-
61 выигрывать
kazanmak; yenmek* * *несов.; сов. - вы́играть, врзkazanmak; birini yenmek; birine galip gelmek (у кого-л.)выи́грывать игру́ / па́ртию — oyunu almak
что он от э́того вы́играл? — bundan ne kazandı?; bunun ne kârını gördü?
от поли́тики ми́рного сосуществова́ния вы́играют все наро́ды — barış içinde birlikte yaşama politikasından tüm halklar kazançlı çıkacaktır
он вы́играл в лотере́ю — ona piyango vurdu
он вы́играл по лотере́е де́сять рубле́й — ona on ruble ikramiye çıktı
••выи́грывать вре́мя — vakit kazanmak
-
62 выносить
çıkarmak (dışarı),sunmak,edinmek; dayanmak,katlanmak* * *I в`ыноситьсов., см. вынашиватьII вынос`итьнесов.; сов. - вы́нести1) врз (dışarı) çıkarmak; dışarı taşımakвыносить что-л. на ры́нок — pazara çıkarmak
волна́ вы́несла ло́дку на бе́рег — dalga kayığı sürükleyip kıyıya çıkardı
его́ вы́несли с по́ля на носи́лках (о спортсмене) — onu sahadan sedye ile taşıdılar
2) sunmakвыносить на обсужде́ние парла́мента — görüşülmek üzere parlamentoya sunmak
выносить на чей-л. суд — birinin hükmüne bırakmak
3) перен. (впечатление, убеждение и т. п.) edinmek4) dayanmak; katlanmak; kaldırmakвыносить лише́ния — yoksunluklara katlanmak
он не выно́сит шу́ток — şaka kaldırmaz
она́ не вы́несла э́того уда́ра — bu darbeye dayanamadı
она́ не вы́несет твои́х слёз — ağlamanı içi götüremez
5) в соч.выносить пригово́р — hüküm / karar vermek
выносить реше́ние — karar almak
••не выносить чего-л. — çekememek, hazmedememek
они́ не выно́сят друг дру́га — birbirini çekemiyorlar
вы́нести всю тя́жесть на свои́х плеча́х — bir şeyin en ağır yükünü omuzlarında taşımak
-
63 высказываться
düşüncesini söylemek,görüşünü belirtmek* * *несов.; сов. - вы́сказатьсяdüşüncesini söylemek; görüşünü açıklamakвыска́зываться за кого-что-л. — birinden, bir şeyden yana olduğunu söylemek
выска́зываться про́тив кого-чего-л. — birine, bir şeye karşı olduğunu / çıktığını söylemek
рабо́чие вы́сказались за забасто́вку — işçiler greve evet dediler
мно́гие парламента́рии вы́сказались про́тив э́того запре́та — birçok parlamenter bu yasağa hayır dedi
-
64 глядеть
bakmak; görünmek* * *1) врз bakmakгляде́ть в бино́кль — dürbünle bakmak / seyretmek
гляде́ть за детьми́ — разг. çocuklara bakmak
дом гляди́т о́кнами в сад — evin pencereleri bahçeye bakar
2) разг. ( виднеться) görünmek••гляде́ть в о́ба — gözünü dört açmak
того́ и гляди́ — handiyse, neredeyse
гляди́, не забу́дь! — sakın unutma!
гляди́шь, дождь пойдет — bakarsın yağmur yağar
гляде́ть на что-л. сквозь па́льцы — bir şeye göz yummak
-
65 грустно
1) mahzun mahzun; kederli kederli ( печально)он гру́стно улыбну́лся — mahzun mahzun / kederle gülümsedi
он гру́стно посмотре́л на меня́ — yüzüme hüzünle baktı
2) безл., → сказ. hazin(dir)как гру́стно ви́деть, что... —... görmek ne kadar hazin!
ей бы́ло гру́стно — hüzünlüydü, hüzünlenmişti
от э́того и мне ста́ло гру́стно — bu beni de hüzünlendirdi
-
66 десятый
onuncu; on••расска́зывать что-л. с пя́того на деся́тое — damdan çardağa atlayarak anlatmak
-
67 до
I предлог1) врз kadar; dek; değin; denliпроводи́ть кого-л. до́ дому — birini evine kadar geçirmek
от Ки́ева до Ми́нска — Kiev'den Minsk'e kadar
расстоя́ние от Земли́ до Луны́ — Yer Ay mesafesi
до дере́вни киломе́тр — köye (kadar) bir kilometre var
когда́ до дере́вни остава́лся киломе́тр — köye bir kilometre kala
вода́ доходи́ла до коле́н — sular diz hizasına kadar yükselmişti
сне́гу бы́ло до коле́на — diz boyu kar vardı
(про)дли́ться от двух до трёх часо́в — iki ilâ üç saat sürmek
с двух (часо́в) до трёх — (saat) ikiden üçe kadar
де́ти в во́зрасте до десяти́ лет — on yaşından küçük çocuklar
промо́кнуть до ни́тки — iliğine kadar ıslanmak
сжать кому-л. ру́ку до бо́ли — birinin elini acıtacak kadar sıkmak
крича́ть до хрипоты́ — sesi kısılıncaya / kısılana kadar bağırmak
я до того́ уста́л, что... — o kadar / o denli / öylesine yoruldum ki...
за пери́од до про́шлого го́да — geçen yıla kadarki dönemde
до чего́ краси́во! — ne kadar da güzel!
зараба́тывать до ста рублей — yüz ruble kadar kazanmak
до сих по́р — ( по времени) şimdiye kadar / dek, halâ; ( по месту) buraya / burasına kadar
2) (раньше, прежде) önceдо войны́ — savaştan önce
до восхо́да со́лнца — güneş doğmadan (önce)
ещё до твоего́ отъе́зда — daha sen gitmeden (önce)
нам на́до добра́ться туда́ до дождя́ — yağmur başlamadan varmalıyız oraya
II с, нескл., муз.они́ отправи́лись / вы́шли в путь ещё до десяти́ (часо́в) — daha saat on olmadan yola çıktılar
do -
68 допиваться
несов.; сов. - допи́ться, разг., в соч.он допи́лся до того́, что угоди́л в больни́цу — öylesine içerdi ki sonunda hastaneyi boyladı
-
69 жаль
yazık; maalesef* * *1) безл., → сказ. yazıkжаль бедня́жку — yazık zavallıcığa
мне жаль э́того па́рня — oğlana acıyorum
мне всегда́ бы́ло жаль их — onlara hep acıdım
ра́ди тако́го де́ла де́нег не жаль — böyle bir iş için paraya acınmaz
жаль, что... — yazık ki...
купи́л бы, да, жаль, де́нег нет — alırdım, yazık ki param yok
мне жаль (своего́) вре́мени — zamanıma yazık
ей жаль продава́ть дом — evi satmaya kıyamıyor / acıyor
жаль поте́рянного вре́мени — kaybolan zamana yazık, kaybedilen zamana yazık oldu
мне для тебя́ ничего́ не жаль — senden hiç bir şey esirgemem
2) → вводн. сл. maalesef -
70 заслуживать
hak etmek,kazanmak; değmek,layık olmak* * *1) haketmek; kazanmakзаслужи́ть всео́бщее дове́рие — herkesin itimadını kazanmak
он не заслу́живал э́того оскорбле́ния — bu hakarete müstahak değildi; bu hakareti haketmedi
2) тк. несов. değmek; layık olmakсочли́, что про́сьба заслу́живает рассмотре́ния — başvuru incelenmeye değer bulundu
он заслу́живает похвалы́ — övgüye layıktır
его́ рабо́та заслу́живает похвалы́ — çalışması övgüye değer
не заслу́живать внима́ния — dikkate değmemek
-
71 излишек
м1) (то, что остается) artık (-ğı)изли́шек тка́ни — kumaş artığı, artan kumaş
2) ( чрезмерное количество) fazlalık, fazlaизли́шки сельскохозя́йственного произво́дства — tarımsal üretim fazlası
••э́того хва́тит с изли́шком — bu kadarı yeter de artar
-
72 когда
ne zaman* * *1) нареч. ne zamanкогда́ он вернётся? — ne zaman dönecek?
вот когда́ (тебе́) на́до бы́ло вмеша́ться! — işte o zaman işe karışacaktın!
он вспо́мнил, но когда́! — hatırladı amma, neden sonra!
2) нареч., разг.когда́ пешко́м, когда́ на авто́бусе — kimi zaman yayan, kimi zaman da otobüsle
когда́ угро́зой, когда́ обеща́ниями — kimi zaman tehditle, kimi zaman vaitlerde bulunarak
3) союз...dığı zaman,...dığında; iken;...dıktan sonra ( после того как)ка́ждый / вся́кий раз, когда́... — her...dıkça
когда́ ему́ бы́ло пять лет... — beş yaşındayken...
когда́ он стал отцо́м... — baba olduğunda...
сейча́с, когда́ мы... —...dığımız şu sırada
в часы́, когда́ музе́й откры́т — müzenin açık olduğu saatlerde
4) союз...saкогда́ б я знал, что... —...dığını bilseydim
••когда́ бы ты ни пришёл — ne zaman gelirsen gel
бо́льше, чем когда́ бы то ни́ было — her zamankinden çok
есть когда́! — прост. ( некогда) vakit mi var?
ре́дко когда́ — çok / pek seyrek
не дожида́ясь, когда́ он придёт — gelmesini beklemeden
-
73 мимо
yanından geçerek* * *он прошёл ми́мо нас — önümüzden / yanımızdan geçti
2) нареч.бить ми́мо — isabet ettirememek
ми́мо! — воен. karavana!
••пропусти́ть что-л. ми́мо уше́й — kulak arkasına atmak
проходи́ть ми́мо чего-л. — meskut geçmek ( обходить молчанием); bir şeye göz yummak ( закрывать глаза)
не могу́ пройти́ ми́мо э́того вопро́са — bu soruna değinmeden edemeyeceğim
-
74 недоставать
eksik olmak; yetmemekу неё недостаёт о́пыта — yeteri kadar tecrübesi yoktur; tecrübesi yetersizdir
на э́то у него́ недостаёт де́нег — buna parası yetmiyor
чу́вствую, что мне чего́-то недостаёт — bir eksiklik duyarım
••э́того еще недостава́ло! — bir bu eksikti!
тебя́ то́лько недостава́ло! — bir sen eksiktin!
-
75 от
= ото1) ( указывает на исходную точку)...danот дере́вни до ста́нции — köyden istasyona kadar
от дере́вни до ста́нции три киломе́тра — köyle istasyon arası üç kilometre
расстоя́ние от Земли́ до Луны́ — Yer-Ay mesafesi
2) ( при обозначении стороны)...daна се́вер от го́рода — şehrin kuzeyinde
в двух киломе́трах от го́рода — şehirden iki kilometre uzaklıkta
он сел сле́ва от меня́ — soluma oturdu
3) (указывает на источник чего-л.)...danдохо́ды от не́фти — petrol gelirleri
узна́ть что-л. от дру́га — bir şeyi dostundan öğrenmek
4) (указывает на целое, которому принадлежит часть)...danотре́зать ломо́ть от хле́ба — ekmekten bir dilim kesmek
ключ от (э́того) шка́фа — dolabın anahtarı
5) ( против) karşıзакры́ться от уда́ра (о боксёре) — yumruğa kapanmak
сре́дство от гри́ппа — grip ilacı
он при́нял табле́тку от гри́ппа — gribe karşı bir komprime aldı
6) (указывает на причину, основание)...dan; ileдрожа́ть от стра́ха — korkudan titremek
я просну́лся от шу́ма — gürültüye uyandım
почерне́вший от вре́мени — zamanla kararmış
сме́ртность от ра́ка — kanserden ölüm oranı
вода́ покрасне́ла от кро́ви — su kanla kıpkırmızı olmuştu
7) ( при противопоставлении)...danотлича́ться друг от дру́га — birbirinden farklı olmak
8) ( при обозначении даты документа) tarihliписьмо́ от тре́тьего ма́рта — üç Mart tarihli mektup
••вре́мя от вре́мени — zaman zaman
день ото дня́ — günden güne; gün geçtikçe
депута́т НРП от Анкары́ — Ankara CHP milletvekili
-
76 передавать
несов.; сов. - переда́ть1) vermek; teslim etmek; iletmekпереда́й мне, пожа́луйста, соль — lütfen şu tuzluğu verir misin?
прочита́й э́то и переда́й други́м — oku ve (başkalarına) okut
да́нное сло́во не передаёт э́того отте́нка — bu kelime bu inceliği veremiyor
он переда́л премье́р-мини́стру посла́ние президе́нта — başbakana cumhurbaşkanının mesajını iletti
2) (предоставлять, отдавать в распоряжение) devretmek, aktarmakпереда́ть власть кому-л. — iktidarı birine devretmek / aktarmak
передава́ть кому-л. свои́ полномо́чия — yetkisini birine devretmek / aktarmak
передава́ть кого-л. в ру́ки правосу́дия — adalete teslim etmek
он переда́л кома́ндование своему́ замести́телю — kumandayı vekiline bıraktı
передаём сло́во Петро́ву — sözü Petrov'a bırakıyoruz
переда́ть кому-л. свое пра́во на... — hakkını devretmek
3) (знания, навыки и т. п.) aktarmak4) ( сообщать) haber vermek, bildirmek; söylemek; anlatmak ( рассказывать)не могу́ переда́ть, как я смути́лся — nasıl bozulduğumu anlatamam
переда́й ма́тери, что я здоро́в — anneme iyi olduğumu söyle
передава́й ему́ приве́т — ona selam söyle
передава́й ему́ приве́т от меня́ — ona selamımı söyle
он передава́л тебе́ приве́т — sana selamı var
как передает аге́нтство,... — ajansın haber verdiğine / bildirdiğine göre...
пе́реданное аге́нтством сообще́ние — ajansın verdiği haber
а́втор суме́л переда́ть действи́тельность свое́й эпо́хи / своего́ вре́мени — yazar, çağının gerçekliğini verebildi
передава́ть конце́рт по ра́дио — konseri radyodan yayınlamak
5) ( на рассмотрение) havale etmekде́ло пе́редано арби́тру — dava hakeme havale edildi
6) (по радио и т. п.) yayınlamak7) (болезнь, инфекцию) geçirmek, bulaştırmak, yaymak8) разг. ( переплачивать) fazla vermek / ödemek -
77 пока
1) нареч. şimdilik; henüzэ́того пока́ доста́точно — şimdilik bu kadarı yeter
(э́то) пока́ не изве́стно — henüz belli değil
пока́ есть вре́мя,... — henüz vakit varken...
на́до сде́лать э́то, пока́ не по́здно — bunu geç kalmadan yapmalı
он пока́ не прие́хал — henüz / daha gelmedi
я пока́ ещё не реши́л — daha bir karar vermedim
2) союз ( в то время как)...dıkça;...dığı süreceпока́ су́дно швартова́лось, у нас бы́ло 15 мину́т свобо́дного вре́мени — gemi rıhtıma yanaşadursun 15 dakika vaktimiz vardı
как же он вы́рос, пока́ я его́ не ви́дел! — ne kadar da büyümüş ben (onu) görmiyeli!
3) союз ( до тех пор как)...ıncaya /...ana kadar / dek;...madanя рабо́тал, пока́ не уста́л — yorulana kadar çalıştım
пока́ существу́ет госуда́рство,... — devlet varolduğu sürece / varoldukça
(до тех по́р) пока́ не бу́дет сформиро́ван но́вый кабине́т (мини́стров) — yeni kabine kurulana dek
пока́ не похолода́ло,... — havalar soğumadan...
пока́ ты побре́ешься, за́втрак бу́дет гото́в — sen tıraş olana kadar kahvaltı hazır olacak
••пока́ (что) всё — şimdilik bu kadar
ну, пока́! — haydi Allahaısmarladık! haydi güle güle!
-
78 показатель
м1) gösterge; rakamэкономические показа́тели — ekonomik göstergeler
э́то показа́тель того́, что... — bu,...nın göstergesidir
2) мат. üs (- ssü)••техни́ческие показа́тели — спорт. teknik dereceler
-
79 потеря
ж, врзпоте́ря па́мяти — bellek yitimi
поте́ря аппети́та — iştah yitimi
больша́я поте́ря кро́ви — fazla kan kaybı
поте́ря созна́ния — bayılma
без поте́ри в зарпла́те — ücret kaybı olmaksızın
его́ смерть - больша́я поте́ря для них — onun ölümü onlar için büyük bir yitimdir / kayıptır
поте́ря пра́ва (на что-л.) — hakkın düşmesi
угро́за поте́ри незави́симости — bağımsızlığını yitirme tehlikesi
поте́ря вре́мени — zaman / vakit kaybı
поте́ри в живо́й си́ле и те́хнике — insan ve araç zayiatı
вы́йти из войны́ с наиме́ньшими поте́рями — savaştan en az kayıpla çıkmak
э́то привело́ к поте́ре голосо́в (избира́телей) — bu, oy kaybına neden oldu
с поте́рей э́того преиму́щества — bu üstünlüğün elden çıkmasıyla
-
80 резко
1) ( пронзительно) keskin bir sesle2) ( круто) ani ve köklü olarakположе́ние ре́зко измени́лось — durum kökten değişiverdi
произво́дство ре́зко возросло́ — üretim kısa süre içinde hızla arttı
3) ( решительно) kesinlikleон ре́зко вы́ступил про́тив э́того предложе́ния — bu öneriye kesinlikle karşı çıktı
4) sertçe, sertlikle; şiddetle; sert bir dilleре́зко осуди́ть что-л. — şiddetle kınamak, sert bir dille kınamak
5) ( отчётливо) net olarakре́зко отлича́ться друг от дру́га — birbirinden kesin şekilde ayrılmak
••ре́зко континента́льный кли́мат — sert kara iklimi
См. также в других словарях:
Что наяву делают, того не боятся; а что во сне видят, того боятся. — Что наяву делают, того не боятся; а что во сне видят, того боятся. См. СОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что написано пером, того не вырубишь топором — Что написано перомъ, того не вырубишь топоромъ. Ср. Вамъ, конечно, небезъизвѣстно выраженіе: scripta manent. Я же... присовокупляю: semper manent, in secula seculorum! Да, господа, литература не умретъ!... Все, что̀ мы видимъ вокругъ насъ, все въ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Что Бог сочетал, того человек да не разлучает — Что̀ Богъ сочеталъ, того человѣкъ да не разлучаетъ. Матѳ. 19, 6. Марк. 10, 9 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Что написано пером, того не вырубишь топором. — Что написано пером, того не вырубишь топором. См. БОЛТУН ЛАЗУТЧИК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что слепо родится, того не едят. — Что слепо родится, того не едят. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что не варится, того и в горшок не кладут. — Что не варится, того и в горшок не кладут. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
что написано пером, того не вырубишь топором — Ср. Вам, конечно, небезызвестно выражение: scripta manent. Я же... присовокупляю: semper manent, in secula seculorum! Да, господа, литература не умрет!.. Все, что мы видим вокруг нас, все в свое время обратится частью в развалины, частью в навоз… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Жизнь или что-то вроде того — Жизнь, или что то вроде того Life or Something Like It … Википедия
ЖИЗНЬ ИЛИ ЧТО-ТО ТИПА ТОГО — (Life or Something Like It), США, 20th Century Fox, 2002, 103 мин. Комедия. Репортерша сиэтлского телеканала Лейни Керриган ведет беззаботный образ жизни. У нее есть все: дружок суперзвезда, великолепная квартира и высокооплачиваемая работа.… … Энциклопедия кино
что Бог сочетал, того человек да не разлучает — Матф. 19, 6. Марк. 10, 9 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ТОГО — (1 ) ТОГО (1 ) [тово] (или тово), частица [из род. п. от то (2)] (простореч.). 1. Заполняет паузу при затруднении говорящего выразить свою мысль, подобрать нужное слово, или даже как бы заменяет собой всё недосказанное. «Уж ты, того, постарайся,… … Толковый словарь Ушакова