Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чонан

  • 101 яндар

    яндар
    1. прил. чистый, незагрязнённый, незапачканный, опрятный

    Яндар кид чистая рука;

    яндар тувыр-йолаш чистое бельё;

    яндар кӱмыж-совла чистая посуда.

    Нуно волгыдо, яндар, йоҥгыдо пӧртыш пурен шогалыт. М. Евсеева. Они заходят в светлый, опрятный, просторный дом.

    Старшина полковой склад гыч яндар чиемым кондыш. К. Березин. Старшина из полкового склада принёс чистую одежду.

    2. прил. чистый; со свободной, не занятой чем-л. поверхностью; не исписанный, ничем не заполненный

    Яндар бланк чистый бланк;

    яндар пасу чистое поле;

    яндар такыр чистый пар.

    Ӱдырын кидыштыже простой карандаш, ончылныжо яндар тетрадь кия. В. Иванов. У девушки в руке простой карандаш, перед ней лежит чистая тетрадь.

    (Миша) яндар кагаз ластыкым луктат, возаш тӱҥале. М. Иванов. Миша вытащил чистый лист бумаги и начал писать.

    3. прил. чистый; лишённый прыщей, веснушек, сыпи и т. д. (о коже)

    Рвезын яндар ош шӱргыжӧ тулла чевергыш. В. Сапаев. Чистое, белое лицо парня покраснело как огонь.

    Саскавийын яндар шӱргывылышыжым, кава гай канде шинчажым эре ончымо шуын. В. Иванов. Постоянно хотелось смотреть на чистое лицо Саскавий, в её голубые, как небо, глаза.

    4. прил. чистый; без примеси, не содержащий ничего постороннего, никаких примесей

    Яндар урлыкаш чистые семена;

    яндар тегыт чистый дёготь;

    яндар спирт чистый спирт.

    Чылт яндар шунан рок сад шындаш ок йӧрӧ. О. Шабдар. Для посадки сада совершенно чистая глина непригодна.

    Йытын пеш яндар, тушто ик пырче шӱкшудым от му. Н. Лекайн. Лён очень чистый, там не найдёшь ни одного сорняка.

    5. прил. чистый; прозрачный, дающий возможность видеть глубоко, далеко, чётко (о воде); безоблачный (о небе), свежий, не затхлый (о воде, воздухе)

    Яндар вӱдан эҥер река с чистой водой.

    Яндар каваште шӱдыр-влак йылгыжыт. К. Васин. На чистом небе сияют звёзды.

    Йырым-йыр – яндар юж, ужар-канде тӱс. «Ончыко» Вокруг – чистый воздух, зелёно-синий цвет.

    6. прил. чистый; одной древесной породы

    – Лӱман еҥ лиймекет, ушкал вӱташтетат, яндар кожым пӱчкеден, пӧрт кӱварлык оҥам шаренат. «Мар. ком.» – Став чиновником, ты и свой коровник настелил половыми досками, распиленными из чистой ели.

    7. прил. чистый; звонкий, отчётливый (о голосе, звуке)

    Изиш лиймек, тымык йӱдым гармоньын яндар йӱкшӧ темыш. Ю. Артамонов. Через некоторое время тихую ночь нарушил (букв. наполнил) чистый звук гармони.

    Оҥгыр гай яндар йӱкетым колыштмем эре шуэш. А. Январёв. Мне всё время хочется слушать твой звонкий, как колокольчик, голос.

    8. прил. чистый; получающийся, остающийся после вычета чего-л.

    Яндар нелыт чистый вес.

    Вольык озанлык колхозлан витле кум тӱжем куд шӱдӧ витле кум теҥге яндар пайдам пуэн. Й. Осмин. Животноводство дало колхозу 53653 рубля чистой прибыли.

    Сакар, иктаж коло теҥгеже яндар окса лектеш, шонен миен ыле. С. Чавайн. Сакар пришёл, думая, что выйдет примерно двадцать рублей чистыми деньгами.

    9. прил. чистый; правильный, соответствующий определённым правилам, нормам (о языке)

    (Редактор) яндар марий йылме дене кӱчыкын, раш ойлен пуыш. Я. Ялкайн. Редактор рассказал коротко, ясно на чистом марийском языке.

    (Переводчикын) яндар руш йылме дене ойлымыж гыч рушланат шотлаш лиеш. Н. Лекайн. По разговору (букв. из разговора) переводчика на чистом русском языке можно принять его и за русского.

    10. прил. перен. чистый, ясный; исполненный прямоты, искренности, ничем не омрачённый, спокойный (о взгляде, глазах)

    Танюшын шинчаже чевер шошымсо кава гай волгыдо-канде, яндар ончалтышан ыле. В. Косоротов. Глаза у Танюши были светло-голубые, как прекрасное весеннее небо, с ясным взглядом.

    (Иван) куван куптыргылшо чурийышкыже яндар шинчаж дене тӱткын ончен. А. Эрыкан. Иван своими ясными глазами внимательно смотрел на морщинистое лицо бабушки.

    11. прил. перен. чистый; нравственно безупречный, правдивый и честный; без грязных, корыстных помыслов и действий; проникнутый искренностью

    Яндар еҥ чистый человек.

    – Эх, Катюш, Катюш, нимомат тый от шинче, яндар шӱман улат. З. Каткова. – Эх, Катюш, Катюш, ничего ты не знаешь, у тебя сердце чистое.

    – Нигунам ит мондо: тыйын ончылнет мый яндар чонан улам. А. Березин. – Никогда не забывай: перед тобой я чиста душой.

    12. прил. перен. чистый, светлый; исполненный высокой нравственности, возвышенный

    Неле, йӧсӧ илыш гынат, шӱмышт шокшо, йӧратымашышт яндар. В. Иванов. Хотя жизнь трудная, тяжёлая, но сердца у них горячие, любовь чистая.

    – Ала (Юрикын) ушышкыжо яндар шонымаш толын пурыш. В. Косоротов. – Может, Юрика осенила светлая мысль.

    13. прил. перен. чистый; невинный, непорочный, девственный

    – Веруш гай яндар да чапле ӱдырым иктымат ужын омыл, суксыла чучеш. Н. Лекайн. – Такую чистую и красивую девушку, как Веруш, ни одну я не встречал, кажется ангелом.

    – Миля! Уке, тыйын яндар лӱметым ынем волто. В. Иванов. – Миля! Нет, я не хочу опорочить твоё чистое имя.

    14. сущ. чистота

    Яндарым, арулыкым йӧратыше Аля эн кугу вӱдотызамак шӱтен. В. Косоротов. Аля, любящая чистоту, аккуратность, проткнула самую большую мозоль.

    15. нар. чисто, ясно

    Сай мутетым яндар ойло. Муро, родем, чот муро! О. Шабдар. Свои хорошие слова говори ясно. Пой, родимый, громко пой!

    Пӧрт кӧргыштӧ яндар, волгыдо. Й. Осмин. В доме чисто, светло.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > яндар

  • 102 айда

    межд.
    1. айда (призыв ид ти куда-л.). Айда мый декем пачерлан. Н. Лекайн. Айда ко мне квартирантом.
    2. част. давай. Кызыт колхоз нерген огына кутыро, эрла айда чодыраш пырля каена. М. Шкетан. Сейчас не будем говорить о колхозе, давай завтра пойдём вместе в лес.
    3. част. пусть, пускай. Тудат (кутко) чонан. Ит пушт, айда илыже, – мане ӱдыр. Г. Чемеков. И он (муравей) живой. Не убивай, пусть живёт, сказала девушка.
    4. част. неужели, неужто, разве. – Тудым паша гыч луктын колтеныт. – Айда? Его уволили с работы. – Неужели?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > айда

  • 103 ала-мо

    1. мест. неопр. что-то, неизвестно что. Артист, кидше дене ончыктылын, ала-мом ойла. В. Иванов. Показывая рукой, артист что-то говорит. Мый ала-мо пеш ура чонан улам. С. Чавайн. Я что-то очень неспокойный.
    2. мест. неопр. всё, что угодно. Чодыраште кишке веле огыл, ала-моат уло. Н. Лекайн. В лесу водятся те только змеи, там есть что угодно. Пашаш пижаш гын, тӱшкан ала-момат ышташ лиеш. М. Шкетан. Если взяться всем вместе, можно сделать что угодно.
    3. част. передаётся модадьными словами что ли, наверно, видимо, вероятно. Шкендым ужын омыл гынат, чонем тыйын чонетым ужын ала-мо: палымыла чучат. С. Чавайн. Хотя тебя самого я не видел, но душа моя, видимо, видела твою душу: кажешься знакомым.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ала-мо

  • 104 белок

    биол. хим. белок (кушкыл да чонан организмлаште лийше органический вещества). Кушкыл белок растительный белок.
    □ Тыгеже тушто (шудышто) манметла, белок ден сакыр шуко уло. Й. Осмин. Значит, в траве, по-твоему, много белка и сахара.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > белок

  • 105 важык

    Г. во́чык I
    1. прил. косой, кривой. Важык пушеҥге косое дерево; важык меҥге косой столб; важык корно кривая дорога; важык умша кривой рот.
    □ Важык йӱр кужун лиеш. Косой дождь идёт долго. Капкат важык – ом пурал, Тӱрвет важык – ом шупшал. А. Эрыкан. Ворота твои косые – заходить не буду, губы твои кривые – целовать не стану.
    2. нар. косо, наклонно, набекрень, с наклоиом на бок; криво, изогнуто. Важык шогаш стоять криво; важык пышташ положить косо.
    □ Ер серыште, вӱд ӱмбакыла важык тайнен, кугу иулго-влак шогат, ерым ӱмылтат. М. Шкетан. На берегу озера, косо наклонившись над водой, стоят высокие пихты, создают тень над озером. Ср. важыкын.
    3. перен. низкий, подлый, беспечный (о душе, характере и т. д.). Очыни, иктаж важык чонан еҥтӧралан шижтарен. К. Васин. Наверное, какой-то человек с подлой душой успел сообщить господину.
    ◊ Важык шинча косой, косоглазый (о зайце). Ончем, важык шинчат пералта веле, шикшалтеш. А. Филиппов. Смотрю, косой-то бежит, скачет. Важык шӱшан тувыр косоворотка. (Иманов Дмитрий) Важык шӱшан тувыр полдышыжым мучыштарыш, яидар юж дене келгын шӱлалтен, тӱткын эҥер ӱмбак онча. Т. Батырбаев. Иманов Дмитрий расстегнул пуговицы косоворотки, глубоко вздохнув свежего воздуха, пристально посмотрел на реку.
    II уст. сажень; мера длины, равная трём аршинам – 2,1. м. Важык кутыш длиной с сажень; лу важыкым висаш отмерить десять саженей.
    □ (Эчан ден салтак) Иктаж кок шӱдо важыкым кайымеке, ик корем серышке шуыт. С. Чавайн. Пройдя саженей двести, Эчан и двое солдат дошли до берега какого-то озера.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > важык

  • 106 вичкыж

    Г. вӹ́цкыж
    1. тонкий; небольшой в обхвате, окружности. Уремым асфальтироватлыме, вичкыж кужу пистым шындыме. Ю. Артамонов. Улица заасфальтирована, посажены тонкие высокие липы. (Степанын) кидыштыже вичкыж куэ воштыр. М. Шкетан. В руке Степана тонкий берёзовый прут.
    2. тонкий; имеющий небольшую толщину. Лакыште талген шинчыше вӱдым вичкыж ий леведын. К. Васин. Вода, накопившаяся в ямках, покрылась тонким льдом.
    3. тонкий; худой, узкий в костях. Шкеже кукшо вара гай кужу да вичкыж. Ю. Артамонов. Сам длинный и тонкий, как сухая жердь.
    4. тонкий; о чертах лица: нежный, красиво очерченный. Шинчаже (туныктышын) шеме-шеме! Шӱргыжӧ вичкыж да изиш кужакарак. В. Бояринова. Глаза учителя чёрные-пречёрные! Черты лица тонкие и чуть продолговатые.
    5. тонкий; о звуках: высокий. – Кочай, – мане тудо (изи ӱдыр) вичкыж йӱк дене, – уремыште немыч-влак коштыт. Н. Лекайн. – Дедушка, – сказала девочка тонким голосом, – по улице ходят немцы. Ачепан вичкыж йӱкшӧ уло чодырам помыжалтара. Э. Чапай. Тонкий голос Ачепы пробуждает весь лес.
    6. перен. пронзительный (о ветре). Линий мучко вичкыж мардеж пуалеш. Д. Орай. По железнодорожной линии дует пронзительный ветер.
    7. перен. не густой, прозрачный (об облаках). Ош вичкыж пыл-влак ший вӱд гыч йӱштыл лекше гай йылгыжыт. М. Шкетан. Белые жидкие облака сверкают, будто они искупались в серебряной воде.
    ◊ Вичкыж вургеман легко одетый (букв. в тонкой одежде). А вичкыж вургеман тарзыже, ыраш тӧчен, корно мучко гаяк имне почеш куржеш. А. Юзыкайн. А легко одетый слуга, пытаясь согреться, почти всю дорогу бежит за лошадью. Вичкыж вер слабое (букв. тонкое) место. Но тушманле чонан еҥпоро лийын ок керт, тудо эре вичкыж верым кычалеш. П. Корнилов. Но враждебный человек не может быть добрым, он всё ищет слабое место (человека). Вичкыж поган бедная (о девушке, невесте). Эвай погылан пич ок воч, вичкыж поган ӱдыр кӱжгӧ суртыш толешат, утларак сайын пашам ышташ пижеш. М. Шкетан. Эвай не стоит за одеждой, бедная девушка, попадая в зажиточное хозяйство, лучше берётся за работу. Кӱсен вичкыж тощий (пустой) карман без денег. Икте жал: кӱсен вичкыж, полшен ом керт. К. Васин. Одно жаль: карман пустой, помочь не могу. Кинде вичкыж урожай плохой. Тений уржа кинде вичкыжрак. С. Чавайн. Нынче рожь плохая. Вичкыж шоло
    1. тонкая кишка (часть кишечного канала) 2) кишка тонка (не хватает сил, способностей). – Мемнам лӱдыкташ – шолет вичкыж. В. Иванов. – Испугать нас – у тебя кишка тонка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вичкыж

  • 107 гуманный

    гуманный (поро чонан, айдемым йӧратыше). Тек мемнан йочана-влак эн культурный, эн гуманный лийыт! Й. Осмин. Пусть наши дети будут самыми культурными, самыми гуманными!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гуманный

  • 108 жалкын

    жалко. Жалкын кояш выглядеть жалко.
    □ Сакар кушкедме книгам кидышкыже нале, оҥжо пелен кучыш: чонан гае жалкын чучеш. В. Любимов. Сакар взял в руки порванную книгу, прижал к груди: жалко как живого. Ср. жалын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > жалкын

  • 109 животный

    зоол.
    1. животное (вольык, янлык да моло тӱрлӧ чонан-влак). Животный-влакланат теле лӱдыкшӧ огыл. «Природоведений». И животным зима не страшна.
    2. прил. животный. Животный ин-стинкт животный инстинкт (янлыкын гай чон шижмаш).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > животный

  • 110 искренность

    искренность, откровенность, чистосердечность (вияш чонан лиймаш, чын лиймаш). Мыланна социалистический чын да писательын творчествыштыже искренность кӱлеш. Нам нужны социалистическая правдивость и искренность в творчестве писателя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > искренность

  • 111 йӓнган

    Г. с сердцем, душой, живой, одушевлённый. Йӓнган предмет одушевлённый предмет.
    □ Григорьев – святой йӓнган эдем. И. Бодров. Григорьев – святой души человек.
    ◊ Ик йӓнганат уке нет ни души; нет никого. Халашты нимахань тылсоты ак кай, ӹлышыжат ик йӓнганат укела чучеш. К. Беляев. В городе не видно никакого огонька, кажется, нет ни одной души. Кок йӓнган двужильный; сильный, выносливый. Халык лошты шая улы. Маныт, южшы шачынок кок йӓнганвлӓ вуйта ылыт. Г. Матюковский. В народе есть молва. Будто некоторые с рождения двужильные. См. чонан, шӱман.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӓнган

  • 112 йӱлышӧ

    1. прич. от йӱлаш.
    2. прил. горящий, сгорающий. Йӱлышӧ пӧрт дек йогын вӱдла калык лупшалтын. В. Иванов. К горящему дому рекой повалил народ. Теве ик пӧръеҥйӱлышӧ пӧртыш пураш тӧча. А. Юзыкайн. Вот один мужчина пытается проникнуть в горящий дом.
    3. прил. сверкающий, блестящий, горящий. Каврин йӱлышӧ шинчажым Семон веле огыл, земский начальникат ужо. С. Чавайн. Сверкающие глаза Каври заметил не только Семён, но и земский начальник.
    4. прил. перен. горящий; беспокойный, заботливый. Рвезе калык йӱлышӧ чонан, рвезе калык илышым чоҥа. Сем. Николаев. Молодёжь с горящим сердцем, молодёжь строит жизнь. Адакшым поэт йӱлышӧ чонжым шуко годым йӧратымаш дене лыпландараш тӧча. М. Казаков. К тому же поэт часто старается успокоить своё горящее сердце любовью.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱлышӧ

  • 113 казённый

    Г. казаной
    1. казённый (элын, казнан). Казённый мланде казённая земля.
    □ Тудо (Йыныс Сергей) ынде шукертсек казённый пӧртыштӧ ила. М. Евсеева. Йыныс Сергей уже давно живёт в казённом доме.
    2. перен. казённый, формальный (айда-лийже, кумыл деч посна ыштыме). «Уке, кеч-мом ман, Галямов ала-могай казённый чонан еҥ», – шоналта семынже Архипов. В. Юксерн. «Нет, что ни говори, а Галямов какой-то казённой души человек», – думает про себя Архипов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > казённый

  • 114 капитуляций

    воен. капитуляция (шкем сеҥалтшылан шотлымаш). Капитуляций нерген акт акт о капитуляции.
    □ Японский войскам шоҥго, ура чонан полковник Оскуда капитуляций деч утараш шонен. В. Юксерн. Старый, беспокойный полковник Оскуда думал спасти японское войско от капитуляции.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > капитуляций

  • 115 кере

    Г. кир
    1. сущ. правда. Керым кычалаш искать правду.
    □ – Мый шойыштам шонеда мо? Мый керым ойлем. С. Чавайн. – Вы думаете, что я вру? Я правду говорю. Макси ӧреш: ала мыскарам ыштат, ала керыжымак кутырат. Д. Орай. Макси в недоумении: то ли шутят, то ли правду говорят. Ср. чын.
    2. прил. правдивый, прямой. Кере шомак правдивое слово.
    □ (Рвезе) поро чонан икшыве, койыш-шоктышыжат кере. А. Тимофеев. Мальчик добродушный, и характер у него правдивый.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кере

  • 116 кишке

    Г. кӹшкы
    1. зоол. змея (кужу кутышан нушкын коштшо животный). Аяр кишке ядовитая змея; кумыжвуян кишке уж.
    □ Кидем кишке чӱҥгале, Ужат, кузе пуале! С. Чавайн. Укусила змея мою руку, Видишь, как опухла!
    2. перен. змея (осал, чоя еҥнерген). – Тый сволочь! Кишке улат, Семён! А. Асаев. – Ты сволочь! Ты змея, Семён!
    3. в поз. опр. змеиный. Кишке аяр змеиный яд; кишке коваште змеиная кожа; кишке иге змеёныш.
    □ Кишке поч келде дене ишалтын. А. Айзенворт. Змеиный хвост прижат неводом.
    4. перен. в поз. опр. змеиный (злобный, коварный). А вот тый ешетлан, шочшетлан кишке чонан лият гын, илышыштет пиалым от уж. В. Иванов. А если ты вот к своей семье, детям относишься змеиной душой, то в твоей жизни счастья не будет.
    ◊ Кишке арня змеиная неделя (вӱд йӱкшымӧ деч вара). Кишке арня эртымеке, уржа ӱдаш ок йӧрӧ. После змеиной недели рожь сеять нельзя. Кагаз кишке воздушный змей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кишке

  • 117 кожласе

    лесной. Кожласе емыж лесные ягоды; кожласе кайык лесная птица.
    □ Тыгай указ толмылан кожласе чыла чонан куана. С. Эман. Вся лесная живность радуется такому указу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кожласе

  • 118 кок(ыт)

    Г. кок(ты) I два. Кок гана два раза; кок пачаш в два раза; кок пачаш шукемдаш удваивать вдвое (увеличить двое); кок велым с двух сторон; кок могырыш в обе стороны; кок пачашан двухэтажный; кок арняш двухнедельный; кок пудан двухпудовый; кок семын двояко, двумя способами.
    □ Иленыт кок йолташ. В. Юксерн.)Кили два товарища.
    ◊ Кок йола шогалаш становиться, стать на дыбы. Имне кок йола шогале, ӧрдыжкӧ тӧрштыш. К. Васин. Лошадь встала на дыбы, отскочила в сторону. Кок мераҥым покташ гнаться за двумя зайцами; браться за несколько дел сразу. Кок тӱран кӱзӧ двуличный, лицемерный. Аваем ойла ыле: Чинган Онис гай еҥжым муашат йӧсӧ – чаҥгаже чаҥга да шкежат кок тӱран кӱзӧ. П. Корнилов. Моя мать говорила: такого человека, как Чинган Онис, и сыскать трудно – скупой-прескупой и к тому же двуличный. Кок чонан двуличный, двой-ственный; колеблющийся. Кок чуриян двуличный, лицемерный. Тугеже тудо (Пагул) чынак кок чуриян айдеме: пашаште памаш вӱд гай яндар, а мӧҥгыштӧ пычкемыш рожыш шылын шичше коля гай. Ю. Артамонов. Значит, Пагул действительно двуличный человек: на работе чистый, как родниковая вода, а дома как мышь, спрятавшаяся в тёмной норе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кок(ыт)

  • 119 куанаш

    -ем Г., диал. верить, надеяться, полагаться на кого-л. Шкӹланна веле куанена, Шкӹмнам шке ытарена. И. Беляев. Только на себя надеемся, сами себя освободим. Мичун ачаже сарыш кайымыж годым пӱтынь сурт пашам Курий изажлан куанен коден. М. Шкетан. Отец Мичу, когда уходил на войну, всю работу по хозяйству оставил, понадеявшись, старшему брату своему Курию. Ср. ӱшанаш.
    -ем радоваться, обрадоваться, порадоваться. Йочала куанаш радоваться как ребёнок; илышлан куанаш радоваться жизни; шер теммешке куанаш радоваться не нарадоваться; чыла чонан куана всё живое радуется; мучашдымын куанаш чрезвычайно обрадоваться.
    □ – Толмыланда куанем, пурыза! М.-Азмекей. – Я рад вашему приходу, входите! – Акпай?! – Эшплат куаныш. – Шымат пале. К. Васин. – Акпай?! – Эшплат обрадовался. – Я и не узнал. Ончен чонет куана. Н. Лекайн. Глядя, душа радуется. Ср. йывырташ.
    // Куанен колташ обрадоваться, (вдруг) порадоваться чему-л. Олмавечым ончалатат, чынак, куанен колтет. А. Ягельдин. Посмотришь на яблоневый сад, и вправду, обрадуешься. Куанен пыташ сильно обрадоваться, радоваться чрезвычайно. Миклай кугыза кугу оксам модын налмыжлан куанен пытен. Дед Миклай чрезвычайно обрадовался крупному денежному выигрышу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куанаш

  • 120 кулак

    1. кулак; богатый крестьянин-собственник. Кулак-влак ваштареш кучедалаш бороться против кулаков.
    □ Авамын ойлымыжым шарнем: ачамым кулак-влак чот кыреныт, а вара чытен кертын огыл, колен. К. Коряков. Помню рассказ своей матери: кулаки сильно избили моего отца, этого он не выдержал и скончался.
    2. кулак, стяжатель. А теве Анатолий Максимович Березин – кӧргӧ чонжо дене кулак. С. Эман. А вот Анатолий Максимович Березин – по своему духу кулак.
    3. в поз. опр. кулацкий, кулаческий, относящийся к кулаку. Кулак тукым кулацкий род; кулак кинде кулацкий хлеб.
    □ Йӧнлан толмо годым тудо (Стапан Йыван) эрлак кулак корныш шогалеш. Н. Лекайн. Если подвернётся случай, Стапан Йыван завтра же встанет на путь кулачества. Тыге кулак чонан еҥгына ойлышт кертеш. П. Корнилов. Так может говорить только человек с кулацкой душой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кулак

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»