Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что+если+нам

  • 101 мучаш

    Г. мы́чаш
    1. конец, кончик; предел, граница чего-л., а также часть чего-л., которая примыкает к этому предмету. Кандыра мучаш конец верёвки; тоя мучаш конец палки; парня мучаш кончик пальца; кӱ чык мучаш короткий конец.
    □ Миша ручка мучашым тӱ рвышкыжӧ тушкалтыш. М. Иванов. Миша поднёс к губе кончик ручки. Мундыра пӧ рдеш, мучаш лектеш. Калыкмут. Клубок катится, конец находится.
    2. конец; предел, граница чего-л., край чего-л., а также часть чего-л., которая примыкает к этому пределу (о пространстве). Коридор мучаш конец коридора; аҥа мучаш конец участка; корно мучаш конец дороги.
    □ Ты купан чодыран мучашыже Юл воктене. К. Васин. Конец этого болотистого леса возле Волги. А пареҥге пасужо моткоч кумда! Мучашыжат ок кой! Г. Чемеков. А картофельное поле очень широкое! И конца не видно!
    3. конец; последний момент какого-л. временного отрезка, а также время, которое примыкает к этому моменту. Арня мучаш конец недели; квартал мучаш конец квартала; ий мучаш конец года.
    □ Апрель мучашын левалге йӱ дшӧ тудым пушкыдо мардеж кидше дене шокшо саҥгаж гыч шыман ниялта. А. Эрыкан. Тёплая ночь конца апреля ласково касается своим мягким ветерком его разгоряченного лба. Ончет, тылзе мучашеш эҥер ден ер-влак, ий деч эрнен, ташлен йогат. М.-Азмекей. Смотришь, в конце месяца реки и озёра, освободившись ото льда, текут, широко разливаясь.
    4. конец; завершение, окончание какого-л. действия, дела, произведения, события и т. д. Фильм мучаш конец фильма; паша мучаш конец работы; книга мучаш конец книги.
    □ Пасу паша ынде мучашке лишемын. П. Корнилов. Полевые работы теперь близились к концу. – Яра кийыметлан мучаш шуын. М. Шкетан. – Твоему безделью пришёл конец.
    5. конец; смерть. – А мыланна мучашым сӧ рат гын, шкаланыштат вашке мучаш лиеш, – Степан шӧ рмычкылжым шыдын шупшыльо. К Васин. – Если нам сулят конец, им самим скоро будет конец, – Стопан зло потянул повод. – А гренадер полк Москва воктенсе пасулаштак чапдыме мучашым муын. «Ончыко». – А полк гренадеров на полях Подмосковья нашёл бесславный конец.
    6. грам. окончание; грамматически изменяющаяся часть слова. Глагол-влакын лица мучашыштым возен шуктыза. «Мар. йылме». Допишите окончания глаголов.
    7. в поз. опр. конечный, последний. Мучаш пӧ рт последний дом; мучаш корным лудаш читать последнюю строчку.
    □ Южо мурышто мучаш шомакым кок пачаш мураш кӱ леш. М. Шкетан. В некоторых песнях последнее слово нужно петь два раза. Икманаш, чылажат мучаш результат марте шуйна. «Ончыко». Одним словом, всё продолжается до конечного результата.
    ◊ Шовыч мучаш уголок платка. Кинде мучашыш шуо кончился запас хлеба. Пылыш мучаш дене колышташ слушать кончиком уха (слушать невнимательно). Пылыш мучаш дене колаш слышать краешком уха (не дослушать). Йылме мучаш дене ойлаш сюсюкать (букв. говорить кончиком языка). Изиж годым Павлуш йылме мучаш дене ойлен. В. Сапаев. В детстве Павлуш сюсюкал. Тошкалтыш мучаш крыльцо. Паша гыч толмеке, Надян ачаже тошкалтыш мучашке лектын шинче. В. Исенеков. Возвратившись с работы, отец Нади уселся на крыльце. Шӱ ртӧ мучаште кечаш висеть на ниточке (волоске); находиться под угрозой гибели. Мемнан, минер-влакын, илышна ятыр гана шӱ ртӧ мучаште кечен. «Мар. ком.». Наша, минеров, жизнь много раз висела на волоске. Мучаш уке нет конца чему-л. (о чём-л. очень длинном, продолжительном, многочисленном). Ӱдыр-каче-влакын пиалыштлан мучаш уке. А. Тимофеев. Счастью молодёжи нет конца. Мучашым ышташ (пышташ) положить конец чему-л. (прекратить что-л.). – Тетла лӱ дын-чытырен илаш от тӱҥал. Тидлан мый садак мучашым ыштем. Ю. Артамонов. – Больше не будешь жить в страхе. Я обязательно этому положу конец. Мучаш рудыш развязка. Ойлымашын рӱ дыжлан йӧ рышӧ тӱҥалтыш кылдышым от му, а тудо уло гын, мучаш рудыш уке. М.-Азмекей. У рассказа не найдёшь завязки, а если она имеется, то нет развязки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мучаш

  • 102 -S448

    не лезть за словом в карман:

    L'uomo onesto in faccia al malvagio piace generalmente (non dico a tutti) immaginarselo con la fronte alta, con lo sguardo sicuro, col petto rilevato, con lo scilinguagnolo bene sciolto. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Честный человек, стоящий перед злонамеренным, обычно представляется нам (не скажу всем) с высоко поднятой головой, твердым взглядом, выпяченной грудью, хорошо подвешенным языком.

    Invece Mademoiselle Lafon... volle mostrare che, al bisogno, aveva lo scilinguagnolo sciolto. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    А мадемуазель Лафон решила показать, что, если понадобится, она за словом в карман не полезет.

    Ma si farebbe un libro più ridicolo della vita del piovano Arlotto chi volesse scrivere le innumerabili inezie pomposissimamente dettemi dalle loro signorie, che avevano entrambe lo scilinguagnolo rotto assai bene. (G. Baretti, «Lettere familiari ai suoi tre fratelli Filippo, Giovanni e Amedeo»)

    Можно было бы написать книгу, еще более смешную, чем про священника Арлотто, если бы собрать вместе все помпезные пустяки этих господ, у которых язык был хорошо подвешен.

    Frasario italiano-russo > -S448

  • 103 quits

    kwɪts прил.;
    предик. в расчете, расплатившийся;
    расквитавшийся Do you think, as I had no wages, I may be supposed to be quits? ≈ Вы думаете, что если я не получаю заработной платы, я могу расплатиться? to be quits ≈ расквитаться, быть в расчете (с кем-л.) I will be quits with him some day. ≈ Я ему когда-нибудь отплачу. quits! ≈ (будем) квиты! cry quits( редкое) замена, компенсация;
    равноценный предмет( редкое) возмездие, репрессалия в расчете, расплатившийся;
    расквитавшийся - to be * with smb. быть в расчете /расквитаться/ с кем-л., отплатить кому-л. - we're * now теперь мы квиты - I'll be * with him yet я ему еще отплачу;
    мы еще с ним встретимся > to call it * кончать, прерывать какую-л. деятельность;
    прекратить попытки, отказаться от попыток что-л. сделать > at 12 o'clock we decided to call it * в двенадцать часов мы решили кончить работу > since we failed to set up camp in the rain, we finally called it * and hiked home так как под дождем поставить лагерь нам никак не удавалось, мы решили отказаться от этой затеи и пешком вернуться домой > to cry * пойти на мировую;
    расквитаться;
    рассчитаться quits: to be ~ расквитаться, быть в расчете (с кем-л.) ;
    I will be quits with him some day я ему когда-нибудь отплачу to cry ~ предложить мировую, пойти на мировую to cry ~ расквитаться;
    quits! (будем) квиты! quits: to be ~ расквитаться, быть в расчете (с кем-л.) ;
    I will be quits with him some day я ему когда-нибудь отплачу quits: to be ~ расквитаться, быть в расчете (с кем-л.) ;
    I will be quits with him some day я ему когда-нибудь отплачу to cry ~ расквитаться;
    quits! (будем) квиты!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > quits

  • 104 veto

    uī (āvī Pers), itum, āre
    1) не допускать, не позволять, не разрешать, запрещать, тж. мешать, противиться, возражать
    ridentem dicere verum quid vetat? H — что запрещает (мешает), смеясь, говорить правду?
    lex omnis aut jubet aut vetat Q — всякий закон или повелевает, или запрещает
    acta agimus, quod vetamur vetere proverbio C — мы делаем уже сделанное, что запрещает нам (от чего предостерегает нас) старая поговорка
    ubi, quod vetet, remotum est Oесли нет препятствий
    2) возражать, налагать запрет (« veto») (о народных трибунах, имевших право аннулирования решений сената и магистратов) L, Su
    3) культ. быть против, давать неблагоприятное показание ( auspicium vetat O)

    Латинско-русский словарь > veto

  • 105 Quia impossibile et non probātum

    Ибо это невозможно и не доказано.
    Парафраза, см. Credo, quia absurdum
    Выставив всю неполноту курсов английских университетов в научном отношении, в котором они не могут выдержать никакого сравнения с самыми слабыми из германских университетов, и вместе с тем всю их воспитательную деятельность и все их благодетельное влияние на общественную жизнь, Губер переходит к общественному воспитанию своей родины: "- Если мы поверим, наконец, всему (quia impossibile et non probatum), что выдается нам за истину, то, конечно, не может быть ни малейшего сомнения, что во всех моментах всеобщего ученого образования мы стоим бесконечно выше всех остальных народов". (К. Д. Ушинский, О народности в общественном воспитании.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quia impossibile et non probātum

  • 106 someone's number is up

    expr infml
    1)

    Our number's up, I think — Думаю, что теперь нам крышка

    2)

    When my number is up I hope it all goes fast — Когда мне придется держать ответ, то я хотел бы, чтобы это произошло быстрее

    If her parental units find out she's been shacking up with that man, her number's up — Если ее предки узнают, что она спала с этим типом, то ей несдобровать

    The new dictionary of modern spoken language > someone's number is up

  • 107 spot

    I n

    I'll just have a spot, please — Налейте мне чуть-чуть

    We like a good smoke and a spot of acid if there's any around — Мы любим курнуть и немного забалдеть от ЛСД, если нам его удается достать

    2) infml esp BrE

    What about doing a spot of work? — Как насчет того, чтобы немного поработать?

    3) AmE sl
    II vi impers III vt

    He's a tall man easy to spot in a crowd — Он высокий, и его сразу увидишь в толпе

    2) AmE infml
    3) AmE sl
    4) AmE sl
    IV adv BrE infml

    The new dictionary of modern spoken language > spot

  • 108 hold one's own

    1) не уступать, держаться твёрдо; стоять на своём, отстаивать свою точку зрения; не сдавать позиций, остаться верным своим убеждениям

    You pester my poor old life out to get you into the world. You won't be able to hold your own there, you silly little fool. You've got no money. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) — Вы мучаете меня на старости лет, заставляя вводить вас в светское общество. Все равно вы там не удержитесь, глупышка! - у вас нет денег.

    I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) — Я читал, чтобы сдать экзамены. Читал, чтобы чувствовать себя уверенным во время беседы.

    I'm eighty-one now, but I can still run two miles and hold my own in any rough work going. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. 3) — Мне сейчас 81 год, а я все еще могу быстрым шагом пройти две мили и не уступлю молодым ни в какой трудной работе.

    ...your stewardess, Miss Meighen, is holding her own. If we can get her to a hospital soon, I'm fairly sure she'll come through. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 16) —...ваша стюардесса мисс Мейген держится молодцом. Если нам удастся быстро доставить ее в больницу, я почти убежден, что она выкарабкается.

    2) не ронять своего достоинства; сохранять самообладание; не давать себя в обиду, постоять за себя

    ‘Never you mind what they say, dear,’ said Mrs. Hodges. ‘I've 'ad to go through it same as you 'ave. They don't know any better, poor things. You take my word for it, they'll like you all right if you 'old your own same as I 'ave.’ (W. S. Maughaw, ‘Of Human Bondage’, ch. 104) — - Не обращайте на них внимания, дорогуша, - говорила миссис Ходжес. - Мне тоже сперва от них попадало. Бедняжки, такое уж у них воспитание. Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня.

    Morris had paid, and handsomely, to hold his own in the bar. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — И Моррис заплатил без возражений, чтобы поддержать свой престиж в баре.

    ‘Oh, my dear, if Morris is an undertaker,’ Laura exclaimed quite seriously, ‘what does that matter? Everybody knows you and Morris could hold your own in any society.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — - О, дорогая, - воскликнула Лора с самым серьезным видом, - муж-гробовщик ровно ничего не значит. Всем известно, что ты и Моррис не уроните себя в любом обществе.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's own

  • 109 Quand minuit sonnera

       1936 – Франция (80 мин)
         Произв. France Europe Films (Жан Росси)
         Реж. ЛЕО ЖОАННОН
         Сцен. Альфред Машар по его же роману «Что ты сделала с моим сердцем?» (Qu'as-tu fait de mon cœur?)
         Опер. Борис Кауфман
         Муз. Жан Винер
         В ролях Мари Белль (Маттиа), Пьер Ренуар (Жан Вердье), Симона Барилье (Режина), Роже Карл (Рук), Томи Бурдель (Эрик Шуц).
       Авантюристка хочет вернуть бывшего любовника и втягивает его в международное тайное общество злоумышленников, которое они сам некогда учредил.
         Достойная экранизация популярного романа Альфреда Машара, выполненная в стиле, полностью соответствующем подобной литературе, то есть безудержном, лишенном комплексов, ритмичном и довольно изобретательном. 2-я часть фильма разворачивается в реальном времени. Это очень длинная кульминация, отличающаяся жестокостью, необычной для французского кинематографа того времени. Все члены общества собираются, чтобы судить ренегата (естественно, поневоле вспоминаешь М *). Полиция осаждает виллу заговорщиков. За этим следует бойня, в лучших традициях Резаного, Scarface и 1-х нуаров. Авантюристка теряет всех соучастников, не позволив им бежать и сохранив тем самым жизнь любовнику. Но и она в свою очередь, погибает. Однако героиня выигрывает несколько драгоценных минут, которые позволяют герою избежать ареста. Жоаннон (которому мы обязаны одним из редчайших настоящих боевиков во французском кино 30-х гг.: Тревога в Средиземном море, Alerte en Méditerranée, 1938) демонстрирует нам, что если популярные литература и кинематограф не всегда вызывают в нас высокие чувства, они, по крайней мере, могут вызвать (и отобразить) сильные переживания.
       N.В. Параллельно была снята голландская версия, также поставленная Лео Жоанноном с абсолютно другим актерским составом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Quand minuit sonnera

  • 110 appelé

    1. adj ( fém - appelée)
    призванный, предназначенный
    une carrière où il y a beaucoup d'appelé et peu d'élus — область, куда многие стремятся, но где трудно преуспеть
    si nous étions appelés à partirесли нам придётся уехать
    2. m воен.

    БФРС > appelé

  • 111 suppose we went for a walk?

    Универсальный англо-русский словарь > suppose we went for a walk?

  • 112 С-301

    НА СЛОВАХ PrepP Invar
    1. \С-301 рассказать, передать, доложить что и т. п.
    adv
    (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form: (recount sth. (relay a message etc)) orally (verbally)
    (give) an oral (a verbal) report (account) (of sth.) (in some contexts the idiom may be omitted in translation).
    Решено было послать донесение в штаб. Для этого избран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose, besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
    2. often disapprov ( adv or subj-compl with бытье ( subj: это, всё это)) ( s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied)
    in words
    (in limited contexts) pay lip service to (as subj-compl only) just talk.
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. (Марья Андреевна:) Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. (M.A.:) Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).
    ...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-301

  • 113 на словах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на словах рассказать, передать, доложить что и т.п. [adv]
    (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form:
    - (recount sth. <relay a message etc>) orally < verbally>;
    - (give) an oral < a verbal> report < account> (of sth.);
    - [in some contexts the idiom may be omitted in translation].
         ♦ Решено было послать донесение в штаб. Для этого изоран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose; besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
    2. often disapprov [adv or subj-compl with быть (subj: это, всё это)]
    (s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied):
    - [in limited contexts] pay lip service to;
    - [as subj-compl only] just talk.
         ♦ [Марья Андреевна:] Иван Иваныч, вы меня любите? [Милашин:] Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. [Марья Андреевна:] Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). [М. А.:] Ivan Ivanych, do you love me? [М.:] I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. [M.A.:] Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).
         ♦...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на словах

  • 114 faire le saut

    1) (тж. franchir le saut) решиться наконец; принять опасное, рискованное решение, сделать решающий шаг
    2) (тж. franchir le saut) не устоять, поддаться; дать соблазнить себя; потерять невинность ( о женщине)

    [...] On n'entendit plus que le souffle ardent de l'homme. Étienne, cependant, avait écouté, sans bouger. Encore une qui faisait le saut. (É. Zola, Germinal.) — Было слышно лишь страстное дыхание мужчины. Этьен слушал, не шелохнувшись. Вот еще одна прощается с девичеством.

    4) (тж. faire le grand saut) умереть, сыграть в ящик

    - Allez, vas-y! Et n'oublie pas que si tu baisses les gaz, on fait le saut. (G. Arnaud, Le salaire de la peur.) — - Ну, давай, давай! И помни, что если ты сбавишь скорость, нам крышка.

    5) арго надуть своего покровителя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le saut

  • 115 карч

    карч I
    подражание скрипу, хрусту;
    карч эт- скрипнуть;
    карч эттир- вызвать скрип, хруст;
    ооздугун карч-карч кемирип, бир орунга токтобой, туйлап турат (конь) с хрустом грызёт свои удила, не стоит на месте, взбрыкивает;
    кара жанын карч уруп иштейт он работает не покладая рук;
    кара жанды карч урбай, кичине сеп алдырсакчы а что, если бы мы не выбивались из сил, отдохнули бы немного.
    карч II
    ар.:
    кем-карч нужды и нехватки;
    турмушундагы кем-карчын сезбей калат он иногда не чувствует своих бытовых нужд и нехваток;
    кем-карчыбызга каралашып тур помогай нам при наших нехватках.

    Кыргызча-орусча сөздүк > карч

  • 116 сыйлыгыш-

    взаимн. от сыйлык- II
    1. уплотниться, сблизиться, сесть плотно друг к другу;
    сыйлыгыша олтурсаңыз кантет, бул бизге тийиштүү жай го а что, если бы вы сели поплотнее, ведь это место принадлежит нам;
    орун сыйлыгыш- потесниться, сесть плотнее друг к другу, чтобы дать место кому-л.;
    2. лингв. (о гласном на стыке двух слов) выпадать (карат вместо кара ат, атэне вместо ата-эне и т.п.).

    Кыргызча-орусча сөздүк > сыйлыгыш-

  • 117 Mejis

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Один из «внешних» феодов Альянса, располагавшегося вдоль побережья Чистого моря. Административным центром феода был Хэмбри. Отец Роланда отправил туда своего сына вместе с несколькими товарищами, ставшими членами первого ка-тета Роланда и принявшими первое боевое крещение в качестве стрелков. Там же Роланд встретил свою первую и единственную любовь Сюзан Дельгадо. Этим событиям посвящён рассказ Роланда о своей юности, составляющий основную долю 4-го тома Тёмной Башни – Колдун и Кристал (Wizard and Glass). На момент действия романа феод Меджис состоял в Альянсе на протяжении пятидесяти поколений.

    I’m going to send you away, Steven had said, sitting there on the bed and looking somberly at his only son, the one who had lived. There is no true safe place left in Mid-World, but the Barony of Mejis on the Clean Sea is as close to true safety as any place may be these days… so it’s there you’ll go, along with at least two of your mates. — Я собираюсь отослать тебя отсюда, твердо заявил Стивен, усаживаясь на кровать и пристально глядя на своего единственного сына. Безопасных мест в Срединном мире не осталось, но феод Меджис у Чистого моря, пожалуй, безопасней всех… поэтому ты поедешь туда с двумя друзьями. (ТБ 4)

    “The Barony’s distance from the hub is the chief reason we’re here. Mejis has been ever loyal to the Affiliation, and if supplies need to be drawn from this part of the Outers, they’ll be sent. The question that needs answering is how much the Affiliation can count on.” — Удаленность этого феода – главная причина нашего появления здесь. Меджис всегда сохранял верность Альянсу и если нам потребуются какие-то здешние ресурсы, они будут посланы. Вопрос лишь в том, на что и в каких объемах может рассчитывать Альянс. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Mejis

  • 118 home free

    adj AmE sl

    If this is so I'm home free — Если это так, то я на правильном пути

    That means we're home free — Это значит, что успех нам обеспечен

    A couple more good days' work and I am home free — Еще пару дней приналечь, и я у цели

    The new dictionary of modern spoken language > home free

  • 119 clip smb.'s wings

    подрезать крылья кому-л. [оборот введён в литературу английским драматургом К. Марло (C. Marlowe): Away to prison with him! I'll clip his wings... (‘The Massacre of Paris’, 1590)]

    Whatever happens we have to go on... If it clips our wings - we have to hop along with clipped wings. (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. XI) — Что бы ни произошло, мы должны двигаться вперед... Даже если нам подрежут крылья, мы все равно должны стремиться вперед.

    Large English-Russian phrasebook > clip smb.'s wings

  • 120 cross a bridge before one comes to it

    (cross a (или the) bridge before (или when) one comes (или gets) to it (тж. cross the bridges before one comes to them))
    "переходить мост, до которого ещё не дошёл", т. е. создавать себе трудности заранее, загодя [происходит от пословицы don't cross the bridges before you come to them; см. don't cross the bridges before you come to them]

    ‘I suppose,’ said Martin, ‘That if more evidence really did turn up, we might conceivably have to consider reopening the case, mightn't we?’ ‘Ah, well,’ said Crawford, ‘we don't have to cross that bridge till we come to it.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 8) — - Я полагаю, - сказал Мартин, - что если действительно появятся новые доказательства, то нам придется снова заслушать это дело. Не так ли? - Зачем же раньше времени бить тревогу? - заметил Крофорд.

    Large English-Russian phrasebook > cross a bridge before one comes to it

См. также в других словарях:

  • что — 1. ЧТО [шт], чего, чему, чем, о чём и неизм.; местоим. сущ. и союзн. сл. 1. Указывает на предмет, явление, ситуацию, о которых идёт речь. Что случилось? Скажи, что случилось. Чего тебе: чаю или кофе? Что вы говорите? (также: как выражение… …   Энциклопедический словарь

  • Что делать? — «Что делать?»  философский вопрос различных мыслителей, религиозных деятелей, пророков, а также литературные произведения с этим названием: «Что делать?»  роман Николая Чернышевского, главное его произведение. «Что делать?»  книга… …   Википедия

  • «Что делать?» и «кто виноват?» — традиционные черты восточнославянской ментальности. Если западноевропейцы думают, прежде чем приступить к очередному делу, то в Восточной Европе наоборот. Здесь в начале «призрак коммунизма» или «оплоты демократии» разгуляются на просторах… …   Геоэкономический словарь-справочник

  • если хочешь мира, готовься к войне — Ср. Chi la pace non vuol, la guerra s abbia. Tasso. Gerusalemme liberata. 2, 88. Ср. Si vis pacem, para bellum. Ср. Paritur pax bello. Corn. Nepos. Epamin. 5, 4. Ср. Suspicienda quidem bella sunt ob eam causam ut sine injuria in pace vivatur. Cic …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

  • намёк — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? намёка, чему? намёку, (вижу) что? намёк, чем? намёком, о чём? о намёке; мн. что? намёки, (нет) чего? намёков, чему? намёкам, (вижу) что? намёки, чем? намёками, о чём? о намёках 1. Намёк это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, Где, Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что-Где-Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, где, когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, Где, Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»