Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чтобы+не+упасть

  • 21 be careful lest you fall from the tree

    Универсальный англо-русский словарь > be careful lest you fall from the tree

  • 22 støtte

    поддержка, тощий
    поддерживать
    поддержка ; опора
    * * *
    ['sdødə] sb. -n, -r, -te
    статуя, монумент
    ———————— [sdø'də] sb. -n
    поддержка, опора, помощь, субсидия
    min mand har været en stor støtte for mig мой муж всегда был для меня настоящей опорой
    ———————— ['sdødə] vb. -r, -de, -t
    поддерживать, содействовать
    han støtter sin gamle far op ad trappen он поддерживает своего старика-отца, поднимающегося по лестнице
    han var så fuld, at han måtte støtte sig til væggen for ikke at falde он был настолько пьян, что вынужден был держаться за стену, чтобы не упасть

    Danish-russian dictionary > støtte

  • 23 avoir les yeux hors de la tête

    Il ne jouait pas la comédie. Il était ivre, moins que Janvier certes, mais suffisamment quand même pour avoir les yeux hors de la tête et pour devoir se raccrocher à la barre d'appui. (G. Simenon, La tête d'un homme.) — Радек не притворялся пьяным, а был действительно пьян. Не в такой степени, как Жанвье, конечно, но достаточно, и выпучив глаза, уцепился за барьер, чтобы не упасть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux hors de la tête

  • 24 blanc comme une cire

    бледный как воск, мертвенно-бледный

    Madame Rias devint blanche comme une cire. Elle parut chanceler... et s'appuya sur le premier meuble que sa main rencontra. (O. Feuillet, (GR).) — Госпожа Риас, с мертвенно-бледным лицом, зашаталась и, чтобы не упасть, ухватилась за первый попавшийся стул.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blanc comme une cire

  • 25 tenir bon la rampe

    разг.
    (tenir bon [или dur] la rampe)
    2) проявлять осторожность (чтобы не упасть и т.п.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir bon la rampe

  • 26 cuidarse de caer

    прил.
    общ. остерегаться, чтобы не упасть

    Испанско-русский универсальный словарь > cuidarse de caer

  • 27 tenir bon la rampe

    гл.
    разг. (хорошо) держаться (о здоровье), проявлять осторожность (чтобы не упасть и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > tenir bon la rampe

  • 28 attaccarsi

    io mi attacco, tu ti attacchi
    1) пристать, приклеиться
    2) ухватиться, схватиться, взяться

    mi sono attaccato alla ringhiera per non cadere — я схватился за перила, чтобы не упасть

    ••

    attaccati al tram! — соображай сам!, сам выкручивайся!

    4) ухватиться, воспользоваться
    5) привязаться, полюбить
    * * *
    гл.
    1) общ. (напр., о пиявке) впиться, (con qd) ссориться, виснуть, прививаться, прикрепляться, передаваться (о болезнях), привязываться, цепляться, повисать (на+P), приниматься (о растениях), (a) прилипать, (c+I) драться
    2) перен. (a qd, q.c.) привязываться (к+D)

    Итальяно-русский универсальный словарь > attaccarsi

  • 29 charquear

    см. charque 1); vt; = charquiar
    1) изготовля́ть ( чарке)
    2) де́лать разре́зы на чём-л., наноси́ть мно́го ран кому-л.
    3) Ю. Ам.; перен.; нн. оскорбля́ть кого-л.
    4) клевета́ть на кого-л.
    5) Арг., Пар., Ур. с си́лой хвата́ться за седло́ ( лошади) ( чтобы не упасть)
    6) Бол. ча́сто подверга́ть опера́циям; ≡ "изре́зать" (больного; о хирурге)
    7) провали́ть на экза́мене, завали́ть на экза́мене (студента; о преподавателе)

    Diccionario español-ruso. América Latina > charquear

  • 30 кӧртасьны

    возвр.
    1) завязаться, перевязаться;

    кӧртасьны ӧти гӧрӧдӧ — завязаться в узел;

    раненӧй ачыс кӧртасис — раненый сам перевязался

    2) повязаться;
    3) обвязаться, обмотаться;
    4) перен. связаться;
    5) привязаться; прикрепиться к чему-л;

    колӧ кӧртасьны, мед он усь — надо привязаться, чтобы не упасть

    6) перен. привязаться, почувствовать привязанность к кому-чему-л;
    ◊ Гӧг сюрӧсӧн кӧртасьны — быть неотлучными

    Коми-русский словарь > кӧртасьны

  • 31 ügyel

    [\ügyelt, \ügyeljen, \ügyelne] 1. {vigyáz, őrködik) \ügyel vkire, vmire присматривать/присмотреть, смотреть/посмотреть, приглядывать/приглядеть, услеживать/уследить, следить (mind) за кем-л., за чем-л; беречь кого-л., что-л.; (egy ideig) последить за кем-л., sj|чём-л. v. кого-л., что-л.;

    \ügyel az egészségére — берешь, своё здоровье;

    \ügyel a gyermekre — последить v. глядеть за ребёнком;,\ügyel a gyermekekre — приглядывать v. присматривать за детьми; nem \ügyel — а gyermekekre не у.следить за ребёнком; \ügyel — а törvény megtartására следить за соблюдением закона; \ügyel á rendre — смотреть v. следить за порядком; csak arra \ügyelj, hogy el ne essél — смотри v. следи только за тем, чтобы не упасть; nem \ügyel eléggé vkire, vmire — недосматривать/недосмотреть за кем-л., за чём-л.; 2.,(megfigyel) \ügyel vkire, vmire — углядеть v. прослеживать/проследить за кем-л., за чём-л.; сторожить кого-л., что-л.; minden mozdulatára \ügyel — он следит каждое её движение; \ügyelívminek a végrehajtására — проследить за выполнением чего-л.; mindenre nem lehet \ügyelni — за всем не углядишь;

    3.

    (ijgyet vet} \ügyel vkire, vmire — обращать/обратить внимание на кого-л., на что-л.;

    \ügyelj arra, amit mondok — обрати внимание на мой слова; следи за тем, что я говори; senki sem \ügyel rá — никто не обращает внимание на него;

    4. szính. работать в театре выпускающим

    Magyar-orosz szótár > ügyel

  • 32 save

    [seɪv] 1. гл.

    to save smb.'s life — спасать жизнь кому-л.

    to save smb. from drowning — спасать утопающего

    Syn:
    salvage 2., rescue 1.
    2) ( save from) охранять, защищать, ограждать (от чего-л.)

    A sudden effort was necessary to save me from falling. — Чтобы не упасть, мне нужно было напрячься изо всех сил.

    Syn:
    3)
    а) беречь, экономить (время, труд, силы и т. п.)

    It saves you one hour. — Ты сэкономишь на этом час времени.

    Syn:
    б) ( save on) экономить (на чём-л.)
    Syn:
    4) = save up откладывать, копить ( деньги)
    Syn:
    5) оставлять, приберегать (что-л. на будущее)

    to save smth. for a rainy day — откладывать на чёрный день

    Save some of the meat for tomorrow. — Оставь немного мяса на завтра.

    The shopkeeper saved a pound of my special cheese for me. — Продавец отложил для меня фунт моего любимого сыра.

    Syn:
    6) избавлять, освобождать (от чего-л.)

    That will save us a lot of trouble. — Это избавит нас от лишних неприятностей.

    Syn:
    7) спорт. отбивать гол (в футболе, хоккее)
    ••

    to save one's skin / bacon — спасать свою шкуру

    to save one's breath / wind — промолчать, не тратить лишних слов

    - save one's pocket
    - save the day
    - save the situation
    2. сущ.; спорт.
    сейв, сэйв (отбитие гола вратарём в футболе, хоккее)

    brilliant / spectacular saves from the goalkeeper — блестящие сейвы вратаря

    3. предл.; = save for
    за исключением, кроме

    There is no hope save one. — Осталась единственная надежда.

    save that — за исключением того, что...

    Syn:
    but I 2., except 2.
    4. союз; книжн.; = save for

    The house would be finished by now, save that we had difficulty contracting a roofer. — Дом был бы уже закончен, если бы для нас не оказалось так трудно нанять кровельщика.

    Syn:
    unless 1.

    Англо-русский современный словарь > save

  • 33 to watch one's step

    Англо-русский современный словарь > to watch one's step

  • 34 to hold on to the ladder for support

    держаться за стремянку, чтобы не упасть

    English-Russian combinatory dictionary > to hold on to the ladder for support

  • 35 get hold of

    1) (smb. или smth.) схватить кого-л. или что-л., ухватиться за кого-л. или за что-л. (тж. catch, grab, lay, seize или take hold of smb. или smth.) [от выражения catch hold of происходит сложное прилагательное catch-hold: catch-hold fighting вольная борьба]

    He turned round and started to run back to the house. Hardy caught hold of his arm to hold him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion's Skin’) — Роберт повернулся и побежал назад к горящему дому. Гарди схватил его за руку, пытаясь удержать.

    As the words followed one another, Willoughby seemed to sway. He grabbed hold of the back of a chair for support. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 10) — Уиллоуби слушал, словно окаменев. Вдруг он пошатнулся и схватился за стул, чтобы не упасть.

    Probably, she concluded, he was drunk when he grabbed hold of her tonight, because he looked wild and his breath reeked of whisky. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 34) — Наверное, Элрик был пьян, когда обнял ее сегодня: от него несло виски и вид у него был какой-то дикий.

    2) (smth.) овладеть, завладеть чем-л. (тж. grab, lay или take hold of smth.)

    If the police had got hold of that letter, it might be all up with him. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. IV) — Если это письмо попадет в руки полиции, то ему несдобровать.

    3) (smth.) осознать, понять что-л

    ‘He's such an unlucky sort of chap,’ Peacock informed her. ‘He doesn't ever quite get hold of what's happening.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXXVI) — - Уж такой у Скотта несчастный характер, - объяснил Пикок. - Он ведь никогда толком не понимает, что происходит.

    He gets hold of an idea and then alters every situation to fit the idea. (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part IV, ch. 1) — Когда он усваивает какую-нибудь идею, он старается подогнать под нее факты.

    4) (smb.) завладеть кем-л.; иметь влияние на кого-л.; овладеть кем-л., охватить кого-л. (о чувстве, мысли и т. п.; тж. take hold of smb.)

    At times an almost overwhelming curiosity had taken hold of him. (Sh. Anderson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Hands’) — Временами его охватывало почти непреодолимое любопытство.

    Another brainstorm took hold of Loomis. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 2) — Лумиса осенила еще одна блестящая идея.

    Large English-Russian phrasebook > get hold of

  • 36 have the wall

    1) держаться у стены, ближе к стене [чтобы не упасть в сточную канаву - в старину, когда тротуаров не было, сточные канавы тянулись по обочинам дороги]

    ...the parlour window... is so close upon the foot-way that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIII) —...домишко... выдвинулся на самый тротуар, так что прохожие, державшиеся ближе к стене, задевали мутное стекло окна рукавом.

    2) (of smb.) не уступать кому-л. дороги, иметь преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л.

    Sampson: "A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague's." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1) — Самсон: "Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    The Spaniards... had... no room, in that narrow path, to use their pikes. The English had the wall of them; and to have the wall there, was to have the foe's life at their mercy. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol’, ch. 25) — Испанцам... негде... было повернуться на этой узкой дороге и пустить в ход пики. Англичане были господами положения, а это означало, что жизнь противника была в их руках.

    Large English-Russian phrasebook > have the wall

  • 37 хьэщIэщ баш


    пасэм щыгъуэ пщы-уэркъхэм хьэщIэ къахуэкIуэмэ, ешхэ-ефэр махуэ псокIэ, жэщри падзэжу щызэхэс хъут. А гуп зэхэсыр зыхуей псори хуащIэу, тIысыни шхэни, захъуэжыни хуимытхэу пщылI щIалэхэр жэхэфэгум тетын хуейт. ЩIалэхэр щымытыжыфу езэшмэ, зытрагъэщIэну башышхуэ зыщыплI хьэщIэщ бжэкъуагъым къуэт хабзэт. Мис а башхэрат «хьэщIэщ баш» жыхуаIэр
    раньше у князей и дворян гостевое застолье длилось сутками. Такое застолье обхаживали крепостные парни, которые не имели право ни присесть, ни что-то поесть, ни меняться. Единственно, что они имели право делать – это опираться на одну из крепких палок, которые обычно стояли в углу гостиной, чтобы не упасть. Эти палки так и звали «палки гостиной»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > хьэщIэщ баш

  • 38 sostenere

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sostenere

  • 39 чараклылаш

    чараклылаш
    -ам
    многокр.
    1. подпирать; поддерживать чем-л., ставить опору для поддержки чего-л.

    Тоштемше капка меҥге-влакым чараклылаш подпирать старые столбы ворот.

    2. препятствовать; мешать; служить помехой кому-чему-л.

    Тышке полк-шамычлан пурен шуаш пеш неле ыле: лавыран корно, лӱшкышӧ келге йогынвӱд-шамыч чараклылыныт. И. Стрельников. Сюда пробраться полкам было очень трудно: препятствовали грязные дороги, бурные глубокие течения.

    Мый лӱҥгем, а мардеж чараклылеш, шӱргемым, шинчам, капем лупша. Г. Чемеков. Я плетусь (букв. качаюсь), а ветер мешает, хлещет по лицу, глазам, телу.

    3. упираться, опираться, прижиматься к чему-л.

    Курык гыч, яклешт возаш огыл манын, тоя дене чараклыл волем. Чтобы не упасть, поскользнувшись, спускаюсь, опираясь на палку.

    Марийско-русский словарь > чараклылаш

  • 40 чараклылаш

    -ам многокр.
    1. подпирать; поддерживать чем-л., ставить опору для поддержки чего-л. Тоштемше капка меҥге-влакым чараклылаш подпирать старые столбы ворот.
    2. препятствовать; мешать; служить помехой кому-чему-л. Тышке полк-шамычлан пурен шуаш пеш неле ыле: лавыран корно, лӱшкышӧ келге йогынвӱд-шамыч чараклылыныт. И. Стрельников. Сюда пробраться полкам было очень трудно: препятствовали грязные дороги, бурные глубокие течения. Мый лӱҥгем, а мардеж чараклылеш, шӱргемым, шинчам, капем лупша. Г. Чемеков. Я плетусь (букв. качаюсь), а ветер мешает, хлещет по лицу, глазам, телу.
    3. упираться, опираться, прижиматься к чему-л. Курык гыч, яклешт возаш огыл манын, тоя дене чараклыл волем. Чтобы не упасть, поскользнувшись, спускаюсь, опираясь на палку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чараклылаш

См. также в других словарях:

  • Упасть вверх — Жанр драма мелодрама Режиссёр Сергей Гинзбург Александр Стриженов …   Википедия

  • УПАСТЬ В НОГИ — кто кому Очень просить. Часто подразумевается, что у участников ситуации разный социальный статус и что обращение просящего к другому человеку, который выше его по социальному положению, является крайним средством в решении его проблемы. Имеется… …   Фразеологический словарь русского языка

  • УПАСТЬ В НОЖКИ — кто кому Очень просить. Часто подразумевается, что у участников ситуации разный социальный статус и что обращение просящего к другому человеку, который выше его по социальному положению, является крайним средством в решении его проблемы. Имеется… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Список персонажей фильма «Пила» — Список персонажей серии фильмов «Пила». Содержание 1 Пила (короткометражный фильм) (2003) 1.1 Билли 1.2 Дэвид …   Википедия

  • Станюкович Константин Михайлович. — Станюкович Константин Михайлович. Станюкович Константин Михайлович (1843 1903) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Станюкович Константин Михайлович. Биография • Беспокойный адмирал , 1894 • Адмирал смотрел на море. Глядя на этого человека даже и в …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Ну и ну! Земляничные яйца — I My Me! Strawberry Eggs! あぃまぃみぃ!ストロベリ・エッグ! (яп.) Жанр комедия, романтика, школа …   Википедия

  • Велосипед — I или самокат (Vélocipède, Fahrrad, cycle) этим именем обозначают разнообразные экипажи, приводимые в движение едущим в нем человеком. Колеса так облегчают передвижение грузов, что мысль об устройстве В. должна была явиться очень давно и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Велосипед* — или самокат (Vélocipède, Fahrrad, cycle) этим именем обозначают разнообразные экипажи, приводимые в движение едущим в нем человеком. Колеса так облегчают передвижение грузов, что мысль об устройстве В. должна была явиться очень давно и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Велосипед — Привод Мускульная сила водителя П …   Википедия

  • Дождь из животных — Английская карикатура XIX века, где идёт дождь из вил, собак и котов. Дождь из животных  редкое метеорологическое явление, отмеченное во многих странах в разное время. Однако факт существован …   Википедия

  • Рыбный дождь — Английская карикатура XIX века, где идёт дождь из вил, собак и котов. Дождь из животных  относительно редкое метеорологическое явление, замеченное во многих странах в разное время. По одной из гипотез, пытающихся объяснить это явление, сильный… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»