-
1 дай Бог, чтобы он пришёл вовремя
General subject: pray God he comes in timeУниверсальный русско-английский словарь > дай Бог, чтобы он пришёл вовремя
-
2 позаботьтесь, чтобы он пришёл во время
General subject: see that he comes in timeУниверсальный русско-английский словарь > позаботьтесь, чтобы он пришёл во время
-
3 позаботьтесь, чтобы он пришёл вовремя
General subject: see that he comes in timeУниверсальный русско-английский словарь > позаботьтесь, чтобы он пришёл вовремя
-
4 я заставлю его прийти, я сделаю распоряжусь, чтобы он пришёл
General subject: I will have him comeУниверсальный русско-английский словарь > я заставлю его прийти, я сделаю распоряжусь, чтобы он пришёл
-
5 я распоряжусь, чтобы он пришёл
Makarov: I will have him comeУниверсальный русско-английский словарь > я распоряжусь, чтобы он пришёл
-
6 я сделаю так чтобы он пришёл
General subject: I will have him comeУниверсальный русско-английский словарь > я сделаю так чтобы он пришёл
-
7 он сказал мне в ответ, чтобы я пришёл
prongener. il m'a répondu de venirDictionnaire russe-français universel > он сказал мне в ответ, чтобы я пришёл
-
8 заботиться о том, чтобы народ пришёл
vgener. mensen op de been brengenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > заботиться о том, чтобы народ пришёл
-
9 заботиться о том, чтобы народ пришёл
vgener. mensen op de been brengenDutch-russian dictionary > заботиться о том, чтобы народ пришёл
-
10 чтобы
чтоб, что́бы1. (после гл., выражающих повеление, желание) ke (+ imperativo);я хочу́, \чтобы он пришёл mi volas, ke li venu;2. (для того, чтобы) por ke;скажи́те всем, \чтобы все зна́ли al ĉiuj anoncu, por ke ĉiuj sciu;♦ вме́сто того́ \чтобы anstataŭ ke.* * *я хочу́, что́бы он знал — quiero que sepa
на́до, что́бы ты прочёл э́то письмо́ — es necesario que leas esta carta
тороплю́сь, что́бы не опозда́ть — me doy prisa para no llegar tarde
что́бы вы не забы́ли — para que Ud. no se olvide
3) частица queчто́бы я тебя́ бо́льше не слы́шал — que no te oiga más
4) частица прост. ( для выражения пожелания) ojaláчто́бы тебя́ разорва́ло! — ¡ojalá revientes!
5) частица ( для выражения сомнения) queчто́бы я тебя́ одного́ отпусти́л! — ¡que yo te deje ya marchar solo!
••не то что́бы (+ неопр.) — en vez de (+ inf.)
* * *я хочу́, что́бы он знал — quiero que sepa
на́до, что́бы ты прочёл э́то письмо́ — es necesario que leas esta carta
тороплю́сь, что́бы не опозда́ть — me doy prisa para no llegar tarde
что́бы вы не забы́ли — para que Ud. no se olvide
3) частица queчто́бы я тебя́ бо́льше не слы́шал — que no te oiga más
4) частица прост. ( для выражения пожелания) ojaláчто́бы тебя́ разорва́ло! — ¡ojalá revientes!
5) частица ( для выражения сомнения) queчто́бы я тебя́ одного́ отпусти́л! — ¡que yo te deje ya marchar solo!
••не то что́бы (+ неопр.) — en vez de (+ inf.)
* * *1. part.gener. (для того, чтобы) para (+ inf.), (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj.), a fin de, para que (+ subj.)2. n1) gener. a que fin (+ inf.)2) simpl. (для выражения пожелания) ojalт -
11 чтобы
1. (назначение) суф. -да̄, дэ̄ (с прит. суф.); я сказал, чтобы он пришёл би гуним, эмэдэ̄н; он приехал, чтобы учиться нуӈан эмэрэ̄ алагувда̄ви2. (при замещении) суф. отлож. пад. -дук; вместо того чтобы сказать, он промолчал гундеӈэ̄дук нуӈан симула̄рэн -
12 чтобы
чтобы 1. daß; переводится тж. Inf. с zu я хочу, чтобы он это прочёл ich will, daß er es lese 2. (для того чтобы) damit (при разных подлежащих в главн. и прид. предложениях); um... zu (в инфинитивном обороте при одном и том же подлежащем в главн. и прид. предложениях) я говорю это ему, чтобы он не забыл ich sage es ihm, damit er es nicht vergißt я пришёл, чтобы поговорить с тобой ich bin gekommen, um mit dir zu sprechen для того, чтобы damit вместо того, чтобы anstatt zu (+ Inf.) -
13 чтобы
[čtóby] cong. (чтоб)1.1) ( finale)a) + inf. ( stesso soggetto nella princip. e nella subord.) perон пришёл, чтобы ей помочь — è venuto ad aiutarla
b) + verbo al passato ( soggetti diversi nella princip. e nella subord.) perché, affinchéскажи ему, чтобы он ей помог! — digli di aiutarla! (digli che l'aiuti!)
"Смотри, чтобы всё было в порядке" (А. Чехов) — "Bada che sia tutto a posto!" (A. Čechov)
он хотел, чтобы все были довольны — voleva vhe fossero tutti soddisfatti
2) (для того, чтобы, с тем, чтобы, так, чтобы):он пригласил коллег для того, чтобы (с тем, чтобы) обсудить некоторые вопросы — invitò i colleghi per discutere di alcune cose
он сделал так, чтобы все могли высказать своё мнение — fece sì che tutti potessero esprimere la propria opinione
"Сделайте города такими, чтобы в них можно было работать, думать и отдыхать" (К. Паустовский) — "Fate sì che nelle città si possa lavorare, pensare e riposare" (K. Paustovskij)
3) particella che4)вместо того, чтобы — invece di
вместо того, чтобы заниматься, он спит — invece di studiare dorme
2.◆не то, чтобы... (не так, чтобы...) — non è che..., ma
он не то чтобы жадный, но экономный — non che sia tirchio, ma parsimonioso lo è di certo
-
14 чтобы
1) союз цели өчен,... дипя тороплюсь, чтобы успеть на поезд — поездга өлгерү өчен ашыгам
я пришёл, чтобы взять книгу — мин китап алырга дип килдем
2) союз изъясн....сен,...ныя сомневаюсь, чтобы он остался доволен — аның канәгать калуына шикләнәм
3) частица разг....ыры,...сын•- не так чтобы -
15 чтобы
1) (после гл., выражающих повеление, желание) que (+ subj)я хочу́, что́бы вы э́то прочли́ — je veux que vous lisiez cela
что́бы вы не забы́ли — pour que vous n'oubliiez pas, afin que vous n'oubliiez pas
я пришёл, что́бы поговори́ть с ва́ми — je suis venu pour vous parler
что́бы не (+ неопр.) — pour ne pas (+ infin)
что́бы ему́ не помеша́ть — pour ne pas le déranger
для того́, что́бы он э́то сде́лал — pour qu'il fasse cela, afin qu'il fasse cela
3) в знач. частицы - перев. subjчто́бы я тебя́ бо́льше не ви́дел! — que je ne te voie plus!
* * *1. part.gener. afin de(...), afin que(...), pour que (+ subj) (...), (pour обозначает цель) pour2. ngener. en vue de -
16 чтобы
1) daß (переводится тж. Inf. с zu)я хочу́, что́бы он э́то прочёл — ich will, daß er es lése
2) ( для того чтобы) damít ( при разных подлежащих в главном и придаточном предложениях); um... zu (в инфинитивном обороте - при одном и том же подлежащем в главном и придаточном предложениях)я говорю́ э́то ему́, что́бы он не забы́л — ich ságe es ihm, damít er es nicht vergíßt
я пришёл, что́бы поговори́ть с тобо́й — ich bin gekómmen, um mit dir zu spréchen
для того́, что́бы — damít
вме́сто того́, что́бы — anstátt zu (+ Inf.)
-
17 водопроводчик пришёл, чтобы проверить трубы
General subject: the plumber has come to look at the pipesУниверсальный русско-английский словарь > водопроводчик пришёл, чтобы проверить трубы
-
18 не проходит и дня без того, чтобы он не пришёл навестить нас
General subject: a day never passes without his coming to see usУниверсальный русско-английский словарь > не проходит и дня без того, чтобы он не пришёл навестить нас
-
19 он пришёл пораньше, чтобы иметь достаточно времени
General subject: he came early so as to have plenty of timeУниверсальный русско-английский словарь > он пришёл пораньше, чтобы иметь достаточно времени
-
20 я пришёл сюда только для того, чтобы увидеть вас
General subject: I came here just to see youУниверсальный русско-английский словарь > я пришёл сюда только для того, чтобы увидеть вас
См. также в других словарях:
Пришёл мужчина к женщине — Пришёл мужчина к женщине: Пришёл мужчина к женщине пьеса Семёна Злотникова Пришёл мужчина к женщине спектакль, поставленный режиссёром Иосифом Райхельгаузом в театре «Школа современной пьесы» … Википедия
И вот пришёл Бумбо… — Жанр сказка Режиссёр Надежда Кошеверова Автор сценария Юлий Дунский Валерий Фрид … Википедия
Кое-что о том, как пришёл Wall-Mart — Эпизод «Южного парка» Кое что о том, как пришёл Wall Mart Something Wall Mart This Way Comes … Википедия
И пришёл паук — Along Came a Spider Ж … Википедия
Пришлось (пришёлся) к слову — кто, что. Разг. Кстати упомянуто что либо (упомянут кто либо) в разговоре. На славу вышел крестильный пир: и подносят частенько, и беседа ведётся умненько. Манефа к слову пришлась, и повелась беседа про обители (Мельников Печерский. На горах).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Список персонажей телесериала «Сверхъестественное» — Содержание 1 Охотники 1.1 Сэм Винчестер 1.2 Дин Винчестер … Википедия
Предикация — (от лат. praedicatio высказывание) одна из трёх основных функций языковых выражений (наряду с номинацией и локацией), акт соединения независимых предметов мысли, выраженных самостоятельными словами (в норме предикатом и его актантами), с целью … Лингвистический энциклопедический словарь
Базалья, Франко — Франко Базалья Franco Basaglia … Википедия
07-Ghost — セブンゴースト (Седьмой дух) Жанр приключения, мистика, военная драма … Википедия
Плат, Сильвия — Сильвия Плат англ. Sylvia Plath Сильвия Плат. Кембридж, 1957 год … Википедия
Мун Сон Мён — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия