Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

что+на+тарелке

  • 41 flotsam and jetsam

    1) всякая всячина; остатки, обломки, хлам; безделушки, пустячки [этим. мор. обломки кораблекрушения]

    In the light of the lamp the two girls studied each other closely. And the sacks of corn and maize, old bits of disused machines, and flotsam and jetsam of farming implements... were all forgotten and unseen. They saw only each other. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book III, ch. 1) — При свете лампы девушки внимательно оглядели одна другую. И тотчас все, что их окружало в этом сарае: мешки с пшеницей и кукурузой, никому не нужные части старых машин и всякий хозяйственный хлам... - все перестало для них существовать... Они видели только друг друга.

    There were two pieces of bread-and-butter on one plate, half a buttered currant teacake and a squashed lemon-cheese tart on another; and on a third - for the tasty bit, the glory of the meal - were the mere remains, the washy flotsam and jetsam, of a tin of salmon. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. I) — На одной тарелке было два бутерброда, на другой - половинка намазанного маслом кекса с коринкой и лимонный торт с сыром, а на третьей - гордость хозяйки - скудные остатки консервированной лососины.

    ...the flotsam and jetsam that tourists bring back from their travels. (RHD) —...всякие безделушки, которые туристы привозят из своих поездок.

    2) люди, потерпевшие крушение в жизни; бездомные бродяги; отребье

    A single two-arm gas-pipe descended from the center of the ceiling. It was permeated by a peculiarly stale and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life - criminal and innocent - that had stood or sat in here from time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLIII) — С середины потолка спускалась газовая трубка с двумя рожками. Все помещение было пропитано затхлым, едким запахом, яснее слов говорившим о тех отбросах общества - преступных и невинных, - которым время от времени приходилось стоять или сидеть здесь, терпеливо дожидаясь решения своей участи.

    Large English-Russian phrasebook > flotsam and jetsam

  • 42 out of tune

    не соответствующий (чему-л.); не гармонирующий, не сочетающийся (с чем-л.); не ладящий (с кем-л.); не имеющий контакта (с кем-л. или с чем-л.); см. тж. in tune

    There was an uncomfortable silence. Haddo's words were out of tune with the rest of conversation. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VII) — Воцарилось неловкое молчание. Слова Хаддо прозвучали резким диссонансом общему разговору.

    But in spite of their efforts to be as cheery as larks... all fell out of tune. (L. Alcott, ‘Little Women’, ch. VIII) — Несмотря на попытки веселиться вовсю... все чувствовали себя не в своей тарелке...

    He seemed to her... out of tune with her joyous mood. (P. G. Wodehouse, ‘Ice in the Bedroom’, ch. 17) — Лейле казалось, что Фредди... не сможет разделить ее радостного настроения.

    Large English-Russian phrasebook > out of tune

  • 43 eat up

    1. phr v доедать

    eat up, children! — дети, не оставляйте ничего на тарелке!

    2. phr v есть с аппетитом

    there is plenty for everyone, so eat up — еды хватит на всех, так что кушайте без стеснения

    to eat out — есть поедом, поносить, разносить

    3. phr v пожирать, снедать

    curiosity was simply eating her up, she was simply eaten up by curiosity — её просто снедало любопытство, любопытство не давало ей покоя

    4. phr v разг. заглатывать, проглатывать
    Синонимический ряд:
    1. ingest (verb) consume; devour; dispatch; eat; finish off; gobble; guzzle; ingest; polish off; put away; swallow
    2. spend (verb) deplete; drain; exhaust; expend; finish; play out; run through; spend; use up

    English-Russian base dictionary > eat up

  • 44 misgiving

    n опасение, предчувствие дурного

    he looked with misgiving at the food on his plate — он подозрительно посмотрел на еду, лежащую на тарелке

    I had a misgiving that — у меня было предчувствие, что

    Синонимический ряд:
    1. apprehension (noun) apprehension; apprehensiveness; foreboding; premonition; prenotion; presage; presentiment
    2. doubt (noun) cynicism; distrust; doubt; hesitation; mistrust; scepticism; suspicion; uncertainty
    3. reservation (noun) compunction; qualm; reservation; scruple
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > misgiving

См. также в других словарях:

  • Гонять ложкой по тарелке — [что]. Пск. Шутл. Есть что л., принимать пищу. ПОС 7, 86 …   Большой словарь русских поговорок

  • НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ — Это выражение имеет сложную судьбу и богатую историю в русской литературе и русском литературном языке со второй половины XVIII в. Общеизвестно, что выражение не в своей тарелке представляет собою калькированную передачу французского (nêtre pas)… …   История слов

  • не в своей тарелке — Разг. Неизм. Не в обычном для себя состоянии, положении; неудобно, стесненно; не так, как обычно. Чаще с глаг. несов. вида: быть, находиться, чувствовать себя… как? не в своей тарелке. Любезнейший! Ты не в своей тарелке… Ты нездоров. (А.… …   Учебный фразеологический словарь

  • Он не в своей тарелке. — Он что то и сам не свой. Он не в своей тарелке (с французского). См. ГОРЕ БЕДА Он не в своей тарелке (с французского). Он что то и сам не свой. См. ПРИЧУДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Он что-то и сам не свой. — Он что то и сам не свой. Он не в своей тарелке (с французского). См. ГОРЕ БЕДА Он не в своей тарелке (с французского). Он что то и сам не свой. См. ПРИЧУДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сидеть не в своей тарелке — Разг. Устар. То же, что быть не в своей тарелке 2. Ф 2, 155 …   Большой словарь русских поговорок

  • Сидеть не в своей тарелке — Устар. Чувствовать себя непривычно, неестественно, стеснённо. Вы своими прелестями так вскружили мне голову, что я не в своей сижу тарелке (Н. Новиков. Живописец) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Где моя корова? — en:Where s My Cow? Автор: Терри Пратчетт Жанр …   Википедия

  • фокусничать — аю, аешь; нсв. Разг. 1. Капризничать, привередничать. Не фокусничай, ешь всё, что на тарелке! 2. Прибегать к каким л. уловкам, хитрить. Ты со мной не фокусничай, говори правду. 3. Делать что л. не так, как принято, поступать неожиданно, необычно… …   Энциклопедический словарь

  • фокусничать — аю, аешь; нсв.; разг. см. тж. фокусничанье 1) Капризничать, привередничать. Не фокусничай, ешь всё, что на тарелке! 2) Прибегать к каким л. уловкам, хитрить. Ты со мной не фокусничай, говори правду. 3) Делать что л. не так, как принято, поступать …   Словарь многих выражений

  • МАКАРОНЫ —     ♥ Накопление денег.     ↑ Представьте, что в тарелке вместе с макаронами лежит жареное мясо, сыр и много овощей …   Большой семейный сонник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»