Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

что+делаешь

  • 1 что делаешь, делай скорее

    Religion: quod facis, fac citius (Latin for "that thou doest, do quickly". Jn:13:27)

    Универсальный русско-английский словарь > что делаешь, делай скорее

  • 2 Говори что делаешь, и делай что говоришь

    Универсальный русско-английский словарь > Говори что делаешь, и делай что говоришь

  • 3 быть уверенным в том, что делаешь

    Phraseological unit: feel up to (To be confident in being able to do something.)

    Универсальный русско-английский словарь > быть уверенным в том, что делаешь

  • 4 все, что делаешь с желанием, даётся легко

    Универсальный русско-английский словарь > все, что делаешь с желанием, даётся легко

  • 5 не отдавать отчёта в том, что делаешь

    General subject: unaware of what was doing

    Универсальный русско-английский словарь > не отдавать отчёта в том, что делаешь

  • 6 что ты?...

    Colloquial: what are you?, whatcha (напр., "Что ты делаешь?")

    Универсальный русско-английский словарь > что ты?...

  • 7 что ты, чёрт возьми, делаешь?

    Универсальный русско-английский словарь > что ты, чёрт возьми, делаешь?

  • 8 повылазило, что ли?

    груб.-прост.

    - Что ты делаешь, подлец, я тебя спрашиваю? - Не видишь разве? Повылазило у тебя нешто? - Что-о-о? Что ты сказал? Повтори! - То сказал, что ступай мимо! (А. Чехов, Барыня) — 'What are you doing, scoundrel, I ask you?' 'Don't you see? Have your eyes trickled out?' 'Wh-at? What did you say? Repeat it?' 'I only said, pass on!'

    Русско-английский фразеологический словарь > повылазило, что ли?

  • 9 не отвлекайся от того, что ты сейчас делаешь

    Универсальный русско-английский словарь > не отвлекайся от того, что ты сейчас делаешь

  • 10 в уме

    разг.
    1) (мысленно, не записывая (считать, подсчитывать, решать и т. п.)) make a quick mental reckoning; do it in one's head

    Эдвард быстро прикинул в уме: "Сто семьдесят плюс сто двадцать - двести девяносто тысяч..." (Н. Островский, Рождённые бурей) — Edward made a quick mental reckoning: 'A hundred and seventy plus a hundred and twenty - two hundred and ninety thousand...'

    Чуликов - студент из Москвы, и никто лучше него не делает расчёты для стрельбы: без всяких таблиц мгновенно соображает в уме и никогда не ошибается. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — Chulikov was a student from Moscow, and no one could match him at making calculations for the guns. He did it all in his head without a single table and without a single mistake.

    2) (соображаешь, что делаешь, говоришь и т. п.?!) are you in your right mind?; have you taken leave of your senses?; you are mad (crazy)!

    - Да в уме ли вы, сударь? Как? При нынешних обстоятельствах сечь казака? За что? За ошибку, от прямой и честной верности происшедшую? (С. Голубов, Багратион) — 'Have you taken leave of your senses, Sir?' continued Bagration. 'Flog a Cossack under present circumstances! What for? For a mistake committed during the honest performance of his duty?..'

    Русско-английский фразеологический словарь > в уме

  • 11 скатертью дорога!

    погов.
    1) уст. ( пожелание счастливого пути) I wish you godspeed; happy journey!; pleasant (good) journey!

    Феклуша. Что делаешь, милая? Глаша. Хозяина в дорогу собираю... Феклуша. Надолго, милая, едет? Глаша. Нет, ненадолго! Феклуша. Ну, скатертью ему дорога! (А. Островский, Гроза)Feklusha. What's that you're busy at now? Glasha. Getting my master's clothes ready for his journey... Feklusha. Will he be gone long, my dear? Glasha. No, not long. Feklusha. I wish him godspeed, that I do.

    2) прост. (убирайся вон, никто не удерживает) nobody is keeping you; don't let us keep you; get along with you!; get out!; cf. good riddance < to you>; <a> good riddance of (to) bad rubbish; here lies your way; if we never see you again it'll be too soon; farewell and be hanged!; farewell frost, fair weather next

    - Эвакуируетесь в Германию? - спросил Рощин. - Да... - Ну, что ж, по-русски говорится: скатертью дорога. - Я неплохо изучил русский язык, я знаю, - когда говорят: "скатертью дорога", это значит: "убирайся ко всем чертям". (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'Are you evacuating to Germany?' asked Roshchin. 'Yes.' 'Well - don't let us keep you, as they say in Russian.' 'I've learned a bit of Russian, and I know that means 'get the hell out of here!'

    Русско-английский фразеологический словарь > скатертью дорога!

  • 12 С-221

    СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА (ДОРОЖКА) (кому) coll indep. sent these forms only fixed WO
    1. obs a wish for a good journey: I wish you (him etc) Godspeed (godspeed)
    (may) God speed you (him etc) (on your (his etc) way) Godspeed to you (him etc)! (in direct address only) Godspeed!
    (Феклуша:) Что делаешь, милая? (Глаша:) Хозяина в дорогу собираю... (Феклуша:) Надолго, милая, едет? (Глаша:) Нет, не надолго. (Феклуша:) Ну, скатертью ему дорога! (Островский 6). (Е:) What's that you're busy at now? (G.:) Getting my master's clothes ready for his journey... (F:) Will he be gone long, my dear? (G.:) No, not long. (F:) I wish him godspeed, that I do (6b).
    2. go away or let s.o. go away (used as a wish to be free of s.o. or as a scornful dismissal of s.o.): good riddance.
    (Надя:) Тогда уйду я! (Лукашин:) Скатертью дорога! (Брагинский и Рязанов 1). (N.:) 1*11 go myself then! (L:) Good riddance! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-221

  • 13 скатертью дорога

    СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА < ДОРОЖКА> (кому) coll
    [indep. sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. obs a wish for a good journey:
    - I wish you (him etc) Godspeed (godspeed);
    - (may) God speed you (him etc) (on your (his etc) way);
    - Godspeed to you (him etc)!;
    - [in direct address only] Godspeed!
         ♦ [Феклуша:] Что делаешь, милая? [Глаша:] Хозяина в дорогу собираю... [Феклуша:] Надолго, милая, едет? [Глаша:] Нет, не надолго. [Феклуша:] Ну, скатертью ему дорога! (Островский 6). [Е:] What's that you're busy at now? [G.:] Getting my master's clothes ready for his journey... [E:] Will he be gone long, my dear? [G.:] No, not long. [E:] I wish him godspeed, that I do (6b).
    2. go away or let s.o. go away (used as a wish to be free of s.o. or as a scornful dismissal of s.o.):
    - good riddance.
         ♦ [Надя:] Тогда уйду я! [Лукашин:] Скатертью дорога! (Брагинский и Рязанов 1). [N.:] I'll go myself then! [L:] Good riddance! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скатертью дорога

  • 14 скатертью дорожка

    СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА < ДОРОЖКА> (кому) coll
    [indep. sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. obs a wish for a good journey:
    - I wish you (him etc) Godspeed (godspeed);
    - (may) God speed you (him etc) (on your (his etc) way);
    - Godspeed to you (him etc)!;
    - [in direct address only] Godspeed!
         ♦ [Феклуша:] Что делаешь, милая? [Глаша:] Хозяина в дорогу собираю... [Феклуша:] Надолго, милая, едет? [Глаша:] Нет, не надолго. [Феклуша:] Ну, скатертью ему дорога! (Островский 6). [Е:] What's that you're busy at now? [G.:] Getting my master's clothes ready for his journey... [E:] Will he be gone long, my dear? [G.:] No, not long. [E:] I wish him godspeed, that I do (6b).
    2. go away or let s.o. go away (used as a wish to be free of s.o. or as a scornful dismissal of s.o.):
    - good riddance.
         ♦ [Надя:] Тогда уйду я! [Лукашин:] Скатертью дорога! (Брагинский и Рязанов 1). [N.:] I'll go myself then! [L:] Good riddance! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скатертью дорожка

  • 15 на дороге не валяется

    на дороге (на земле, на полу, на улице) не валяется (кто, что)
    прост.
    lit. it doesn't lie around in the road (in the street); it is very difficult to get (obtain); it is pretty scarce these days; it isn't always round the corner; it cannot be picked up in the road; cf. it doesn't grow on bushes

    - Что же ты, балда, делаешь? Какими гвоздями ты этот ящик сбиваешь? Может, ты думаешь, трёхдюймовые гвозди на дороге валяются? (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'What are you doing, you blockhead! Look what nails you're using for that box! I suppose you think three-inch nails can be picked up in the road!'

    - Ну что ж... пожалуй, я возьмусь, - сказал он, покашляв. - Только, конечно, не за деньги, а да ром... - С какой радости? Бери, чудак! Денежки на земле не валяются. Тем более, что вы теперь нуждаетесь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'Oh, I'm willing,' he said, and coughed, 'only not for money.' 'Why won't you take it? Don't be a fool! Money doesn't lie around in the street. Especially now, when you're so hard up for it...'

    - Чем пыльная жизнь? Служу, ем, сплю, на берег хожу, имею комфорт, почёт и власть... Всё это на улице не валяется! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'The life suits me. I work, eat, sleep, go ashore, I have comfort, honour, and authority. These things don't grow on bushes.'

    "Если бы она была хорошая девушка, - думал старик Веденеев, - она бы дорожила его любовью. Такая любовь на земле не валяется: знай подбирай". (В. Панова, Кружилиха) — If she had been a nice girl, Vedeneev thought, she would have valued his love. It isn't often you find the like - it isn't always round the corner.

    Лавра....Знаешь, мужик, он теперь на дороге не валяется!.. Чего смеёшься, Герасим? Погоди, мы тебя в дело определим! (М. Рощин, Эшелон)Lavra....Men are pretty scarce these days. What're you laughing at, Gerasim? Don't worry - we'll make good use of you yet!

    Русско-английский фразеологический словарь > на дороге не валяется

  • 16 ни к чему

    1) (не нужен, бесполезен; нет необходимости в ком-либо, в чём-либо) it is useless; it is a sheer waste of time; no call for it

    - А вот прослышал я, что ты распорядился Чесменскую колонну завтра сносить. Так, что ли? - Ну? - Председатель ещё больше насторожился. - Глупость делаешь! Ни к чему это! (Б. Лавренёв, Комендант Пушкин) — 'Well, they tell me you've given orders to pull down the Chesme Column tomorrow. That right?' 'Well?' The chairman bridled still more. 'It's a blunder-headed thing to do. No call for it.'

    И самое главное - блочно-стяжная конструкция не выдержит проектной мощности, обязательно поломается, развалится, и тогда вообще всё ни к чему. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Above all, the anchor-block-cast system would break down through structural failure, it would never stand the strain, and therefore the whole thing was a sheer waste of time.

    2) (не следует, не нужно, бесполезно (делать что-либо)) there is no point in doing smth.

    Он не привык к величию. "Сергуня" ему как раз было впору, по его малому росту и по свойствам характера. Впору, как обношенные, ладные сапоги, менять которые было ни к чему. (И. Ракша, Весь белый свет) — He was unused to this official form of address. The name Sergunya suited him down to the ground, it was in keeping both with his small stature and with his character; it fitted him like a pair of well-worn, comfortable boots which there would be no point in changing.

    3) (без всякого повода, причины (делать что-либо)) for no apparent (good) reason; for no reason at all

    Девчонка с болячками на губах... велела ему идти по обмёрзлой лестнице наверх, в горницу, сама хихикнула ни к чему, шмыгнула под крыльцо, в подклеть. (А. Толстой, Пётр Первый) — A little girl with sores on her lips... told him to climb the ice-covered stairs into the house, giggled for no apparent reason and dived under the porch into the basement.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни к чему

  • 17 Ч-76

    КОЙ (КАКОЙ) ЧЁРТ highly coll, rude NP these forms only)
    1. ( usu. used as subj) used to express irritation, annoyance
    why (what, who) the devil (the hell)
    what in hell.
    ...To, что он участок свой загубил, это пострашнее всего. Да, загубил. Кой чёрт уродится, ежели уже трава выросла, а поле ещё не пахано! (Абрамов 1)...That he had ruined his own plot—that was the most terrible thing. Yes, ruined it. What the hell was going to grow if the grass was up already and the field hadn't even been plowed yet? (1a).
    2.
    Interj) said with aggravation to express disagreement with or a denial of sth. stated previously (the word or phrase disagreed with or denied is usu. repeated after the idiom)
    like hell
    what the hell are you talking about,... what the hell do you mean by
    ...«Ты что здесь делаешь?» - спросил дядя Кязым у Кунты. «А ты что, тоже заблудился?» - ответил Кунта вопросом на вопрос. «Кой чёрт я заблудился, - отвечал ему дядя Кязым, - я в собственном сарае...» (Искандер 4). "What are you doing here?" Uncle Kyazym asked Kunta. "Why, are you lost too?" Kunta said, answering a question with a question. "Like hell I'm lost," Uncle Kyazym replied. "I'm in my own barn..." (4a).
    «У тебя, кум, славный табак! Где ты берёшь его?» - «Кой чёрт, славный! - отвечал кум... - Старая курица не чихнёт!» (Гоголь 5). "You have splendid snuff, friend! Where do you get it?" "Splendid! What the hell do you mean by splendid?" answered the friend...."It wouldn't make an old hen sneeze!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-76

  • 18 какой черт

    КОЙ < КАКОЙ> ЧЕРТ highly coll, rude
    [NP; these forms only]
    =====
    1. [usu. used as subj]
    used to express irritation, annoyance:
    - why (what, who) the devil (the hell);
    - what in hell.
         ♦... To, что он участок свой загубил, это пострашнее всего. Да, загубил. Кой чёрт уродится, ежели уже трава выросла, а поле ещё не пахано! (Абрамов 1)...That he had ruined his own plot - that was the most terrible thing. Yes, ruined it. What the hell was going to grow if the grass was up already and the field hadn't even been plowed yet? (1a).
    2. [Interj]
    said with aggravation to express disagreement with or a denial of sth. stated previously (the word or phrase disagreed with or denied is usu. repeated after the idiom):
    - what the hell are you talking about,...;
    - what the hell do you mean by...
         ♦ "Ты что здесь делаешь?" - спросил дядя Кязым у Кунты. "А ты что, тоже заблудился?" - ответил Кунта вопросом на вопрос. "Кой чёрт я заблудился, - отвечал ему дядя Кязым, - я в собственном сарае..." (Искандер 4). "What are you doing here?" Uncle Kyazym asked Kunta. "Why, are you lost too?" Kunta said, answering a question with a question. "Like hell I'm lost," Uncle Kyazym replied. "I'm in my own barn..." (4a).
         ♦ "У тебя, кум, славный табак! Где ты берёшь его?" - "Кой чёрт, славный! - отвечал кум... - Старая курица не чихнёт!" (Гоголь 5). "You have splendid snuff, friend! Where do you get it?" "Splendid! What the hell do you mean by splendid?" answered the friend...."It wouldn't make an old hen sneeze!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой черт

  • 19 кой черт

    КОЙ < КАКОЙ> ЧЕРТ highly coll, rude
    [NP; these forms only]
    =====
    1. [usu. used as subj]
    used to express irritation, annoyance:
    - why (what, who) the devil (the hell);
    - what in hell.
         ♦... To, что он участок свой загубил, это пострашнее всего. Да, загубил. Кой чёрт уродится, ежели уже трава выросла, а поле ещё не пахано! (Абрамов 1)...That he had ruined his own plot - that was the most terrible thing. Yes, ruined it. What the hell was going to grow if the grass was up already and the field hadn't even been plowed yet? (1a).
    2. [Interj]
    said with aggravation to express disagreement with or a denial of sth. stated previously (the word or phrase disagreed with or denied is usu. repeated after the idiom):
    - what the hell are you talking about,...;
    - what the hell do you mean by...
         ♦ "Ты что здесь делаешь?" - спросил дядя Кязым у Кунты. "А ты что, тоже заблудился?" - ответил Кунта вопросом на вопрос. "Кой чёрт я заблудился, - отвечал ему дядя Кязым, - я в собственном сарае..." (Искандер 4). "What are you doing here?" Uncle Kyazym asked Kunta. "Why, are you lost too?" Kunta said, answering a question with a question. "Like hell I'm lost," Uncle Kyazym replied. "I'm in my own barn..." (4a).
         ♦ "У тебя, кум, славный табак! Где ты берёшь его?" - "Кой чёрт, славный! - отвечал кум... - Старая курица не чихнёт!" (Гоголь 5). "You have splendid snuff, friend! Where do you get it?" "Splendid! What the hell do you mean by splendid?" answered the friend...."It wouldn't make an old hen sneeze!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кой черт

  • 20 висеть на волоске

    висеть (держаться) на волоске (на нитке, на ниточке)
    hang by a thread (on a thread); hang on a hair; be (hang, swing, tremble) in the balance

    - Нет, довольно плавать! Сколько раз моя жизнь висела на волоске! Ни за что больше не пойду в море! (А. Новиков-Прибой, Подводники) — 'No, enough of the sea for me! How many times my life hung by a thread! Nothing in the world will make me go to sea again!'

    Когда она это сказала, мы все окаменели от неожиданности. Я думаю: "Что же ты, отчаянная голова, делаешь?" Ведь знает она, что и так висит в МТС на ниточке! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — We were dumbfounded with surprise at her words. 'What are you doing, you crazy fool?' I thought. She knew quite well that she was hanging on to her job at the MTS a thread.'

    Русско-английский фразеологический словарь > висеть на волоске

См. также в других словарях:

  • что делаешь — нареч, кол во синонимов: 2 • чем маешься (2) • что творишь (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Что делаешь, делай скорее — Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 13, ст. 27) приведены слова Иисуса, обращенные к предателю Иуде, который медлил подать условный знак римским воинам, пришедшим схватить его учителя: «Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее». Иногда …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Что делаешь? - Ничего. - А он что? - Помогать пришел. — Что делаешь? Ничего. А он что? Помогать пришел. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ты что делаешь? - Ничего. - А ты что? - Да я ему помощник. — Ты что делаешь? Ничего. А ты что? Да я ему помощник. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • то, что делаешь для себя, не кажется утомительным — нареч, кол во синонимов: 1 • своя ноша не тянет (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • что творишь — нареч, кол во синонимов: 2 • чем маешься (2) • что делаешь (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • что — хай; что ты видел? сӣ хайва ичэхэси? что ты делаешь? сӣ хайва тайси? …   Русско-нанайский словарь

  • То, что ты делаешь — That Thing You Do! Жанр Комедия драма Режиссёр …   Википедия

  • знай, кому добро творить и кого за что дарить — Ср. Если ты делаешь добро, знай, кому делаешь, и будет благодарность за твои благодеяния. И. Сир. 12, 1 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Левая рука не знает, что делает правая — Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 2 4) сказано: «Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. У тебя же …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Лев Николаевич Толстой — (1828 1910 гг.) писатель …в народной речи живут и всегда действуют законы рождения языка. …нет величия там, где нет простоты, добра и правды. …самое могущественное внушение добра есть пример доброй жизни. Большая часть мужчин требует от своих жен …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»