Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

что+попало

  • 61 Г-185

    В ГОДАХ В ЛЕТАХ PrepP these forms only subj-compl with бытье (subj: human or nonagreeing modif) older, elderly
    X в годах - X is getting on in years
    X is advanced in years X is no youngster.
    Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way, he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
    Хотя и в годах, ему было лет, наверно, под пятьдесят, но мужчина, надо сказать, красавец (Рыбаков 1). Не was no youngster, around fifty or so, but he was a good-looking man, I must say (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-185

  • 62 в годах

    В ГОДАХ; В ЛЕТАХ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human) or nonagreeing modif]
    =====
    older, elderly:
    - X в годах X is getting on in years;
    - X is no youngster.
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦ Хотя и в годах, ему было лет, наверно, под пятьдесят, но мужчина, надо сказать, красавец (Рыбаков 1). He was no youngster, around fifty or so, but he was a good-looking man, I must say (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в годах

  • 63 в летах

    В ГОДАХ; В ЛЕТАХ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human) or nonagreeing modif]
    =====
    older, elderly:
    - X is no youngster.
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦ Хотя и в годах, ему было лет, наверно, под пятьдесят, но мужчина, надо сказать, красавец (Рыбаков 1). He was no youngster, around fifty or so, but he was a good-looking man, I must say (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в летах

  • 64 хватать

    I
    1) ( браться) afferrare, acchiappare, prendere
    2) (ловить, задерживать) prendere, catturare
    ••
    3) ( приобретать) accaparrare, arraffare
    4) ( получать) ricevere, prendere
    II
    ( быть достаточным) essere sufficiente, non mancare
    ••
    * * *
    несов. В
    1) ( схватывать) afferrare vt, acchiappare vt; agguantare vt; ghermire vt ( когтями)
    2) разг. ( задерживать) arrestare vt, catturare vt, fermare vt
    3) разг. ( приобретать без разбора) accaparrare vt

    хвата́ть что попало — accaparrare / mettere le mani a ogni cosa; afferrare quel che capita sotto mano

    4) см. хватить I 2), 8), 9)

    хвата́ть воздух — boccheggiare vi (a)

    ••

    хвата́ть за́ душу — toccare <l'anima / il cuore>

    хвата́ть на лету — afferrare al volo

    насколько хвата́ет глаз — a perdita d'occhio

    этого ещё не хвата́ло! — ci mancherebbe altro!; ci mancava solo questo!; ma dove siamo?!

    * * *
    v
    1) gener. (в промежутках между приёмом пищи) spilluzzicare, affenare, aggrappare, agguantare, arrivare, chiappare, cogliere, ghermire, impigliare, afferrare, impugnare, abbracciare, acchiappare, arraffare, bastare, carpare, carpire, durare, giungere
    2) colloq. abbrancare, pigliare
    3) obs. arrappare, grancire (крюками), grappare

    Universale dizionario russo-italiano > хватать

  • 65 хватать

    I несовер. - хватать; совер. - схватить
    (кого-л./что-л. за что-л.)
    snatch, catch hold (of), grasp; grab; snap (at) (зубами)

    хватать кого-л. за руку — to seize/grasp smb. by the hand

    хватать что-л. на лету — to be very quick at smth.

    II несовер. - хватать; совер. - хватить
    безл.;
    suffice, be sufficient/enough; last out

    этого хватит — this will be sufficient/enough

    у него хватило мужества (делать что-л.)he had the courage (to do smth.)

    мне хватит — that's enough for me, that will do for me

    не хватать ( недоставать) — to fall short (of), to be deficient/lacking, to be in short supply

    не хватает времени (для кого-л./чего-л.; делать что-л.)there isn't enough time (for smth.; to do smth.)

    ему пороха не хватает — he lacks the energy; he has not got it in him, he is not up to it

    ••

    хватит! (довольно!) — that will do!; enough of that!, enough! (перестаньте!)

    этого еще не хватало разг. — that's a bit too thick, that's the limit, that would be the last straw

    Русско-английский словарь по общей лексике > хватать

  • 66 хватать

    165a Г несов.
    1. кого-что, за кого-что, чем (kinni) haarama, kahmama, krabama, krahmama, rabama, rapsama, krapsama; \хвататьть кого за руку kelle käest kinni haarama, \хвататьть в руку камень kivi pihku haarama v krahmama, \хвататьть под руку käe alt kinni kahmama v hakkama, \хвататьть из рук käest kahmama v napsama, \хвататьть за волосы juustest (kinni) haarama, \хвататьть за ногу jalast kinni haarama, \хвататьть наживу sööta haarama (kala kohta), \хвататьть траву rohtu ampsama, \хвататьть момент ülek. sobivat hetke püüdma;
    2. кого kõnek. kinni nabima;
    3. что kõnek. ahmima, kokku krahmima (ka ülek.); \хвататьть что попало kõike (ettejuhtuvat) kokku krahmima, \хвататьть знания teadmisi ahmima, \хвататьть впечатления muljeid ahmima, \хвататьть воздух õhku ahmima; ‚
    \хвататьть верхи kõnek. latvu mööda laskma, mööda pealispinda libistama, kergelt üle käima;
    \хвататьть на лету что mida lennult v otse õhust haarama;
    \хвататьть за живое кого kõnek. keda valusalt puudutama, kelle haava v haiget kohta osatama;
    звёзд с неба не хватает tähti taevast alla ei too;
    \хвататьть за душу v
    за сердце кого kellele hinge v südamesse minema, keda hingepõhjani liigutama, kelle meelt härdaks tegema, südant liigutama; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > хватать

  • 67 хватать

    Русско-татарский словарь > хватать

  • 68 хватать

    I
    несов.
    кого-что
    йәбешеү, эләктереү, эләктереп алыу
    II
    несов.
    кого; разг.
    ловить
    тотоу, ҡулға алыу
    несов. что; разг.
    поспешно, без разбора приобретать
    алыу, йәбешеү

    хватать что попало — ни тура килһә, шуны алыу

    IV
    несов. см. хватить 4, 6, 10

    Русско-башкирский словарь > хватать

  • 69 хватать

    несов.
    1. кого-что гирифтан, даст задан, дошта гирифтан, чанг зада гирифтан; хватать кого-л. за руку дасти касеро гирнфтан; хватать что попало ба ҳар чизе даст задан
    2. кого разг. доштан, нигоҳ доштан, чанг зада гирифтан
    3. что (приобретать без разбора) таваккалан гирифтан, аз они худ карда гирифтан
    4. несов. к хватить 2, 8, 9 хватать воздух ҳарсос задан; хватать звезды с неба заковатманд (соҳибхирад) будан; он звезд с неба не хватает чандон заковатманд не; хватать за душу (за сердце) ба ҳаяҷон овардан, дилро об кардан, мутаассир кардан, ба тори дил нохун задан; хватать на лету аз мароми гап фаҳмидан; винтиков (винтика) не хватает [в голове] у кого прост. майнааш андак беҷо, апдак зиёндор, як камчин намерасад; насколько хватает глаз то чашм дидана; ие хватает слов аз баёнаш забон (калам) оҷиз аст; пороху не хватает у кого-л. зӯраш намерасад; этого еще не хватало! фақат ҳаминаш кам буд! (намерасид!)

    Русско-таджикский словарь > хватать

  • 70 ӹнянӹмӓш

    ӹнянӹмӓш
    Г.
    сущ. от ӹнянӓш
    1. вера, доверие; убеждённость в чьей-л. честности, порядочности; вера в искренность, добросовестность кого-л.

    Анзыкылашы поэтӹн проста эдемвлӓлӓн ӹнянӹмӓшӹжӹ цаткыдемӹн. «Кырык сир.» Укрепилась вера будущего поэта в простых людей.

    Правленим колхозниквлӓ айыренӹт, ӹнянӹмӓшӹштӹм пуэныт. Н. Ильяков. Правление выбрали колхозники, оказали доверие.

    2. вера; убеждённость в существовании бога, высших божественных сил

    Халыкын йымылан ӹнянӹмӓшӹжӓт изиш шӧрлӹш. Н. Игнатьев. Немного ослабла и вера народа в бога.

    Ма-шонлан ӹнянӹмӓш ик поколени гӹц весӹш ванжен миӓ. «Кырык сир.» Вера во что-либо (букв. во что попало) переходит из поколения в поколение.

    3. вера; твёрдое убеждение в непременном осуществлении, неизбежности чего-л. предстоящего

    Мырымы семӹштӹ, юкыштышты социализмым соикток строен шоктымылан кого ӹнянӹмӓш раскыдын пӓлдӹрнӓ. Н. Игнатьев. В мелодии песни, в их голосе чётко проявляется большая вера в неизбежность строительства социализма.

    4. надежда; вера в возможность осуществления чего-л. радостного, благоприятного

    Сотыгечӹм ужаш нимахань ӹнянӹмӓшӓт ак код. Н. Ильяков. Не остаётся никакой надежды видеть белый свет.

    Тинӓр кечӹ тыргыжланышы, ясыланен шошы шӱмӹштем сусу ӹнянӹмӓш пӓлдӹрнӓ. В. Сузы. В моём столько дней волнующемся, измученном сердце появляется (букв. проявляется) радостная надежда.

    5. вера, надежда; уверенность в исполнении возлагаемых на кого-л. надежд, ожиданий

    Кугижӓлӓн ӹнянӹмӓшӹжӹ тӹдӹн (Иордановын) когон дӓ когон шылен. «Жерӓ» Вера в царя у Иорданова таяла всё больше и больше.

    Тӹлӓт веле мӹньӹн ӹнянӹмӓшем, вет ӹшкежӹ шонгем кенӓм вик. Н. Ильяков. Только на тебя вся моя надежда, ведь сам я совсем постарел.

    Марийско-русский словарь > ӹнянӹмӓш

  • 71 хватать

    I несовер. (брать)
    хæцын, хæст кæнын, лæбурын, ахсын, скъæфын

    хватать что попало – цæуыл фæхæст уай, уый скъæфын

    II несовер. (быть достаточным)
    æххæссын, фаг уын, æгъгъæд уын

    Русско-иронский словарь > хватать

  • 72 хватать

    ρ.δ.μ.
    1. αρπάζω, πιάνω, τσακώνω•
    кого за руку, за волосы, за ворот πιάνωκάποιον από το χέρι, από τα μαλλιά, από το γιακά•

    хватать на лету πιάνω στον αέρα.

    || παίρνω•

    он -ает с земли камень и кидает на него αυτός παίρνει από χάμω πέτρα και τη ρίχνει σαυτόν•

    хватать что попало παίρνω (αρπάζω) ό,τιτύχει.

    || (για ψάρι) τσιμπώ (αρπάζω το δόλωμα).
    2. συλλαμβάνω, κάνω συλλήψεις.
    3. βλ. хватить (2 κ. 10 σημ.).
    εκφρ.
    хватать воздух – αναπνέω αέρα (με ανοιχτό το στόμα)•
    этого ещё не -ло! – ακόμα αυτό δεν έφτανε!
    1. αρπάζομαι• πιάνομαι.
    2. καταπιάνομαι, καταγίνομαι, επιδίδομαι με ζήλο.
    3. συλλαμβάνομαι (από αστυνομία κ.τ.τ.).
    4. επιλαμβάνομαι.
    εκφρ.
    хватать за ум – λογικεύομαι.

    Большой русско-греческий словарь > хватать

  • 73 лакемалташ

    лакемалташ
    -ам
    возвр.
    1. появляться, появиться; образовываться, образоваться (о ямках)

    Шыргыжалмыж годым (Катян) умша кок могыржо лакемалтеш. И. Иванов. Когда Катя улыбается, около рта с обеих сторон появляются ямочки.

    2. вваливаться, ввалиться; впадать, впасть; сгать впалым

    Шӱргӧ лакемалтын щёки впали.

    (Рвезын) шинчаже вӱраҥын, шинча йымалныже лакемалт какарген. «Ончыко» У парня глаза залились кровью, под глазом опавший кровоподтёк.

    3. перен. оставаться, остаться

    Но мо кидыш пурен – кидешак лакемалтше. В. Юксерн. Но что попало в руки – в руках же пусть и останется.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лакемалташ

  • 74 branche

    (f) ветка
     ♦ s'accrocher à toutes les branches цепляться за что попало; хвататься за соломинку
     ♦ vieille branche (шутл. обращение) дружище, старина

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > branche

  • 75 попасть

    сов.
    1) в кого-что, чем (поразить цель) тидерү; ( просунуть) кертү
    2) куда, на что эләгү, килеп чыгу, килеп эләгү, барып чыгу
    3) во что, на что, подо что эләгү, тару, калу; төшү
    4) во что, на что керү, эләгү
    5) безл.; разг ( кому-чему) эләгү
    6) прош. вр.; 3 л. (попало: где попало, куда попало) теләсә кайда; ( как попало) теләсә ничек, ничек туры килсә шулай; ( чем попало) ни туры килсә шуның белән
    - попасть впросак
    - попасть в точку
    - попасть под руку

    Русско-татарский словарь > попасть

  • 76 логалаш

    А
    логалаш
    -ам
    Г.
    однокр. боднуть кого-что-л.

    Ӧрдӹж гӹц логалаш боднуть в бок;

    когон логалаш сильно боднуть.

    Кӹтӧштӹ патянам тӓгӱн ышкалжы логалын. В стаде чья-то корова боднула нашего ягнёнка.

    Составные глаголы:

    I
    -ам
    1. трогать, тронуть кого-что-л.; задевать, задеть кого-что-л.; касаться, коснуться кого-чего-л.; прикасаться, прикоснуться к кому-чему-л.; притрагиваться, притронуться к кому-чему-л.; дотрагиваться, дотронуться до кого-чего-л.

    Кид дене логалаш трогать рукой.

    – Колжым кучаш кучо, но тиде нужым ит логал – ер пундаште лият, – Юра Ваням шижтарен ойла. А. Айзенворт. – Ловить-то рыбу лови, но эту щуку не трогай – окажешься на дне озера, – Юра, предупреждая, говорит Ване.

    Кумшо пуля шолыш логалын. Мом ыштет – войнан пӧлекше. А. Эрыкан. Третья пуля задела кишки. Что поделаешь – подарок войны.

    Сравни с:

    тӱкаш
    2. тревожить, встревожить кого-что

    Вет ончычшат колынам: маскам от логал, тудым от шыдештаре, тудат тыйым ок тӱкӧ. М.-Азмекей. Ведь и раньше слыхал я: если медведя не встревожишь, не разозлишь, то и он тебя не тронет.

    Ожно Пӱрӧ воктен Алан лӱман марий разбойник илен, тудат нужна-влакым логалынак огыл. Я. Ялкайн. Раньше у Бири жил один марийский разбойник по имени Алан, и он не тревожил бедняков.

    3. перен. трогать, тронуть кого-чего-л.; вызывать (вызвать) глубокие чувства

    Утларакшым аважын шыма йӱкшӧ Сакарын чонешыже логале. С. Чавайн. Ласковый голос матери сильно тронул душу Сакара.

    Керек-могай мурым муралте, эре муро йӱкыштӧ шочмо-кушмо элын, пӱртӱсын йӱк-йӱанже шокта, чонышко логалеш. М. Шкетан. Спой любую песню, в мелодии песни всегда слышится голос родины, природы, западает в душу.

    4. перен. трогать, тронуть; брать, взять что-л. тайком

    – Терентей Ершов ӱмырыштыжӧ ик пурса пырчымат тӱкен огыл, ок тӱкӧ нигунам, теат лавыра кидда дене ида логал! Г. Ефруш. – В своей жизни Терентей Ершов не крал ни единой горошины, и никогда не украдёт, вы тоже не трогайте своими грязным руками!

    Идиоматические выражения:

    II
    -ам
    1. попадать, попасть куда, во что, к кому-чему-л.

    Палыдыме верыш логалаш попасть в незнакомое место.

    Ик кечын ала-кузела моткоч тымык, улак изуремыш логална. В. Косоротов. В один день мы как-то попали на очень тихий, уединённый переулок.

    2. попадать, попасть в кого-что; кому; по кому-чему-л.

    Шӱмыш логалаш попасть в сердце.

    Людмила лумым Миклайын шӱйышкыжӧ кудалтыш, а тудо шӱргышкыжӧ логале. В. Косоротов. Людмила бросила снег в шею Миклаю, а он попал ему в лицо.

    Ик йоча так шуэн колтыш (мечым), вуемлан изши гына ыш логал. П. Корнилов. Один мальчик так кинул мяч, что чуть не попало в мою голову.

    3. попасть, попадать куда-л.; быть назначенным на службу, принятым куда-н

    Тудын (Миклайын) частьым вигак фронтыш колтышт. Вара Панфиловын дивизийышкыже логале. А. Эрыкан. Часть Миклая сразу отправили на фронт. Потом он попал в дивизию Панфилова.

    (Ольга:) Кушечын тудо? Кузе мемнан колхозыш логалын? Н. Арбан. (Ольга:) Откуда он? Как попал в наш колхоз?

    4. попасть, попадать во что, на что, куда-н.; оказываться (оказаться) где-н., в каких-н. обстоятельствах

    Туткарыш логалаш попасть в затруднительное положение;

    ссылкыш логалаш попасть в ссылку.

    Блокаде годым мемнан йоча ясльым Кавказыш эвакуироватленыт. Корнышто эшелон бомбёжкыш логалын. М. Казаков. Наши детские ясли во время блокады звакуировали на Кавказ. В пути эшелон попал под бомбёжку.

    – Очыни, рвезе еҥ йӱдым тӱтан мардежыш логалын, – шоҥго кува шешкыжлан ойым пуыш. М. Евсеева. – Наверное, молодой человек ночью попал в ураган, – сказала старуха своей снохе.

    5. безл. попадать, попасть от кого-л.; получать (получить) взыскание, наказание за что-н

    Ача деч логалаш попасть от отца.

    Ты пашам погынымаште ончышна, Пашкам чот тергышна. Бригадирланат логале. А. Эрыкан. Это дело мы рассмотрели на собрании, крепко ругали Пашку. Попало и бригадиру.

    «Ну ынде Мичук деч логалеш!» – Кырля шоналтыш, туге гынат, кредалаш ямде шога. К. Васин. «Ну теперь попадёт от Мичука!» – подумал Кырля, но, несмотря на это, он стоит готовый драться.

    6. попасть в качестве кого, стать или прослыть кем-н

    Мемнан колхоз ял озанлык выставкыш кандидатлан логалын. Г. Ефруш. Наш колхоз стал кандидатом на Всесоюзную сельскохозяйственную выставку.

    (Тамара:) А те кузе пастухлан логалында? Н. Арбан. (Тамара:) А вы как попали в пастухи?

    7. попадать, попасть, очутиться; случайно оказаться у кого-н., где-н

    «Кушеч мыйын Катян фотожо нунын деке логалын», – шоналта Алексеев, ӱстел кокласе еҥ-влакым туран онча. Н. Лекайн. «Откуда попало к ним фото моей Кати», – думает Алексеев, пристально смотрит на людей за столом.

    Икана Чеховын «Злоумышленник» ойлымашыже кидышкем логале, эй лудым вет! В. Аксар. Однажды в мои руки попал рассказ Чехова «Злоумышленник», ну и читал же я!

    8. повстречаться, встречаться (случайно)

    Икмыняр жап гыч ваштареш толшо еҥ логале. М. Казаков. Через некоторое время мне навстречу попался человек.

    Йолташемын пиалешыже кугурак олаҥге да нужгол логалын. Н. Лекайн. На счастье моего приятеля попались щука и окунь покрупнее.

    (Осяндр:) Логальыч. Ынде неретым кӱш нӧлтымым чарнет. А. Волков. (Осяндр:) Попался. Теперь перестанешь задирать нос.

    Тыге ыштымет дене ме ынде коктынат логалына. Н. Лекайн. Из-за зтого твоего поступка теперь мы оба попадёмся.

    10. доставаться, достаться (в собственность кому-л. при разделе, раздаче)

    Кузык шотеш логалаш достаться в качестве приданого;

    шулдын логалаш достаться дёшево.

    «Капитан» манын возымо шерева Ялпайлан логале. Е. Янгильдин. Жребий, где написано «Капитан», достался Ялпаю.

    Ачат огыл гын, тыгай полат тылат огеш логал ыле. К. Коршунов. Если бы не отец, такой дворец тебе не достался бы.

    11. безл. приходиться, прийтись (что-л. делать)

    Салтак корным тошкаш кажне пӧръеҥлан логалын. Й. Осмин. Каждому мужчине приходилось быть солдатом.

    Но Айметлан вигак лётчикым ямдылыме школыш каяш ыш логал. А. Бик. Но Аймету не пришлось сразу же идти в школу лётчиков.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > логалаш

  • 77 попасть

    лучыць; падпасці; падпасьці; патрапіць; пацэліць; трапіць
    * * *
    совер.

    он доволен, что попал в университет — ён задаволены, што трапіў (папаў) ва універсітэт

    стрелок попал в мишень — стралок папаў (трапіў, пацэліў) у мішэнь

    3) безл. разг. папасці, уляцець

    попасть пальцем в небо — трапіць (папасці, пацэліць) пальцам у неба

    попасть в самую точку — трапіць (папасці, пацэліць) у самую кропку

    попасть впросак — трапіць у няёмкае становішча, укляпацца, ашукацца

    Русско-белорусский словарь > попасть

  • 78 П-348

    ГДЕ (КУДА) ПОПАЛО coll ГДЕ (КУДА) НИ ПОПАЛО obs, substand ГДЕ (КУДА) ПРИДЁТСЯ AdvP these forms only adv fixed WO
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): wherever (one happens to be ( sth. ends up etc))
    anywhere (one wants (feels like etc)) anywhere at all it doesn't matter (where) any old place (often when said critically) just anywhere God knows where
    разбежаться (побежать и т. п.) куда попало — scatter (run etc) in all (different) directions
    scatter (run etc) every which way.
    ...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time...people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (1a).
    Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or the re'd be a muddle (1a).
    Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where' This is outrageous!
    Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-348

  • 79 П-352

    КТО ПОПАЛО coll КТО НИ ПОПАЛО obs, substand КТО ПРИДЁТСЯ NP fixed WO
    any person, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): whoever (happens to be available (happens to be there etc))
    who(m)ever ( s.o. sees first ( s.o. can find etc)) anyone (anybody) ( s.o. can find (who happens to be there etc)) it doesn't matter (who) (in limited contexts) anyone and everyone (ask (punish etc) people) at random ( usu. when said critically) just anyone (anybody) God knows who.
    «Как же так? - спросила Вика. - Ты пришла с нами, а танцуешь с кем попало» (Рыбаков 2). MWhat are you doing?" Vika asked. "You came here with us, but you're dancing with anyone who asks you" (2a).
    «...Народ какой-то пошел слабонервный. И чего они нас (КГБ) боятся? Мы же кого попало не хватаем, а только по ордеру» (Войнович 2). "People's nerves are starting to go. Why are they so afraid of us (the KGB)? We just don't grab anybody we bump into, there's got to be a warrant" (2a).
    ... Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта!» (Булгаков 9). "I know this department-they issue passports to anyone and everyone" (9a).
    Террор в том и заключается, что берут кого попало для острастки оставленных на воле (Мандельштам 2). The whole point of terror is that people are arrested at random in order to instill fear into everybody else (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-352

  • 80 где придется

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где придется

См. также в других словарях:

  • что попало — См …   Словарь синонимов

  • Что попало — Разг. Экспрес. Любое, без разбора. [Наташа:] Когда к француженкам поедем мы бывало, Графине только бы купить, что ни попало (Грибоедов. Своя семья, или Замужняя невеста). Мошенники душегубцы и ну тащить с нас, что попало. С меня сволокли ковровый …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Что Попало — мест. разг. Что угодно, безразлично что; всё подряд. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • что попало — что/ попа/ло …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • что попало — чт о поп ало …   Русский орфографический словарь

  • Брюхо не зеркало: что попало в него, то и чисто. — Брюхо не зеркало: что попало в него, то и чисто. См. ОПРЯТНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Во что попало — Прост. (Одеваться) в любую, чаще плохую одежду. Сколько здесь живу, не видел эту старуху в новом платье ни в будни, ни в праздники… Она, всю жизнь приобретая обновы, старит их в сундуке, одеваясь во что попало (В. Попов. Листья сатанихинских… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • что придется — все, как придется, на выдержку, что под руку попадет, что бог на душу положит, что попало, не выбирая, без выбора, что ни придется, любое, что ни попало, что ни попадя, что угодно, что попадет, что под руку попадется Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • что бог на душу положит — что попало, любое, что под руку попадет, что бы ни, что ни попадя, что угодно, что ни попало, что ни придется, все, что придется Словарь русских синонимов. что бог на душу положит нареч, кол во синонимов: 10 • все (95) • …   Словарь синонимов

  • что ни попало — нареч, кол во синонимов: 14 • все (95) • зря (53) • любое (12) • наобум …   Словарь синонимов

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»