Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

что+за+вид!

  • 121 accuser

    vt.
    1. (qn. de qch.) обвиня́ть/ обвини́ть (в + P; в том, что + subord); изоблича́ть/изобличи́ть (в + P) (dénoncer);

    on l'accuse d'un crime (d'avoir volé des livres) — его́ обвиня́ют в преступле́нии (в кра́же книг; в том, что он укра́л кни́ги);

    tout l'accuse — всё изоблича́ет его́

    2. (qn. de qch.;
    qch.) ( blâmer) вини́ть, обвиня́ть, упрека́ть/упрекну́ть (в + P; за.+ A) ( reprocher); ↑руга́ть ipf. (за + A); осужда́ть/осуди́ть ◄-жу, -'дит, pp. -жд-► (за + A) (condamner);

    ses parents l'accusent de mensonge — его́ роди́тели ∫ обвиня́ют его́ в том <руга́ют, ↓упрека́ют его́ за то>, что он лжёт;

    accuser une habitude — осуди́ть привы́чку; accuser le sort — упрека́ть судьбу́

    3. (qch. de qch.) припи́сывать/приписа́ть ◄-ту, -'ет► (+ D); объясня́ть/объясни́ть (+); относи́ть ◄-'сит►/отнести́* за счёт (+ G);

    il accuse la malchance pour son échec à l'examen — он объясня́ет свой прова́л на экза́мене невезе́нием;

    accuser les intempéries pour la mauvaise récolte — относи́ть неурожа́й за счёт плохо́й пого́ды

    4. (indiquer) пока́зывать/показа́ть ◄-жу, -'ет►;

    le thermomètre accuse 10° au-dessous de zéro — термо́метр пока́зывает де́сять гра́дусов ни́же нуля́

    ║ il accuse la quarantaine ∑ — ему́ ∫ мо́жно дать < на вид> лет со́рок; accuser réception — подтвержда́ть/подтверди́ть получе́ние

    (trahir) выдава́ть/вы́дать; свиде́тельствовать ipf. (о + P);

    son silence l'accuse — молча́ние выдаёт его́ [с голово́й];

    il a accusé le coup fam. — ви́дно, как ему́ доста́лось 5, (souligner) — подчёркивать/ подчеркну́ть; cette robe noire accuse sa pâleur — э́то чёрное пла́тье подчёркивает её бле́дность; cette lumière accuser le relief — э́тот свет подчёркивает неро́вности

    vpr.
    - s'accuser
    - accusé

    Dictionnaire français-russe de type actif > accuser

  • 122 chose

    f вещь ◄G pl. -ей► f (dim. вещи́ца); предме́т (objet); шту́ка fam. (truc);

    c'est la plus belle chose au monde — э́то лу́чшая вещь в ми́ре;

    de bonnes choses — вку́сные ве́щи; il y a de belles choses dans ce magasin — в э́том магази́не есть прекра́сные <отли́чные> ве́щи; ce nom désigne une chose — э́то существи́тельное означа́ет предме́т; la chose que tu as trouvée sur la route... — э́та вещь <шту́ка>, кото́рую <предме́т, кото́рый> ты нашёл на доро́ге...; la chose en soi — вещь в себе́; mettre les choses au point — вноси́ть/внести́ я́сность в ситуа́цию; aller au fond des choses — вника́ть/вни́кнуть в суть веще́й

    peut être traduit par un mot plus précis:

    il y a de jolies choses dans ce livre — в э́той кни́ге есть уда́чные ме́ста;

    on m'a raconté une chose amusante — мне рассказа́ли заня́тную исто́рию

    au sens abstrait peut être traduit par вещь; де́ло, собы́тие (événement);

    l'ordre des choses — поря́док веще́й;

    dans cet état de choses — при тако́м положе́нии дел <веще́й>; ces choses méritent notre attention — э́ти ве́щи заслу́живают на́шего внима́ния; cela ne facilite pas les choses — э́то не облегча́ет дела́; il se passe ici des choses bizarres — здесь ∫ происхо́дят стра́нн|ые ве́щи <творя́тся -ые дела́>; expliquer les choses — объясня́ть/объясни́ть, в чём де́ло; mettre les choses au pire — предполага́ть/предположи́ть ху́дшее; prendre les choses en main — брать/взять дела́ в свои́ ру́ки; faire traîner les choses — тяну́ть ipf. дела́, волы́нить ipf.; brusquer les choses — форси́ровать ipf. et pf. — ход собы́тий; faire de grandes choses — соверша́ть/соверши́ть вели́кие дела́; où en sont les choses? — как обстоя́т дела́?; les choses en restèrent là — на э́том де́ло ко́нчилось; c'est une bonne chose — хоро́шее де́ло, э́то хорошо́; on verra comment les choses vont évoluer — посмо́трим, как пойду́т дела́; le cours des choses — ход собы́тий

    dans certaines locutions ou suivi d'un adjectif peut être omis ou remplacé par un pronom:

    ils virent une chose effrayante — они́ уви́дели ∫ ужа́сную вещь <не́что ужа́сное>;

    j'achèterai des choses en passant — я куплю́ что-нибу́дь по доро́ге; chose négligeable — ме́лочь, пустя́к; bien des choses — ра́зные ра́зности; dites-lui bien des choses de ma part — переда́йте ему́ мой наилу́чшие пожела́ния; beaucoup de choses — мно́го; j'ai beaucoup de chose s à vous raconter ∑ — мне ну́жно мно́гое рассказа́ть вам; (le) peu de choses (— то) немно́гое; c'est bien peu de choses — э́то пустя́ки; de deux choses l'une — одно́ из двух, что-нибу́дь одно́; la moindre chose l'ennuie — мале́йший пустя́к его́ огорча́ет; entre autres choses — ме́жду про́чим; parlons d'autres choses — поговори́м о дру́гом <о други́х веща́х>: parler de choses et d'autres — говори́ть ipf. о том и о сём; ne dire qu'une seule chose — сказа́ть то́лько одно́; faites cela avant toute chose — сде́лайте э́то пре́жде всего́; c'est la même chose — э́то одно́ и то же; c'est autre chose — э́то друго́е де́ло; c'est une chose que je ne lui pardonne pas — э́того я ему́ не прощу́; ● la chose publique — госуда́рство; обще́ственные интере́сы; обще́ственное бла́го (bien public); elle avait bien fait, les choses — она́ о́чень постара́лась; chaque chose en son temps — вся́кому о́вощу своё вре́мя prov.;

    m 1. fam. (personne.) э́тот, ↑как его́;

    j'ai vu monsieur chose... — я ви́дел э́того [,как бишь его́ зову́т]...;

    «Le petit chose» de Daudet «— Малы́ш» А. Доде́

    2. fam. (objet) шту́ка;

    donnez-moi ce chose — да́йте мне э́то [, ну как э́то называ́ется]

    adj. fam.:

    être tout chose — неприя́тно чу́вствовать/по= себя́;

    je suis tout chose ∑ — мне не по себе́; il a l'air tout chose — у него́ како́й-то стра́нный вид

    Dictionnaire français-russe de type actif > chose

  • 123 content

    -E adj. дово́льный (+); удовлетворённый (satisfait); рад (attribut + D);

    un air content — дово́льный вид;

    il est content de son sort — он дово́лен [свое́й] судьбо́й; es-tu content de toi? (de lui)? — ты дово́лен собо́й (им)?; content de soi — самодово́льный péj.; il était content de me voir — он был рад встре́че со мной; je suis content de partir en vacances — я рад <дово́лен>, что уезжа́ю отдыха́ть; ● non content de... (concession) — ма́ло того́, что...; non content d'avoir des dettes, il emprunte — ма́ло того́, что у него́ [есть] долги́, он ещё и занима́ет; tu es content ! iron. — ты рад,, да?

    m se traduit par les adv. вдо́воль, досы́та et des verbes avec les préverbes вы- ou на- et le suffixe -ся;

    avoir son content de qch. — име́ть чего́-л. вдо́воль <вво́лю>;

    as-tu mangé ton content? — ты нае́лся досы́та <вдо́воль>?; as-tu dormi ton content? — ты вво́лю поспа́л?, ты вы́спался?; elle a pleuré son content — она́ напла́калась вво́лю

    Dictionnaire français-russe de type actif > content

  • 124 défi

    m вы́зов;

    lancer un défi — броса́ть/ бро́сить вы́зов;

    c'est un défi au bon sens — э́то вы́зов здра́вому смы́слу; relever (accepter) un défi — принима́ть/приня́ть вы́зов; mettre au défi de + inf — утвержда́ть ipf. seult.; би́ться/по= об закла́д, держа́ть ipf. пари́ [, что не...]; je te mets au défi de me prouver que j'ai tort — спо́рим fam. <держу́ пари́>, что ты не дока́жешь <попро́буй доказа́ть>, что я непра́в; avec [un air de] défi — вызыва́юще, с вы́зовом; une attitude de défi — вызыва́ющей вид, ↑-ee — поведе́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > défi

  • 125 haut

    -E adj.
    1. высо́кий*; возвы́шенный littér.; припо́днятый (levé); peut se traduire par un adjectif composé avec высоко́-;

    une haute montagne (tour) — высо́кая гора́ (ба́шня);

    un front haut et large — высо́кий и широ́кий лоб; au haut front — высоколо́бый; des talons hauts — высо́кие каблуки́; de haute taille — высо́кого ро́ста,. высо́кий; un arbre de haute tige — высокоство́льное де́рево; un chien haut sur pattes — соба́ка ∫ с дли́нными ла́пами <на высо́ких ла́пах> ║ haut de [— высото́й] в... (+ A); un clocher haut de 80 mètres — колоко́льня [высото́й] в во́семьдесят ме́тров, восьмидесятиметро́вая колоко́льня; une maison haute de trois étages — четырёхэтажный дом, дом в четы́ре этажа́; ● un enfant haut comme ma botte — ма́льчик с па́льчик; ↑от горшка́ два вершка́

    2. (position) высо́кий, ве́рхний;

    une haute branche — высо́кая <ве́рхняя> ве́тка;

    le plus haut rayon de l'armoire — са́мая ве́рхняя по́лка шка́фа; les hautes régions de l'atmosphère — ве́рхние слои́ атмосфе́ры; un haut plateau — высо́кое плато́; les pâturages de haute montagne — высокого́рные па́стбища; le soleil est déjà haut — со́лнце уже́ высо́ко [над горизо́нтом]; le point le plus haut de la région — са́мая высо́кая <вы́сшая> то́чка в кра́е; arriver à son plus haut développement — дойти́ до <дости́чь> pf. са́мого высо́кого у́ровня; la ville haute — ве́рхний го́род, ве́рхняя часть го́рода ║ les eaux sont hautes — вода́ при́была <подняла́сь>; la mer est haute ci — на мо́ре прили́в; à marée haute — вре́мя прили́ва, при прили́ве; en haute mer — в откры́том мо́ре

    (géographie) ве́рхний;

    le bassin de la Haute Volga — бассе́йн ве́рхней Во́лги

    3. (dans le temps) далёкий*, ра́нний;

    depuis la plus haute antiquité — с са́мой глубо́кой < далёкой> дре́вности;

    le Haut Empire — ра́нняя Ри́мская импе́рия; le Haut Moyen Age — ра́ннее средневеко́вье: mobilier de haute époque — стари́нная ме́бель

    4. ( intensité) высо́кий, си́льный* (fort);

    à haute fréquence — высокочасто́тный;

    un courant de haute fréquence — ток высо́кой частоты́; une zone de haute pression — зо́на высо́кого давле́ния; les hautes températures — высо́кие температу́ры; le haut mal vx. — паду́чая [боле́знь]; эпиле́псия; ● haut en couleur

    1) краснощёкий; ↓с я́рким румя́нцем
    2) fig. кра́сочный, колори́тный; цвети́стый (style);

    l'emporter de haute lutte — брать/взять [верх] с бо́ю

    5. (son) гро́мкий*;

    parler à haute et intelligible voix — говори́ть ipf. гро́мко и вня́тно:

    lire à haute voix — чита́ть/про= вслух; il ne dit jamais une parole plus haute que l'autre — он всегда́ говори́т ро́вным го́лосом; avoir le verbe haut — говори́ть гро́мко и вла́стно; ces notes sont trop hautee pour moi ∑ — я не могу́ брать таки́е высо́кие но́ты; il chante la partie haute — он поёт па́ртию те́нора; pousser les hauts cris — гро́мко протестова́ть ipf.

    6. fig. высо́кий; ↑вы́сший;

    le haut bout de la table — почётное ме́сто за столо́м;

    la Chambre haute — ве́рхняя пала́та; le haut clergé — вы́сшее духове́нство; tenir la dragée haute à qn. fam. — утира́ть/утере́ть нос кому́-л.; un effet du plus haut comique — си́льный коми́ческий эффе́кт; un homme de haute cons cience [— высоко́]созна́тельный челове́к; j'ai la plus haute considération pour... — я пита́ю глубоча́йшее уваже́ние к (+ D); la Haute Cour — верхо́вный суд; la haute couture parisienne — пари́жские до́ма моде́лей; à un haut degré — в высо́кой сте́пени; au plus haut degré — в вы́сшей сте́пени; tenir en haute estime — глубоко́ уважа́ть ipf., высоко́ цени́ть ipf.; les hauts faits — по́двиги; c'est de la haute fantaisie — э́то чисте́йшая фанта́зия; la haute finance — фина́нсовая верху́шка coll., фина́нсовые воро́тилы péj.; un haut fonctionnaire — высокопоста́вленный чино́вник; avoir une haute idée de... — быть высо́кого мне́ния о (+ P); высоко́ ста́вить ipf. (+ A); il a une haute idée de sa personne — он высо́кого мне́ния <он мно́го мнит> о себе́; cela ne donne pas une haute idée de... — э́то представля́ет что-л. в неблагоприя́тном све́те; de la plus haute importance — чрезвыча́йной ва́жности; un homme d'une haute intelligence — челове́к большо́го ума́; avoir la haute main sur... — держа́ть ipf. в свои́х рука́х (+ A); ↑верхово́дить ipf. (в + P ou absolt.); — руководи́ть ipf. (+) (diriger); — распоряжа́ться ipf. (+) ( commander); en haut lieu — в вы́сших сфе́рах, в верха́х; le haut lieu — центр средото́чия (+ G); les hauts lieux de la Résistance — па́мятные ме́ста боёв Сопротивле́ния; de haute naissance — высо́кого <зна́тного> происхожде́ния; l'exécuteur des hautes œuvres — запле́чных дел ма́стер iron.; avoir une haute opinion de qn. — быть высо́кого мне́ния о ком-л.; les hautes parties contractantes — высо́кие догова́ривающиеся стороны́; toucher la haute paye — получа́ть ipf. большо́е жа́лованье; au plus haut point — в вы́сшей сте́пени; de haut précision — большо́й то́чности; sous la haute présidence de... — под председа́тельством са́мого (+ G); d'une haute qualification — высо́кой квалифика́ции G, высококвалифици́рованный adj.; de haute qualité — высо́кого ка́чества, высокока́чественный adj.; sous la haute responsabilité de... — под высо́кую отве́тственность (+ G); la haute société — вы́сшее о́бщество; un crime de haute trahison — госуда́рственная изме́на; avoir de hautes visées — высо́ко ме́тить ipf.; un escroc de haut vol — первокла́ссный (большо́й) моше́нник; un exercice de haut voltige — фигу́ра вы́сшего пило́тажа

    adv. ï. высоко́;

    l'avion vole haut — самолёт лети́т высоко́;

    la lune est haut dans le ciel — луна́ стои́т высо́ко в не́бе; sauter haut — высоко́ пры́гать/пры́гнуть; haut perché — высоко́ располо́женный (lieu); un village haut perché — село́, располо́женное на возвы́шенности; tenir haut le drapeau de la démocratie — высо́ко держа́ть ipf. зна́мя демокра́тии; porter haut la tête — ходи́ть ipf. с высоко́ по́днятой голово́й; des personnages haut placés — высокопоста́вленные лица́; лица́, занима́ющие высо́кое положе́ние; une voix haut perchée — высо́кий фальце́т; pendre haut et court — ве́шать/пове́сить без ли́шних слов; учиня́ть/учини́ть коро́ткую распра́ву (en général); il vise trop haut ∑ — у него́ о́чень больши́е прете́нзии, он высоко́ ме́тит; le cours de l'or est monté très haut — це́ны на зо́лото ре́зко повы́сились

    (temps) ра́ньше;

    reprendre les événements plus haut — обраща́ться/обрати́ться к бо́лее ра́нним собы́тиям;

    si haut qu'on remonte dans l'histoire — наско́лько мо́жно углуби́ться в истери́ю

    (dans un texte) ра́ньше, вы́ше;

    comme je l'ai dit plus haut — как я говори́л <писа́л> вы́ше...;

    reportez-vous plus haut — смотри́те вы́ше; о il a réussi f la main ∑ — ему́ э́то ∫ легко́ удало́сь <удало́сь без труда́>; une locomotive haut le pied — одино́чный локомоти́в; haut les mains! — ру́ки вверх!; haut les cœurs! — бодре́е!, смеле́е!

    2. (son) гро́мко;

    parlez plus haut — говори́те гро́мче;

    lire tout haut — чита́ть/про= вслух <гро́мко>; il rêve tout haut — он мечта́ет вслух; parler haut et clair

    1) гро́мко и чётко говори́ть
    2)fig. говори́ть напрями́к;

    il a exprimé tout haut ce que chacun pense tout bas — он вы́разил вслух то, что ка́ждый ду́мает про себя́;

    il a pris cette note trop haut d'un demi ton — он взял э́ту но́ту на полто́на вы́ше

    m верх ◄P2, pl. -и►, ве́рхняя часть ◄G pl. -ей►; верши́на, верху́шка ◄е► (sommet);
    sur la caisse il y avait deux inscriptions:

    haut, bas — на я́щике бы́ло две на́дписи: «верх», «низ»;

    il occupe tout le haut de la maison — он занима́ет весь верх до́ма; le haut de la montagne — верши́на го́ры; le haut de l'arbre — верху́шка <маку́шка> де́рева; le haut de là côte — верши́на косого́ра; il habite dans le haut du village — он живёт в ве́рхней ча́сти дере́вни; le haut d'une armoire — ве́рхняя часть < верх> шка́фа; le soleil était au haut de sa course — со́лнце бы́ло в зени́те; le Très-Haut relig. — всевы́шний; ● il est tombé de son haut — он растяну́лся во весь рост; il y a des hauts et des bas — быва́ют уда́чи и неуда́чи <взлёты и паде́ния, вся́кие передря́ги fam.>; tenir le haut du pavé — быть на привилегиро́ванном положе́нии; игра́ть ipf. ви́дную роль (un rôle important); — пе́рвенствовать ipf. (tenir le premier rang);

    de (du) haut se traduit par высота́:

    une tour de 80 m de haut — ба́шня высото́й в во́семьдесят ме́тров;

    il vole à 800 m de haut — он лети́т на высоте́ восьмисо́т ме́тров

    fig.:

    regarder les choses de haut — смотре́ть/по= на всё свысока́;

    regarder qn. de haut en bas — осма́тривать/осмотре́ть кого́-л. све́рху до́низу; смотре́ть/по= на кого́-л. ∫ све́рху вниз <свысока́>; le prendre de haut — относи́ться/отнести́сь к кому́-л. свысока́; c'est une idée qui vient de haut — так ду́мают наверху́; il est tombé de haut quand il a appris cela — он ∫ стра́шно изуми́лся <а́хнул от удивле́ния>, узнав э́ту но́вость ║ de haut en bas — све́рху вниз; visiter la maison de haut en bas — осма́тривать/осмотре́ть дом све́рху до́низу;

    en haut наве́рх (direction), наверху́ (emplacement);

    il habite en haut — он живёт наверху́;

    je vous accompagne en haut — я провожу́ вас наве́рх; un mouvement de bas en haut — движе́ние сни́зу вверх; vous arriverez plus vite en passant par en haut — вы придёте скоре́е, е́сли пойдёте по верху; une robe boutonnée jusqu'en haut — до́верху застёгнутое пла́тье;

    d'en haut све́рху; свы́ше fig.;

    une dent d'en haut — ве́рхний зуб;

    les étages d'en haut — ве́рхние эта́жи; les draps sont sur le rayon d'en haut — про́стыни [лежа́т] на ве́рхней по́лке; une pièce éclairée d'en haut — ко́мната, освещённая све́рху; d'en haut il y a une vue splendide — све́рху открыва́ется чу́дный вид

    fig.:

    une inspiration d'en haut — наи́тие; вдохнове́ние, внушённое свы́ше;

    un ordre d'en haut — прика́з све́рху <свы́ше>; l'exemple vient d'en haut — приме́р идёт све́рху <свы́ше>;

    du haut de... с [высо́ты <верши́ны>] + G;

    il est tombé du haut de l'escalier — он упа́л с [са́мого ве́рха] ле́стницы du haut en bas de l'échelle — во всю длину́ ле́стницы, по ле́стнице;

    du haut de cette colline on voit la mer — с [верши́ны] э́того холма́ ви́дно мо́ре; annoncer qch. du haut de la tribune — объявля́ть/объя́вить что-л. (о чём-л.) с [высо́ты] трибу́ны; regarder qn. du haut de sa grandeur — смотре́ть/по= на кого́-л. с высо́ты своего́ вели́чия; juger qn. du haut de sa science — суди́ть ipf. о ком-л. с высо́ты своего́ авторите́та <зна́ния>;

    en (au) haut de... наверху́;

    en haut de l'escalier il y a2 portes — наверху́ ле́стницы есть две двери́;

    il — у a une marque en haut de la page — вверху́ страни́цы есть поме́та; il habite en haut du village — он живёт в ве́рхней ча́сти дере́вни; allez en haut de la rue — иди́те до ве́рхнего конца́ у́лицы; tout en haut de la colline — на са́мом верху холма́

    Dictionnaire français-russe de type actif > haut

  • 126 French Cancan

       1955 - Франция (97 мин)
         Произв. Franco London Films, Jolly Films
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар по сюжету Андре-Поля Антуана
         Опер. Мишель Кельбер (Technicolor)
         Муз. Жорж Ван Пари
         В ролях Жан Габен (Данглар), Мария Феликс (Прекрасная Аббатиса), Франсуаз Арнуль (Нини), Жан-Роже Коссимон (барон Вальтер), Джанни Эспозито (князь Александр), Филипп Клэй (Казимир), Мишель Пикколи (Валоргей), Анна Амендола (Эстер Жорж), Дора Долл (Телка), Жак Жуанно (Бидон), Жан Паредес (Кудрие), Жан-Марк Теннберг (Сават), Эдит Пиаф (Эжени Бюффе), Паташу (Иветт Гильбер).
       Париж, конец XIX в. Данглар управляет роскошным кабаре под названием «Китайская Ширма», главная звезда которого - его любовница Прекрасная Аббатиса. В Нини, прачке с Монмартра, помолвленной с булочником, Данглар обнаруживает неожиданные способности танцовщицы. Он видит в ней потенциал, который поможет ему осуществить давнюю мечту: возглавить популярное заведение, принимающее в своих стенах не несколько десятков клиентов, а сотни и даже тысячи. Он выкупает «Белую Королеву» и строит на ее месте «Мулен-Руж», где собирается возродить старинный канкан под новым и более заманчивым названием «французский канкан». Нини вместе с несколькими десятками девушек посещает интенсивные занятия по танцам. Внимание, которое Данглар уделяет Нини, порождает ненависть в душе Прекрасной Аббатисы. Во время визита министра на стройплощадку она затевает потасовку с Нини. Данглар пытается их растащить и падает в яму. Из-за перелома он обездвижен на 40 дней. Прекрасная Аббатиса, не только вспыльчивая, но и мстительная, за это время готовит месть: ее «серьезный любовник», заказчик Данглара, выходит из дела, и Данглар, будучи не в состоянии расплатиться по векселям, встав на ноги, лишается своего владения. Однако молодой заграничный князь, безумно влюбленный в Нини, дает деньги на продолжение работ. Неутомимая Прекрасная Аббатиса намекает ему что Нини стала любовницей Данглара, и князь хочет застрелиться, однако остается жив. Перед отъездом в родную страну он вручает Данглару права на владение участком. «Мулен-Руж» триумфально открывает 1-й сезон с полным комплектом из 82 танцовщиц канкана. Чтобы утвердиться в мире развлечений, Нини вынуждена навсегда расстаться со своим женихом. А Данглар, отказавшийся поклясться ей в верности (поскольку верность не согласуется ни с его природой, ни с родом занятий), продолжает искать новые таланты.
        После 15 лет скитаний Ренуар возвращается снимать во Францию. «Французский канкан, - пишет он в журнале „Cahiers du cinema“, № 78, - олицетворял для меня большое желание снять фильм, очень французский по духу, который бы смог легко и удобно наладить контакт, протянуть приятный на вид мостик между мною и французской публикой». Он получает проект, предназначенный для Ива Аллегре, и переписывает его в одиночку и целиком. В этот «простой» фильм без видимых амбиций, вдохновленный истинными событиями из жизни создателя «Мулен-Руж», тем не менее, вложена немалая часть философии и стиля Ренуара. Ренуар снова описывает некий клан, живописный, разнообразный и очень цельный мир, который не обособляется в тайное общество, однако, подобно различным социальным классам в Великой иллюзии, La Grande illusion, живет по своим правилам и в своих границах. Князь и булочник, представители 2 разных полюсов общества, обожгутся об этот мир, на собственной шкуре и к большой своей горечи ощутив, что не являются его частью («В джунглях животные собираются в семьи, в кланы и не смешиваются под угрозой смерти. Я сунул нос, куда не следовало», - говорит князь после неудачного самоубийства). Клан, описанный в этом фильме - это не Театр с большой буквы, как в Золотой карете, Le Carrosse d'or; это мир развлечений в самой популярной и самой скромной форме: мюзик-холлы, кафешантаны, кабаре и все, что несколько десятилетий спустя назовут «варьете». Ренуара больше всего интересуют не актеры, а режиссер спектакля, постановщик, серый кардинал праздника. Это говорит о том, насколько фильм ему близок. Цвета - чувственные, яркие и изменчивые, отдавая должное импрессионизму, воссоздают мир, уже давно ушедший в прошлое и живущий только в воспоминаниях. При этом слащавость отсутствует полностью, поскольку жестокость соседствует с ностальгией, сопровождая ее повсюду, словно тень. Работа с актерами - отдельное чудо, характерное для режиссерского стиля Ренуара; в каждом персонаже - и этим Ренуар проявляет в себе моралиста - видна марионетка, как бы они ни пытались скрыть свою суть яркими эмоциями. И, наконец, движение, священное движение, каким бы неистовым оно ни было, создается, как у Джона Форда, путем грамотного сочетания статичных планов. Камера, словно из стеснения, старается двигаться как можно меньше, зато всегда осознанно, и всегда украдкой. В последних фильмах Ренуара движение идет от тела, от чувств, а не от техники.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > French Cancan

  • 127 Merlusse

       1935 – Франция (65 мин)
         Произв. Films Marcel Pagnol
         Реж. МАРСЕЛЬ ПАНЬОЛЬ
         Сцен. Марсель Паньоль
         Опер. Альбер Ассуа
         Муз. Венсан Скотто
         В ролях Анри Пупон (Мерлюсс), Андре Поллак (директор лицея), Томмре (цензор), Андре Робер (старший надзиратель), А. Росси (консьерж), Анни Туанон (Натали), Жан Кастан (Галюбер), малыш Жак (Виллепонту), Релли (сторож), Релли-сын (Безюке).
       В марсельском лицее 20 учеников-интернов не разъезжаются по домам на Рождество. Надзиратель Бланшар, недавно прибывший в лицей, проводит занятия вечером 24 декабря. Бланшар одноглаз (это последствия раны, полученной на войне), уродлив, на вид жесток и суров; дети его боятся. Они дают ему прозвище Мерлюсс, потому что кто-то пустил слух, будто от него пахнет треской. По просьбе цензора Мерлюсс заменяет коллегу, вызванного к больной матери, и заступает на дежурство в столовой и общей спальне. Наутро, в Рождество, каждый ученик с удивлением обнаруживает в кровати у своих ног небольшой подарок. Приписав это явление тщательно скрытой доброте и щедрости надзирателя, дети собираются и дарят учителю ворох бесценных подарков, которые Бланшар находит в своих башмаках. «Кого мне благодарить?» – спрашивает он старшего ученика. «Деда Мороза. Не так уж часто он бывает в нашей спальне. Но если уж снизойдет, то заглянет к каждому». Директор лицея критикует эту неуставную выходку, но в то же время объявляет Мерлюссу о повышении.
         Если бы нам пришлось выделить один-единственный фильм, чтобы показать в полной мере гениальность Паньоля, суть его методики, его доскональное знание средств и возможностей кинематографа, богатство и универсальность характеров его персонажей, выбор вполне мог бы пасть на Мерлюсса – в высшей степени оригинальную картину, нечто среднее между коротким и полным метром. Методика тут ясна: автор выбирает реальный объект (марсельский лицей), который, подобно Провансу в самых знаменитых его картинах, оказывается даже более важен, чем герои фильма; на этот объект проникает небольшая съемочная группа, лишь слегка видоизменяет его, и затем в этом пространстве, где из каждого уголка выглядывает правда жизни, Паньоль снимает маленькую драму, настоящий конденсат человеческих чувств, ведя рассказ восхитительным и простым языком. Мерлюсс заново доказывает величину таланта Паньоля, поскольку в этом фильме нет звезд, нет солнца, персонажи заперты, отрезаны от своей естественной среды (и от того, что принято называть «вселенной Паньоля»), а все же эмоции достигают той же силы, что и в Анжель, Angèle, и в Дочери землекопа, La fille du puisatier, 1940, и актерская игра так же поэтична, разнообразна и точна.
       Кроме того, Мерлюсс – фильм о безобразии, безразличии, жестокости и одиночестве; в те годы, когда Паньоль написал сценарий, кинематограф неохотно затрагивал эти темы. Наконец, фильм подчиняется традициям рождественской сказки, которые требуют, чтобы события, происходящие в эту волшебную ночь, изменяли к лучшему жизнь героев, особенно если эти герои обездоленны и несчастны.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в издании «La petite illustration», 1935. Отдельным томом в издательстве «Fasquelle» (1936). В сборнике «Драматические произведения» (Œuvres dramadques, Gallimard, 1954). В «Полном собрании сочинений» (Œuvres complètes, Éditions de Provence, tome 3, 1967; Club de l'Honnête Homme, tome 4, 1970). Кроме того, в издательствах «Éditions Pastorelly» (1974) и «Presses Pocket». Великолепное предисловие, посвященное Анри Пупону, перепечатано в книге «Признания» (Confidences, Julliard, 1981; Presses Pocket, 1983). Паньоль, недовольный качеством звука, снял фильм дважды (на Рождество 1934-го и летом 1935 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Merlusse

  • 128 So This Is Paris

       1926 – США (58 мин)
         Произв. Warner
         Реж. ЭРНСТ ЛУБИЧ
         Сцен. Ганс Крали по пьесе Анри Мейяка и Людовика Алеви «Рождественский ужин» (Réveillon)
         Опер. Джон Месколл
         В ролях Монти Блю (доктор Жиро), Пэтси Рут Миллер (Сюзанна Жиро), Лилиан Тэшмен (Жоржетта Лалль), Андре де Беранже (мсье Лалль), Мирна Лой (служанка), Сидни Д'Олбрук (полицейский).
       Супружеская пара актеров-любителей по фамилии Лалль репетируют балет в восточном стиле. Муж, переодетый в шейха и голый по пояс, невольно попадается на глаза Сюзанне, супруге доктора Жиро, живущего в доме напротив. Дама одновременно поражена и рассержена и просит мужа проучить наглеца. Доктор, довольно малодушный человек, вынужден уступить и отправиться к соседу И тут ― сюрприз: танцовщица Жоржетта Лалль ― его давняя любовница. Судя по всему, она была бы не прочь возобновить отношения. Когда появляется муж, Жиро расхваливает его пластику. Затем он возвращается домой и говорит жене, что задал соседу хорошую взбучку. Он даже утверждает, что сломал трость о его спину. Теперь ему требуется передохнуть и восстановить силы. Приходит танцор: он приносит мадам Жиро трость мужа ― в прекрасном состоянии. Он пользуется ситуацией, чтобы приударить за соседкой, но прячется за драпировкой, когда Жиро делает вид, будто хочет войти.
       На следующий день Жоржетта звонит мадам Жиро и просит доктора немедленно приехать к ее больному мужу, диктуя при этом адрес кафе. Жиро едет туда и, к своему большому удивлению, обнаруживает там Жоржетту. Полицейский, решивший не штрафовать Жиро за превышение скорости, поскольку тот мчался к умирающему, теперь видит его с красивой женщиной. Он составляет протокол. Следует обмен оскорблениями. Полицейский тщательно записывает все слова врача. Вскоре в дом Жиро приходит повестка, предписывающая доктору провести 3 дня в тюрьме за ссору с полицейским. Жиро в восхищении: это прекрасный повод бросить жену и отправиться с Жоржеттой на Бал художников.
       Лалль заявляется к соседке и продолжает торопливо приставать к ней. Однако приходит человек из комиссариата (как нам станет известно позже – сообщник Жоржетты) с предписанием доставить Жиро, принимает Лалля за доктора и уводит его в тюрьму. Сюзанна слушает по радио трансляцию с бала; она узнает, что ее муж выиграл в паре с Жоржеттой конкурс чарльстона. Скрыв лицо под маской, она отправляется на бал и уводит оттуда совершенно пьяного мужа. Отныне она вновь берет его в свои руки – пока танцовщик отбывает за Жиро наказание в тюрьме.
         Самая совершенная и смешная, легкая, но и содержательная немая комедия Лубича. 60 мин, 2 пары героев, 3 декорации, кавалькада великолепно дозированных и нанизанных друг на друга гэгов, визуальная изобретательность, основанная на тонкой актерской игре, до гениальности умелое использование пространства и предметов. Главный мотив: непреодолимое взаимное влечение полов, едва скрытое за лицемерным и лживым поведением героев. Лубич, на тот момент уже 3 года работающий в Голливуде, продолжает снимать фильмы, глубоко европейские по духу: в этом случае великолепная и тщательная конструкция в лучших традициях французского водевиля сочетается с иронией и талантом карикатуриста, достойными истинного берлинца. Никакого социального или морального подтекста, как у Де Милля; напротив – шаловливая аморальность, веселые, почти абстрактные зарисовки на тему трусости мужчин, коварства женщин и удобной гармонии их недостатков.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о фильме и о Лубиче можно прочесть в мемуарах актрисы Пэтси Рут Миллер: Patsy Ruth Miller, My Hollywood, When Both of Us Were Young, O'Raghailligh, Atlantic City, N.J., 1988. В книгу также включена факсимильная копия оригинального режиссерского сценария Горбуна из Нотр-Дама, The Hunchback of Notre-Dame, 1923, с пометками постановщика Уоллеса Уорсли.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > So This Is Paris

См. также в других словарях:

  • ВИД — ВИД, species, одно из основных понятий естественно научной классификации. Из вполне естественной потребности разобраться во всей массе предметов окружающей природы все народы создали особые названия для различных животных, растений и минералов.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • вид — 1. ВИД, а ( у), предлож. о виде, в виде, в виду, на виду; м. 1. только ед. Внешний облик кого л.; внешность, наружность (обычно как проявление состояния здоровья, характера, настроения и т.п.). Больной, здоровый, цветущий вид у кого л. Требования …   Энциклопедический словарь

  • ВИД И ВИДООБРАЗОВАНИЕ — Вид (лат. species) – основная единица естественной систематики органич. мира (животных, растений и микроорганизмов); представляет собой совокупность популяций, занимающих определенный ареал и состоящих из особей, к рые дают при взаимном… …   Философская энциклопедия

  • видѣниѥ — ВИДѢНИ|Ѥ (474), А с. 1.Восприятие зрением, видение; обозрение, осмотр; созерцание: игранiѥ и плѩсаниѥ и гудениѥ. входѩщемъ въстати всемъ. да не осквьрнѩть имъ чювьсва. видѣниѥмь и слышаниѥмь. по оч҃кому повелѣнию. КН 1280, 513в; множицею на… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • ВИД — Бледный вид и тихая походка. Волг. 1. О больном, слабом человеке. 2. О наказанном, приведённом в покорность человеке. Глухов 1988, 4. В вид. Сиб. Недалеко, в непосредственной близости от кого л. ФСС, 27. Взять вид. Забайк. Выбрать удобное место… …   Большой словарь русских поговорок

  • вид — I а ( у), предлож.; о ви/де, в ви/де, в виду/, на виду/; м. см. тж. в виде, в чистом виде, в чистейшем виде, для вида, для виду …   Словарь многих выражений

  • Вид (биология) — Титульный лист работы Карла Линнея «Виды растений» (Species Plantarum). 1 мая 1753 г.  дата опубликования книги  принята за исходный пункт ботанической номенклатуры. Вид (лат. species)  таксономическая, систематическая единица, группа особей с… …   Википедия

  • вид — [облик] сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? вида и виду, чему? виду, (вижу) что? вид, чем? видом, о чём? о виде и на виду; мн. что? виды, (нет) чего? видов, чему? видам, (вижу) что? виды, чем? видами, о чём? о видах   вн …   Толковый словарь Дмитриева

  • ВИД — ВИД1, вида, муж. 1. только ед. Внешность, наружность. Дом имеет опрятный вид. Местность имела унылый вид. || Внешние очертания, формы. Шарообразный вид. || перен. Внешнее подобие. Придать упреку вид шутки. || Внешний облик как выражение… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВИД — ВИД1, вида, муж. 1. только ед. Внешность, наружность. Дом имеет опрятный вид. Местность имела унылый вид. || Внешние очертания, формы. Шарообразный вид. || перен. Внешнее подобие. Придать упреку вид шутки. || Внешний облик как выражение… …   Толковый словарь Ушакова

  • вид — ВИД, а ( у), о виде, в виде, в виду, на виду, муж. 1. (пред. о виде, в виде). Внешность, видимый облик; состояние. Внешний в. человека. Здоровый в. С видом знатока. На в. или с виду ему мало лет. В исправленном виде. 2. (пред. о виде, в виде).… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»