-
41 high and dry
Here he found himself in the midst of ten or twelve men... who were gathered about a ship's boat which they had dragged up high and dry. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. VIII) — Он оказался в компании десяти-двенадцати человек... собравшихся около корабельной шлюпки, которую они вытащили на берег.
2) покинутый, оставленный (в беде); ≈ на мели (обыкн. left high and dry)Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage... (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Reina’) — Понимая... что дело плохо, что у нее ни пенни в кармане, Рейна испытывала то ярость, то страх...
I don't want to be left high and dry when everybody else's being saved and sent to Heaven. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. II) — Не оставаться же мне на бобах, когда все прочие обретут спасение и вознесутся на небеса.
‘You ruined my night too,’ Lew went on, ‘Sneaking off with her like that and leaving me high and dry.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sunday IV’) — - Ты мне тоже испортил вечер, - продолжала Лу. - Тихонько улизнул с Гини и бросил меня на произвол судьбы.
-
42 show a clean pair of heels
(show a clean pair of heels (тж. take to one's heels))убраться, удрать, улизнуть; улепётывать, бежать без оглядки; показать пятки, только пятки засверкали; ≈ дать стрекача, дать тягу, навострить лыжи, пуститься наутёкThe next moment each of us had taken to his heels in a different direction. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XIX) — И в тот же миг мы оба бросились в разные стороны.
Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions. They take to their heels. (O. Henry, ‘The Four Million’, ‘The Cop and the Anthem’) — Люди, разбивающие окна, не останавливаются поговорить с полицейскими, а быстрее дают тягу.
It was evident that Captain Buller feared the worst, for he crowded on all canvas and it seemed for a time, that he would show the strange ship a clean pair of heels. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part I, ch. I) — Капитан Буллер, видно, понял, что дело плохо; он приказал поднять все паруса, и некоторое время казалось, что им удастся уйти от погони.
Loraine... took to her heels and ran still clasping the brown paper packet. (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XX) — Лорен... пустилась бежать без оглядки, прижимая к себе пакет из коричневой бумаги.
Large English-Russian phrasebook > show a clean pair of heels
-
43 thumbs down
Meanwhile Chris was garaging the Grundix and regretfully giving young Rollo the sign of thumbs down. ‘Say! What sort of a car does he want?..’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. VI) — Крис тем временем поставил "грандикс" в гараж и унылым жестом дал понять молодому Ролло, что дело безнадежно провалилось. - Что ты говоришь! Какую же еще машину ему нужно?...
Open tennis gets thumbs down. The international Lawn Tennis Federation meeting here today rejected the proposal for open tournaments. — Предложение о проведении соревнований по теннису в открытых помещениях не получило поддержки. Международная теннисная федерация на сегодняшнем заседании его отклонила.
-
44 as long ago as 1911 Schlenk showed that this is not the case
Универсальный англо-русский словарь > as long ago as 1911 Schlenk showed that this is not the case
-
45 assumptive closing
-
46 deny this to be the case
Макаров: утверждать, что дело обстоит иначеУниверсальный англо-русский словарь > deny this to be the case
-
47 he smelt trouble
Общая лексика: он почувствовал, что дело неладно -
48 it proved to be the case
Математика: оказалось, что дело обстоит именно такУниверсальный англо-русский словарь > it proved to be the case
-
49 it was proved to be the case
Математика: было доказано, что дело обстоит именно такУниверсальный англо-русский словарь > it was proved to be the case
-
50 it was proven to be the case
Математика: было доказано, что дело обстоит именно такУниверсальный англо-русский словарь > it was proven to be the case
-
51 plea of lis alibi pendence
Юридический термин: возражение о том, что дело находится в производстве в другом местеУниверсальный англо-русский словарь > plea of lis alibi pendence
-
52 suppose the case were yours
Общая лексика: представьте, что дело касалось бы васУниверсальный англо-русский словарь > suppose the case were yours
-
53 the contrary proved to be the case
Математика: оказалось, что дело обстоит как раз наоборотУниверсальный англо-русский словарь > the contrary proved to be the case
-
54 plea of lis alibi pendence
возражение о том, что дело находится в производстве в другом местеАнгло-русский юридический словарь > plea of lis alibi pendence
-
55 dinh
сущ.; H.S.; SK, DT1. транслит. дин2. главый, старший ( в ка-тете), Jonas thought. Even then I knew my ka had pretty well run out. But surely he won’t risk the ball… he can’t risk the ball, he’s the dinh of this ka-tet and he can’t risk it… — Я знал, думал Джонас. Даже тогда я знал, что дело идет к этому. Но, конечно, он не рискнет шаром. В этом ка-тете он главный, и он не рискнет… (ТБ 4)“That’s a question for their dinh, Tian. We’ll ask him. And they wouldn’t just be fighting for their suppers, you know. Not at all.” — Это вопрос к их лидеру, Тиан. Мы его спросим. И сражаться они будут не только за горячие обеды, знаете ли. Совсем не за обеды. (ТБ 5)
см. тж ka-tetEnglish-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > dinh
-
56 within
[wɪ'ðɪn] 1. предл.1)а) в, внутри ( выражает отношения места)within the city — в городе, в черте города
to come within the terms of reference — относиться к ведению, к компетенции
б) в рамках (какой-л. организации)2) в душе, в мысляхwithin oneself — в себе, в душе; в пределах своих возможностей
3)а) не дальше чем, в пределахб) не позднее; в течениеI was dressed within the ten minutes. — Я оделся за десять минут.
5) в пределах, в рамках2. нареч.; уст.1) внутри (о месте, душе, мыслях)The gate that was ironed within and without. — Ворота были обиты железом изнутри и снаружи.
The rain obliged me to stay within. — Дождь вынудил меня остаться дома.
2) в душе, в мысляхI stood firm collected in my strength within. — Я стоял твёрдо, собирая в душе всю свою силу.
3) театр. за сценой3. сущ.внутренняя сторона, частьThe door opens from within. — Дверь открывается изнутри.
He maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within. — Он утверждает, что дело артистов и писателей - изображать внешнюю жизнь человека, а не их внутренний мир.
-
57 clear as mud etc
adj infml"Is that quite clear?" "Clear as mud" — "Это понятно?" - "Ничего не понятно"
About clear as mud so far — Ясно, что дело темное
The new dictionary of modern spoken language > clear as mud etc
-
58 keep mum
expr usu imper infmlPlease keep mum about my new job for the moment — Пожалуйста, пока никому ни слова о моей новой работе
He smelled a rat but kept mum — Он чувствовал, что дело темное, но помалкивал
-
59 make a go of it
expr infmlI'm sure we can make a go of it if we try hard — Я уверен, что дело у нас пойдет, если мы действительно постараемся
The new dictionary of modern spoken language > make a go of it
-
60 natch
I adj AmE slII adv infmlShe wasn't close to natch for a year — Она целый год находилась в полубредовом состоянии от наркотиков
III interj infmlI guess it's okay. She said natch — Я думаю, что дело в шляпе. Она согласилась
Natch, you can borrow my car — Ну, конечно, ты можешь взять мою машину
Her sense of humour was completely wasted, natch, on him — Естественно, он не понял ее юмора
См. также в других словарях:
Что дело, дело не сокол - не улетит. — Что дело, дело не сокол не улетит. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДЕЛО ЯСНОЕ, ЧТО ДЕЛО ТЕМНОЕ — присл. Что то непонятное, неясное. Не твое собачье дело присл., груб. Не твое дело, не вмешивайся. То же : Не твоего собачьего ума д ело. Не в длине дело, надо управлять умело посл., груб. Речь может идти о длине полового органа … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Дело ясное, что дело тёмное — Говорящему понятно, что происходящее имеет какой то тайный смысл, подтекст, что то скрывается от окружающих либо незнакомо им … Словарь народной фразеологии
А у меня, что дело, что не дело, / Обычай мой такой: / Подписано, так с плеч долой — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Фамусова (действ. 1, явл. 4). Иронически: о бюрократическом ведении дел в учреждении. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
Недаром говорится, что дело не годится. — Недаром говорится, что дело не годится. См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что дело, то дело. — см. Толк да лад тут и клад … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дело ясное, что дело тёмное — о чём то непонятном, неясном … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Дело ЮКОСа — Дело ЮКОСа часто употребляющееся название начавшихся в 2003 г. событий, связанных с уголовным преследованием основных совладельцев российской нефтяной компании «ЮКОС» М. Ходорковского и П. Лебедева, ряда сотрудников компании и… … Википедия
Дело Егора Бычкова — Дело Егора Бычкова уголовное дело и последовавший за ним судебный процесс по обвинению руководителя нижнетагильской организации «Город без наркотиков»[1][2] (зарегистрированной, по словам прокурора Свердловской области, как общество с… … Википедия
ДЕЛО — ср. предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность; | все, что сделано, что свершилось; поступок, действие; | сущность предмета или обстоятельства; | нужда, надобность. | Письменное производство по службе, составляющее одно… … Толковый словарь Даля
ДЕЛО — ср. предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность; | все, что сделано, что свершилось; поступок, действие; | сущность предмета или обстоятельства; | нужда, надобность. | Письменное производство по службе, составляющее одно… … Толковый словарь Даля