Перевод: с зыка коми на русский

что тэ локтін

  • 1 бур

    1. добро, благо; \бурö керись благодетель; ась \бурыс вермö умöльсö! пусть добро победит зло!; сысянь \бурcö эн видзчись от него добра (ничего хорошего) не жди; сiя \бурcö чожа вунöтö он добро быстро забывает (о неблагодарном человеке); эта не \бур одзын это не к добру; касьтывлыны \бурöн поминать добром; \бур понда \бурöн и вештісьöны за добро платят добром 2. 1) хороший; \бур морт хороший человек; \бур мортö пуктыны считать хорошим человеком; \бур сьöлöма добросердечный, отзывчивый; \бур кöзяюшка тэ менам! добрая хозяюшка ты моя!; \бур материал хороший (добротный) материал; сысянь \бур кывсö он кыв от него хорошего слова не услышишь; \бур лун вöтны дожить до хороших дней (до счастливой поры); ачыт \бур, дак и отирыс \бурöсь посл. если сам хороший, так и люди xopoши; соотв. как аукнется, так и откликнется; \бур аймамлöн и челядьыс \бурöсь посл. у хороших родителей и дети хорошие; \бур жöник сайын и умöль инька \бурöн лоö посл. при хорошем муже и плохая жена хороша; \бур иньнат и сьöд вöр шöрын гажа овны посл. с хорошей женой и в тёмном лесу рай 2) гостеприимный, хлебосольный; иньыс \бур, ёна гöcтитöтic жена у него гостеприимная, хорошо угостила 3) хороший, урожайный, благоприятный для урожая; \бур годö в урожайном году 3. чаще в знач. сказ. хорошо; öнi уджавны \бур теперь работать хорошо; гортын öддьöн \бур дома очень хорошо; сылö \бур, сiя быдöс керис ему хорошо, он всё сделал; \бур, что тэ локтін хорошо, что ты пришёл (приехал): кыным \буржыка уджалан, сыным \бура шоччисян посл. хорошо поработаешь, хорошо и отдохнёшь; \бур, ась лоö сідз хорошо, пусть будет так; öддьöн \бур, ме ашын локта очень хорошо, я завтра приду (приеду). \бур асыв! доброе утро!; \бур лун! добрый день!; \бурö кошшись любитель легкой жизни; тот, кто ищет тёплого местечка; сія бурас некöр оз вовлы он в добром здравии никогда не бывает; спасибо \бур кыв вылын спасибо на добром слове; сія \бур туйö пуксьö бы он ведёт себя высокомерно, заносчиво

    Коми-пермяцко-русский словарь > бур

  • 2 йöгпеш то же, что ёгпеш

    : \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш
    киэзöн жар куравны[/b] погов. чужими руками жар загребать; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му вылас и аслат ракалö рад[/b] посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш нянь вылö öмтö эн паськöтлы[/b] посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш сивилён вылын пукавны[/b] сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш керöмöн овны[/b] жить за счёт других; \йöгпеш то же, что [b]ёгпешö петкöтны[/b] вывести в люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш туй[/b] большая дорога, тракт --------
    : люди, народ; публика || людской; бур \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш
    [/b] хорошие люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш басни[/b] людская молва; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му[/b] чужая земля, чужая сторона; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш отир[/b] чужие, посторонние [люди]; овны \йöгпеш то же, что [b]ёгпешын[/b] жить у [чужих] людей; мый \йöгпеш то же, что [b]ёгпешыслö, сійö и миянлö[/b] что людям, то и нам; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш моз овны[/b] жить как [все] люди, жить по-людски; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш смех вылö[/b] людям на смех; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш горелö эн радуйтчы[/b] чужому горю не радуйся; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш доддяс эн пуксьы[/b] посл. в чужие сани не садись; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш ки вылö кольны[/b] оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром);

    Коми-пермяцко-русский словарь > йöгпеш то же, что ёгпеш

  • 3 локтісёвöй

    : мортыс сiя \локтісёвöй человек он не здешний (букв. из приезжих) □ иньв. воктiсёвöй, воктiсёöй

    Коми-пермяцко-русский словарь > локтісёвöй

  • 4 что

    союз что; надейтчам, что вежöртас надеемся, что [он] поймёт □ диал. што

    Коми-пермяцко-русский словарь > что

  • 5 шлякоть то же, что шлякöть

    в.-кам. изобр.: \шля[b]коть то же, что шлякöть
    зэр[/b] дождь с мокрым снегом □ иньв. шлякыш

    Коми-пермяцко-русский словарь > шлякоть то же, что шлякöть

  • 6 езай то же, что йöзай

    уст. закалывать, заколоть (животное для задабривания духов), приносить (принести) в жертву

    Коми-пермяцко-русский словарь > езай то же, что йöзай

  • 7 зэгйыны то же, что зэгöтны

    и. д. от зэгнитны

    Коми-пермяцко-русский словарь > зэгйыны то же, что зэгöтны

  • 8 ме

    (мен-) я; этö ме локті это я пришёл; ме кодьöн подобный мне; такой, как я; пуксьы ме бокö садись рядом со мной; мый тэ ме бердö лякасян? что ты ко мне пристаёшь?; сiя олö ме ордын он живёт у меня; сiя сувтiс ме дор он заступился за меня; ме дырни этшöм басниыс эз вöв при мне такого разговора не было; ме кузя сійö видöмась из-за меня ему попало; пет ме сайö выходи за меня [замуж]; лок ме сьöрö иди за мной; ме сьöртöт по моему вкусу; по моему образцу; ме моз так, как я; быдöс хозяйствоыс ме киын всё хозяйство в моих руках; кагасö ме ки вылö колисö ребёнка оставили на моих руках. ме не ме пö я да я (о высокомерном человеке)

    Коми-пермяцко-русский словарь > ме

  • 9 мый

    1) что; \мый эта? что это? \мый тэ шуин? что ты сказал? \мыйöн мöдан петны? чем ты хочешь оправдаться? \мыйла локтін? зачем ты пришёл? \мый ошшасян? чем ты гордишься? \мый тöдны! как знать! \мыйö пöрö ва кöдздöтiкö? во что превращается вода при охлаждении? \мыйись позьö юны? из чего можно попить? \мыйсянь быдöс эта лоис? из-за чего всё это случилось? вот \мыйöдз лоис делоыс! вот до чего дошло дело! тэнат киат \мыйез? что у тебя в руках? \мый тэныт месянь колö? что тебе от меня надо? \мый то керан! что поделаешь! \мый сэтшöмыс лоис? что такое случилось? \мый ни ме тэныт отсала? разве я смогу тебе помочь? \мыйöн шедас вачкыны ударить чем попало; \мый понда этö? за что это? \мый бöрын? после чего? сэтчöдз, \мый … до тех пор, пока...; думайті \мый... я думал что... 2) какой; \мый сувда? какой высоты? \мый ыжда ( ыждышта)? какой величины? \мый ыжда ни! какой большой уже! \мый кузя? какой длины? 3) как; \мый дырна? как долго? 4) зачем, почему; \мый ёгдiсян? зачем соришь? \мый сiдз чушыктан? почему так тяжело дышишь? \мыйись кö почему-то. \мый бы эз ло во что бы то ни стало; \мыйись вермыны что есть силы, изо всех сил; \мый лоас ло будь что будет; \мыйись \мыйкö в случае чего; \мый нö не да а) как же, конечно, так; б) как не так (недоверие); \мыйöн тöдан одзлань как знать наперёд; \мый сылiсь босьтан! что с него возьмёшь! что с ним поделаешь! а \мый этчö! вот как! (удивление); да \мый да и прочее, и тому подобное; нянь да \мый да босьт! купил хлеб и прочее

    Коми-пермяцко-русский словарь > мый

  • 10 эз

    с гл. в прош. вр. [он, они] не; сiя эз шоччись он не отдыхал; сойыт локтіс? - Эз твоя сестра приехала? - Нет; эз пö, эз говорят, что нет, не он; \эз казялö они не заметили; товарсö \эз вайö товар они не подвезли

    Коми-пермяцко-русский словарь > эз

  • 11 гусьöнасьны

    скрывать что-либо, утаивать
    гусьöнасьöмöн овны (Г.Юшк.)

    Коми-русский словарь > гусьöнасьны

  • 12 моравны

    собираться что-то делать
    Ог морав! Ме татысь ог вешйы (А.Поп.)

    Коми-русский словарь > моравны

  • 13 мортнэм

    человеческий век; то, что предписано прожить
    воськовтi ме мортнэм сайö (И.Кур.)

    Коми-русский словарь > мортнэм

  • 14 поскавны

    устроить переход через что-л.
    поскавны дор васö пöвъясöн (Г.Юшк.)

    Коми-русский словарь > поскавны

  • 15 öбыртны

    1) схватить, захватить горстью (что-л. сыпучее) 2) прост. хватить, сильно ударить (кулаком)

    Коми-пермяцко-русский словарь > öбыртны

  • 16 öвтны

    1) махать, размахивать чем-л. \öвтны киöн махать рукой; \öвтны пуртöн размахивать ножом; \öвтны бöжöн а) вилять хвостом; б) перен. вилять хвостом, хитрить, лукавить 2) размахивая чем-л., отгонять (отогнать, выгнать, разогнать) кого-что-л. \öвтны гуттэз керкуись вымахать мух из избы 3) качать, раскачивать что-л. ой тöв öвтiс пу йыввез северный ветер качал вершины деревьев □ сев. öлтны

    Коми-пермяцко-русский словарь > öвтны

  • 17 öвтыштны

    (однокр. от öвтны) 1) махнуть, взмахнуть чем-л. киöн \öвтыштны махнуть рукой; \öвтыштны бöжöн вильнуть хвостом 2) взмахом отогнать (мух и т. п.) 3) качнуть что-л. (порывом ветра) 4) перен. хлестнуть, хлестануть чем-л. □ сев. öлтыштны

    Коми-пермяцко-русский словарь > öвтыштны

  • 18 öдзланьö

    то же, что одзлань 1 □ иньв. одзваньö

    Коми-пермяцко-русский словарь > öдзланьö

  • 19 öзтавны

    то же, что öзтавлыны

    Коми-пермяцко-русский словарь > öзтавны

  • 20 öйöстны

    то же, что ойнитны

    Коми-пермяцко-русский словарь > öйöстны

См. также в других словарях:

  • Мэлоун, Карл — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мэлоун. Карл Мэлоун Karl Malone Завершил карьеру …   Википедия

  • Джонс, Джон (боец) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Джонс. Джон Джонс …   Википедия

  • ЛОКТЕВОЙ СУСТАВ — (articulatio cubiti), соединяет кости плеча и предплечья, образуя т.н. истинный (diarthrosis) сустав, к рый включает в себе дистальный конец плечевой кости (несущий головку), проксимальные кпнцы локтевой и лучевой (несущие впади ны) и является т …   Большая медицинская энциклопедия

  • Инджиг-Чикун — абазинский аул в Хабезском районе Карачаево Черкессии; расположен на правом берегу р.Малый Зеленчук, чуть ниже аула Хабез. Основан в 1861 году. До этого был у р.Гоначхир (Гваначхир), после у р.Учкурка, правого притока р.Кубань. В литературе… …   Топонимический словарь Кавказа

  • Родня (село) — У этого термина существуют и другие значения, см. Родня (значения). Село Родня Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Керри, Джон Форбс — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry …   Википедия

  • Писарро, Клаудио — У этого термина существуют и другие значения, см. Писарро. Клаудио Писарро …   Википедия

  • Джон Керри — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry …   Википедия

  • Джон Форбс Керри — John Forbes Kerry …   Википедия

  • Керри, Джон — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry …   Википедия

  • Керри Д. Ф. — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»