Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

что+вы+сказали+

  • 21 -F853

    finiscila! (тж. la finisci!)хватит! довольно!:

    Pina. — Hai paura che te lo mangi tuo figlio?

    Mara. — Perché dovresti mangiarmelo?.. Forse che i cristiani si mangiano tra di loro adesso?
    Nanni (minaccioso a Mara). — La finisci?.. Com'è vero Dio!. (G. Verga, «La Lupa»)
    Пина. — Ты боишься, что я съем твоего сынка?
    Мара. — А зачем тебе его есть?.. Разве христиане теперь пожирают друг друга?
    Нанни (Маре, угрожающим тоном). — Хватит! Клянусь богом!

    — La finisca di chiacchierare, signor Cipollino. Lei ha una lingua che non finisce mai. Mi dica piuttosto da che parte devo scavare. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Кончайте болтать, синьор Чиполлино, — проворчал Крот. — Язык у вас хорошо подвешен... Лучше б сказали, где мне рыть.

    Frasario italiano-russo > -F853

  • 22 -G853

    ± нагло врать, лгать:

    ...io... dico... che... chiunque dirà aver essi timore coll'armi in mano di chicchessia, ed esser, come dite, poltroni e traditori, mente per la gola. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...я... говорю.., что каждый, кто посмеет назвать их трусами, боящимися выйти на врага даже с оружием, или, как вы сказали, лентяями и предателями — тот наглый лжец.

    —...Oh malnato Ascolano! tu ne menti per la gola: son bugiarde le tue stelle!. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    —...О презренный асколанец! Ты нагло лжешь. И твои звезды тоже лгут!

    Frasario italiano-russo > -G853

  • 23 -M1588

    (3) принять меры:

    In quanto al combattimento, la poveretta, con la direzione di quelle confidenti, aveva già prese le sue misure, e fatto, com'ora si direbbe, il suo piano. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Что касается сражения, то бедняжка, по наущению своих подружек, уже приняла меры и, как сказали бы ныне, составила план действий.

    Frasario italiano-russo > -M1588

  • 24 -M1793

    (1) перевернуть все вверх дном:

    Ma mi sentivo stracca dell'inverno e volli riposarmi. Sento dire che a Castellammare mettete il mondo sossopra. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    Меня очень утомила зима, и я хотела отдохнуть. Мне сказали, что в Кастелламмаре вы все перевернули вверх дном.

    Frasario italiano-russo > -M1793

  • 25 -P58

    запропаститься; исчезнуть;

    ...s'era ormai convinto che ricuperar quell'occasione non gli sarebbe stato più possibile, anche perché il temperino se n'era andato a quel paese. (G. Testori, «I delitti del Carisugo»)

    ...он убедился, что воспользоваться этим случаем ему уже не удастся, так как даже перочинный нож его куда-то задевался.

    — Siamo in primavera, non mi puoi più far del male, Marzo dei miei stivali, puoi andartene proprio a quel paese!. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Эх ты, Март, Мартишко несчастный. Уже весна, и ничего ты мне не сделаешь. Катись-ка ты..!

    I soldati, che non ne potevano più, gli dissero: — Allora ve n'andate a quel paese.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Тогда солдаты, которым все это надоело, сказали: — А пошли бы вы куда подальше...

    Quando sgarra completamente, è lui il primo ad alzare la voce. Urla, in dialetto: «Ma va' al tuo paese», e fugge. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Когда он совсем запутывается, он первый поднимает крик. Орет на своем диалекте: — Убирайся знаешь куда! — и сматывается.

    Frasario italiano-russo > -P58

  • 26 -R515

    chi rompe, paga (e i cocci sono suoi)

    prov. кто ломает, тот и платит; ± за недобрым пойдешь, на беду набредешь; что посеешь, то и пожнешь:

    Ilde... — Lei ha detto: chi rompe paga: ed io pago, signor Spacca...

    Spacca. — Come paga? Piantandomi in asso?. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)
    Ильда... — Вы сказали: кто провинился, тот и платит. Но плачу-то я, синьор Спакка...
    Спакка. — Это вы-то платите? Оставив меня с носом?

    Io ho commesso un grande sproposito, e chi rompe, paga. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Я сделал большой промах, а кто виноват, должен расплачиваться.

    Frasario italiano-russo > -R515

  • 27 -T504

    con la testa sul collo (или sulle spalle, a posto)

    с головой на плечах, рассудительный; с умом, умно, рассудительно:

    — Carlo ha sempre voluto così.

    —...Perché lui è uno spensieraticcio: e tu invece sei una donnina con la testa sul collo.... (M. Puccini, «Ebrei»)
    — Карло всегда этого хотел.
    —...Потому что Карло — ветреник... Другое дело — ты: у тебя есть голова на плечах...

    C'è anche qui da voi... persone, mi dicono, con la testa sulle spalle, gente pulita con la quale si può ragionare. (F. Chiesa. « Villadorna»)

    Здесь, среди вас, есть люди, у которых, как мне сказали, есть голова на плечах и с которыми можно договориться.

    «Sta' con la testa qui, a posto! — disse autoritaria, la Rapisarda, — quale si deve comprare? quello rosso o quello verde?». (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    — Пораскинь мозгами, — повелительно сказала Раписарда. — Какой трактор надо купить — красный или зеленый?

    (Пример см. тж. - C1740).

    Frasario italiano-russo > -T504

  • 28 -T638

    упрямиться:

    Il padrone fa la tigna e noi diciamo che tra un mese sgomberiamo il fondo. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Хозяин заупрямился, и мы сказали, что через месяц освободим участок.

    Frasario italiano-russo > -T638

См. также в других словарях:

  • Знают и в Казани, что люди сказали. — Знают и в Казани, что люди сказали. См. МОЛВА СЛАВА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЧТО — ЧТО, род. чего, мест., ср. ·произн. што, штё, ште, шта, що и пр. (щё, ряз., тамб. вят. ). Что выше нас, то не до нас. Что хочешь говори, а я не верю. Что он делает? Что взял? о неудаче. Что да что нужно, говори! | Кой, который. О ты, что в… …   Толковый словарь Даля

  • Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! — Слова Воланда из романа (гл. 3 «Седьмое доказательство») «Мастер и Маргарита» (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 1940). Раздражение таинственного «профессора черной магии» вызвала беседа с критиком Берлиозом и поэтом Иваном Бездомным,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Что бы в этом кейсе ни было («Остаться в живых») — Серия Lost Название на русском = Что бы в этом кейсе ни было Название на языке оригинала = Whatever the Case May Be Фотография: Номер серии = 1 сезон, 12 серия Воспоминания героя = Кейт Остин День на острове = 21 22 Автор сценария = Режиссёр =… …   Википедия

  • Что бы в этом кейсе ни было — Больше, чем просто кейс англ. Whatever the Case May Be Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 12 Режиссёр Джек Бендер Автор сценария Дэймон Линделоф Воспоминания героя Кейт День на острове 21 22 Премьера …   Википедия

  • Что бы в этом кейсе ни было («Остаться в живых») — Больше, чем просто кейс англ. Whatever the Case May Be Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 12 Режиссёр Джек Бендер Автор сценария Дэймон Линделоф Воспоминания героя Кейт День на острове 21 22 Премьера …   Википедия

  • Форма того, что будет («Остаться в живых») — Облик грядущего англ. The Shape of Things to Come Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 9 Режиссёр Джек Бендер Автор сценария Брайан К. Вон Дрю Годдар Будущее героя Бен День на острове 100 Премьера 24 …   Википедия

  • Баба, что мешок: что положишь, то и несет — Баба, что̀ мѣшокъ: что положишь, то и несетъ. Пріѣхала баба изъ города, привезла вѣстей три короба (иноск.) можетъ повѣрить и подчиниться мнѣнію другихъ. Ср. Ты безъ меня Груню не обидь, я говорю для того, что ты баба. Старые люди не съ вѣтру… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • баба что мешок: что положишь, то и несет — Приехала баба из города, привезла вестей три короба (иноск.) может поверить и подчиниться мнению других Ср. Ты без меня Груню не обидь, я говорю для того, что ты баба. Старые люди не с ветру сказали: баба, что мешок, что в него положишь, то и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Сура 7. Преграды — 1. (1). Алиф лам мим сад. (2). Писание ниспослано тебе пусть же не будет в твоей груди стеснения от него! чтобы ты увещал им и чтобы оно было напоминанием верующим. 2. (3). Следуйте за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте… …   Коран в переводе И. Ю. Крачковского

  • Сура 5 АЛЬ-МА'ИДА ТРАПЕЗА, мединская, 120 аятов — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. О верующие, выполняйте свои обеты! Дозволено вам есть мясо домашнего скота, кроме того, о чем возгласили вам запрет. Не дозволено вам охотиться и есть дичь, когда на вас ихрам во время паломничества.… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»