнетъ. *** Афоризмы. Ср. Менѣе ль прелестна… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • что в имени? — Ср. Что в имени! припоминаются мне часто чудные слова Шекспира, когда я смотрю на иного дельца; что в имени? прибавляю я для контраста: как тебя ни назови, все от тебя не розами пахнет. *** Афоризмы. Ср. Менее ль прелестна райская птичка оттого,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Бутерброды - что проще? — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Брюссельская капуста в сладко-кислой заливке — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 20 Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Цветная капуста стерил. в сладко-кислой заливке — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 20 Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»