Перевод: с французского на русский

с русского на французский

что+делать

  • 21 en avaler de rudes

    прост.
    хлебнуть горя, попасть в беду

    ... la santé de ma pauvre nièce m'inquiète extrêmement, et par moments, me trouble tellement la cervelle que je ne sais plus ce que je fais! Vous voyez que j'en avale de rudes! Cette jeune femme est anémique au dernier point. Elle dépérit. (G. Flaubert, Lettres à George Sand.) —... здоровье моей племянницы волнует меня до крайности и иногда доводит меня до такого состояния, что я просто не знаю, что делать! Как видите, мне приходится несладко! Эта молодая особа страдает сильным малокровием и просто тает на глазах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avaler de rudes

  • 22 être dans son coup de feu

    разг.
    1) заниматься стряпней, хлопотать у плиты

    À quatre heures, les deux femmes furent dans leur coup de feu. (É. Zola, L'Assommoir.) — В четыре часа у Жервезы и мамаши Купо стряпня была в полном разгаре.

    Catherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans son coup de feu

  • 23 être du même tonneau

    разг.
    быть таким же, такого же качества; быть того же поля ягодой

    Catherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.

    ... je ne pense plus à "Saint Antoine". Bonsoir! Je vais me mettre, cet été, à un livre du même tonneau; après quoi, je reviendrai au roman pur et simple. (G. Flaubert, Correspondance.) —... Я больше не думаю о "Святом Антонии". С ним покончено! Этим летом я займусь другой книгой в таком же роде, после чего вернусь к настоящему, простому роману.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du même tonneau

  • 24 propre comme un sou

    (propre comme un sou (neuf) [тж. propre comme mon œil])
    чистый как стеклышко, чистенький

    N'allez-vous pas vous mêler des draps, à présent? répliqua Jacquotte. S'il couche ici, je sais bien ce qu'il faudra lui faire. Vous n'êtes seulement pas entré dans la chambre de M. Gravier depuis deux ans. Il n'y a rien à y voir, elle est propre comme mon œil. (H. de Balzac, Le médecin de campagne.) — - Еще недоставало, чтобы вы вмешивались в такие вещи как подготовка постельного белья. Если месье Гравье будет ночевать у нас, я сама знаю, что делать, - возразила Жакотта. - Вы ведь не заглядывали в комнату месье ни разу за два года. И нечего там проверять. Она в такой чистоте, что нет ни пылинки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > propre comme un sou

  • 25 merder

    гл.
    1) школьн. прогуливать урок, пропускать
    2) прост. не знать, провалиться, сбиваться, что делать, что ответить, не получаться, путаться
    3) арго. обламываться, облажаться, просрать, быть сломанным, не работать

    Французско-русский универсальный словарь > merder

  • 26 merdoyer

    гл.
    1) школьн. прогуливать урок, пропускать
    2) прост. не знать, провалиться, сбиваться, что делать, что ответить, не получаться, путаться

    Французско-русский универсальный словарь > merdoyer

  • 27 The Night of the Iguana

       1964 – США (115 мин)
         Произв. MGM, Seven Aits (Рэй Старк)
         Реж. ДЖОН ХЬЮСТОН
         Сцен. Энтони Вайллер и Джон Хьюстон по одноименной пьесе Теннесси Уильямза
         Опер. Габриэль Фигероа
         Муз. Бенджамин Фрэнкел
         В ролях Ричард Бёртон (преподобный Т. Лоренс Шеннон), Ава Гарднер (Максин Фолк), Дебора Керр (Ханна Джелкис), Сью Лайон (Шарлотта Гудолл), Джеймс Уорд (Хэнк Проснер), Грэйсон Холл (Джудит Феллоуз), Сирил Делеванти (старый поэт).
       Ларри Шеннон, священник-алкоголик, отлученный от прихода, становится гидом в Мексике. Он ведет за собой группу американцев, и нимфетка Шарлотта Гудолл не дает ему проходу. Их застает вместе руководительница группы, фрустрированная пуританка; она хочет донести на Ларри начальству и добиться его увольнения. Не зная, что делать, Ларри располагает группу в одиноком отеле на морском берегу в Мисмалойе, которым некогда управлял его друг Фред. Но Фред умер, и теперь в отеле хозяйничает его жена Максим. Муж Максин был очень стар, и Максин привыкла к обществу 2 «пляжных мальчиков», которых частенько выводит на ночные прогулки по морскому песку Ларри просит Максин помочь ему вновь подружиться с этой разношерстной группой туристов.
       В отель приезжают старая дева Ханна Джелкис и ее отец, который в 90 лет считает себя «старейшим действующим поэтом мира». Эти 2 чудака зарабатывают на жизнь, продавая «портреты за минуту» и читая стихи. Руководительнице группы удается дозвониться до начальника Ларри. Ларри узнает об увольнении от своего работодателя, но отказывается верить ему. Туристы уходят, и Шеннон, жалеющий даже врагов, не дает Максин высказать туристке правду в лицо. Он впадает в отчаяние и чуть было не кончает с собой, но Ханна и Максин останавливают его и привязывают к гамаку. Старый поэт диктует свое последнее стихотворение перед смертью. На следующий день Ханна уходит, отказавшись от предложения Максин взять себе долю в управлении отелем. А Шеннон соглашается. Судя по всему, в отеле Максин он нашел ту самую тихую гавань, которую искал всю жизнь.
         Хьюстон взял пьесу Теннесси Уильямза и создал целую галерею авантюрных персонажей (его любимый тип), ищущих свое человеческое достоинство и равновесие в жизни и, после многочисленных невзгод, достигающих некоторого успеха, пусть даже после многих неудач. В общем и целом, все персонажи фильма, не отдавая себе отчета, желают друг другу добра. Ведь у Хьюстона вы не встретите героя настолько одинокого, чтобы он был лишен всякой связи с себе подобными. По крайней мере, это Хьюстон пытался сказать в Ночи игуаны. Счастливый финал – целиком на его совести; Теннесси Уильямз никогда не одобрял его. По мнению драматурга, Максин (Ава Гарднер) – самка богомола; сама судьба велит ей сожрать самца.
       В Ночи игуаны Хьюстон берется за любимую тему: величие и смехотворность человеческого бытия; но делает это с лукавой и благодушной иронией, хотя позднее изберет скорее трагическую интонацию (Жирный город, Fat City) или тревожную, классическую бесстрастность (Мудрая кровь, Wise Blood, 1979). Персонажи Хьюстона всегда дороги его сердцу, но эта родственность или близость от фильма к фильму выражается разными интонациями и средствами, что делает его творчество еще интереснее. Как это часто случается у Хьюстона, актерская игра – сильная сторона фильма. В центре сюжета – 3 мятущихся и сложных героя в зрелом возрасте: персонажи Бёртона, Авы Гарднер, Деборы Керр; вокруг них ― нимфетка (Сью Лайон) и великолепный старик (Сирил Делеванти). Эта мозаика больше напоминает пьесы Генри Миллера, где герои ищут потерянный рай, нежели декадентские и мимолетные прозрения, свойственные миру Теннесси Уильямза.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Night of the Iguana

  • 28 avoir chaud aux fesses

    праздновать труса; перепугаться насмерть

    On ne sait littéralement plus où donner de la tête. Dégarnir les patrouilles et les postes de contrôle serait une folie, avec tous les attentats de cette semaine. Le Viet-Minh serait immédiatement averti: les noceurs et les petites poules du boulevard Galliéni auraient chaud aux fesses... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Буквально ума не приложу, что делать. Снять патрули и контрольные посты было бы безумием. На этой неделе было столько покушений. Вьет-Мин немедленно предупредят. У гуляк и красоток с бульвара Галлиени от страха поджилки затрясутся...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir chaud aux fesses

  • 29 comme un lion en cage

    (comme un lion [или un fauve] en cage)

    Tu peux pas rester tranquille? Si on se tenait toutes comme des lions en cage, ça ferait du joli! - Pas de régime de faveur! (C. Orcival, Le Compagnon.) — - Ты не можешь сидеть спокойно? Если все будут метаться, как львы в клетке, вот будет прелестно! - Тут ни для кого нет привилегий!

    Nénette. - Monsieur, moi je ne sais plus quoi faire du jeune homme! Il fait les cent pas comme un lion en cage. Je n'ose plus passer dans l'antichambre! (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Ненетта. - Мсье, я не знаю, что делать с молодым человеком! Он ходит взад и вперед, словно тигр в клетке. Я просто боюсь выйти в переднюю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un lion en cage

  • 30 être dans la course

    2) разг. быть в курсе; знать, что делать; найтись
    3) прост. участвовать в деле
    4) разг. не отставать от времени; следить за модой
    5) участвовать в скачках, бегах ( о лошади или наезднике)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la course

  • 31 faire la cuisine

    (faire la [или sa] cuisine)
    1) (тж. прост. faire la bouffe) готовить, стряпать

    Madame Le Brun a bien fait pis: elle faisait sa cuisine, point de domestique; elle a actuellement dix mille francs de rente; le travail et l'esprit viennent à bout de tout. (Stendhal, Lettres intimes.) — Мадам Лебрен пошла на худшее: она сама готовила и не держала прислуги. Теперь у нее десять тысяч франков годового дохода. Трудом и умом всего можно достичь.

    De session en session, la Chambre rognait les allocations nécessaires à l'existence de la Police, en haine de ce moyen de gouvernement, et par parti pris de moraliser cette institution. C'est comme si l'on voulait faire la cuisine en gants blancs, disait Peyrade à Corentin. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — От сессии к сессии Палата урезывала кредиты на содержание полиции из ненависти к этому орудию власти и из предубеждения, будто этот институт может быть нравственно усовершенствован. - Это все равно, что делать черную работу в белых перчатках, - говорил Пейрад Корантену.

    3) орудовать, обделывать дела

    Violemment, étouffant sa voix entre ses dents serrées, Saccard l'interrompit. - Soit, aimez-le, faites votre cuisine ensemble... (É. Zola, L'Argent.) — Стиснув зубы и приглушая голос, Саккар резко его перебил: - Ладно. Преклоняйтесь перед ним, обделывайте вместе свои дела...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la cuisine

  • 32 faire une démarche

    1) сделать шаг, начать действовать, принять меры

    Yvonne. -... Je ne divague plus, j'y vois clair. Il est essentiel que Georges fasse une démarche. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Ивонна. -... Нет, я уже перестала гадать. Теперь мне ясно, что делать. Пусть Жорж проявит активность.

    2) дипл. предпринять демарш

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une démarche

  • 33 manger d'air

    прост.
    растеряться, не знать, что делать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger d'air

  • 34 ne pas savoir de quel bois faire flèche

    не знать к какому средству прибегнуть, не знать, что делать

    Rosette raisonne ainsi: - Voici un jeune homme qui n'a qu'un reste de goût pour moi, et, comme il est assez naïf et débonnaire, il n'ose pas le témoigner ouvertement, et ne sait de quel bois faire flèche... (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Розетта рассуждала так: - Вот молодой человек, который уже остыл ко мне, но, так как он в достаточной степени наивен и добросердечен, он не смеет в этом сознаться и не знает как быть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas savoir de quel bois faire flèche

  • 35 ne pas savoir par quel bout commencer

    не знать, что делать, оказавшись в трудном положении

    Les deux policiers [...] ne savent pas par quel bout commencer l'enquête. (G. Simenon, Le chien jaune.) — Оба полицейских не знают, как подступиться к этому делу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas savoir par quel bout commencer

  • 36 parti pris

    предвзятое мнение; упорство; предубеждение, пристрастие

    De session en session, la Chambre rognait les allocations nécessaires à l'existence de la Police, en haine de ce moyen de gouvernement, et par parti pris de moraliser cette institution. C'est comme si l'on voulait faire la cuisine en gants blancs, disait Peyrade à Corentin. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — От сессии к сессии Палата урезывала кредиты на содержание полиции из ненависти к этому орудию власти и из предубеждения, будто этот институт может быть нравственно усовершенствован. - Это все равно, что делать черную работу в белых перчатках, - говорил Пейрад Корантену.

    Il parlait avec une véhémence qui me plaisait, et qui cependant n'était pas tout à fait exempte d'un certain parti pris d'avance. (G. Sand, Horace.) — Увлечение, с которым он говорил, нравилось мне, но оно, однако, не было лишено некоторой предвзятости.

    Mais ce parti pris de virilité ne l'empêchait pas d'avoir les qualités de sentiments des plus fines. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Но эта упорно соблюдаемая де Шарлю мужская повадка уживалась в нем с тончайшей душевной организацией.

    - sans parti pris
    - à parti pris point de conseil

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parti pris

  • 37 pour le roi de Prusse

    1) даром, без всякой выгоды

    Que faire? Le poursuivre jusque-là? Il serait maussade de venir à Versailles pour le roi de Prusse. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Что делать? Отправиться вслед за Бальзаком в Версаль? Было бы досадно прокатиться туда за здорово живешь.

    Et ce Sternau, qui est au mieux avec la Préfecture, ce Sternau qui a fait construire dans sa villa de Cannes des caves bétonnées, ce Sternau qui invite chez lui les autorités; est-ce qu'il ne travaille pas, celui-là, pour le roi de Prusse? (P. Margueritte, Jouir.) — А этот Стерно, который якшается с префектурой, Стерно, который построил на своей вилле в Каннах бетонированные подвалы и принимает у себя высшее начальство, разве этот Стерно не трудится впустую?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour le roi de Prusse

  • 38 prendre une carrière

    Mais lorsque j'eus terminé mes classes à Bonaparte, une difficulté se présenta à ma vie jusqu'alors si facile. Que faire? Quelle carrière prendre? (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Но когда я окончил лицей Бонапарта, в моей, до той поры легкой, жизни возникло затруднение. Что делать? Какую профессию избрать?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre une carrière

  • 39 se faire des cheveux

    прост.
    (se faire des cheveux (blancs, gris))
    нажить себе забот, известись

    On ne travaillait plus; les percepteurs, les contrôleurs, les droits réunis, le maire, les adjoints, etc., se faisaient des cheveux gris et ne savaient plus sur quel pied danser. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Всякая работа прекратилась: сборщики податей, контролеры, акцизные, мэр, его помощники и другие теряли голову и не знали, что делать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire des cheveux

  • 40 faire de la publicité à

    рекламировать (что) | делать рекламу (чему)

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > faire de la publicité à

См. также в других словарях:

  • Что делать? — «Что делать?»  философский вопрос различных мыслителей, религиозных деятелей, пророков, а также литературные произведения с этим названием: «Что делать?»  роман Николая Чернышевского, главное его произведение. «Что делать?»  книга… …   Википедия

  • Что делать? — Название знаменитого социально политического романа (1863) Николая Гавриловича Чернышевского (1828 1889). Основной вопрос, который в 60 70 е гг. XIX в. обсуждался в кружках молодежи, был, как пишет революционер П. Н. Ткачев, «вопрос о том, что… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Что делать — «Что делать?»  литературные произведения радикального социализма: «Что делать?»  статья В. И. Ленина «Что делать?»  повесть Н. Г. Чернышевского «Что делать?»  произведение Л. Н. Толстого «Что делать?» телепрограмма Виталия Третьякова, выходящая… …   Википедия

  • что делать — нареч, кол во синонимов: 11 • делать нечего (13) • надо (43) • необходимо (27) • …   Словарь синонимов

  • «ЧТО ДЕЛАТЬ» —         «ЧТО ДЕЛАТЬ? Наболевшие вопросы нашего движения», книга В. И. Ленина, посвящённая анализу и обобщению тактич. и организац. принципов, которые были выработаны газ. «Искра» в 1901 02 и в 1903 победили на 2 м съезде партии. Написана осенью… …   Философская энциклопедия

  • «Что делать?» — ЧТО ДЕЛАТЬ? назв. романа Н. Г. Чернышевского (1863). Его прагматический соц. смысл оказался весьма характерным для рус. обществ. истории и не раз повторялся в заглавиях ( Так что же нам делать? Л. Н. Толстого, Что делать В. И. Ленина). Ставя этот …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Что делать? — («Что делать?»)         книга В. И. Ленина, в которой всесторонне обоснована идея создания пролетарской партии нового типа, принципиально отличавшейся от реформистских партий Интернационала 2 го (См. Интернационал 2 й), партии социалистической… …   Большая советская энциклопедия

  • Что делать? — Was tun? (russ. Что делать?/ Transkription Schto delat?, wissenschaftliche Transliteration Čto dělať?) ist der Titel des Hauptwerks von Lenin, das 1902 erschien. Der als Lenin bekannte Revolutionär Wladimir Iljitsch Uljanow stellte in Was tun?… …   Deutsch Wikipedia

  • Что делать? — крыл. сл. Один из двух вечных вопросов на Руси: «Кто виноват?» и «Что делать?» …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Что делать? (Ленин) — Что делать? Автор …   Википедия

  • Что делать Обозрение — Специализация: Информационно аналитический Периодичность: Ежемесячно. Язык: русский Адрес редакции: Москва, ул.Мишина д.56 Главный редактор …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»