Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

чиялташ

  • 1 чиялташ

    чиялташ
    Г.: чиӓлтӓш
    -ем
    1. красить, покрасить, выкрасить; окрашивать, окрасить; закрашивать, закрасить; подкрашивать, подкрасить; раскрашивать, раскрасить; покрывать (покрыть) чем-л. красящим

    Палисад тора гычак коеш: тудо кава гай канде чия дене чиялтыме. К. Васин. Палисадник виден издалека: он покрашен синей, как небо, краской.

    Марий кундемын картыштыже ятыр ужашыжым ужар чия дене чиялтыме. М.-Азмекей. На карте марийского края большая часть закрашена зелёной краской.

    2. накрашивать, красить, накрасить, покрасить; покрывать (покрыть), намазывать (намазать) краской, накладывать (наложить) макияж

    (Семинаристка-влаклан) ӱпым кудырташ да тӱрвӧ чиялташ гына лийже! А. Эрыкан. Семинаристкам было бы только волосы завивать да красить губы!

    Пел шӱргетше мо пеш чевер, чиялтенак от ул дыр? Муро. Одна-то щека у тебя отчего такая румяная, не покрасила ли ты?

    3. окрашивать, окрасить; придавать (придать) какой-л. оттенок чему-л. (о лучах, солнце, огне и т. п.)

    Эр ӱжара каватӱрым шӧртньӧ тӱс дене чиялта. А. Березин. Утренняя заря окрашивает горизонт в золотистый цвет.

    Кас кече кавам тӱрлӧ тӱс дене чиялта. Ю. Артамонов. Вечернее солнце окрашивает небо в разные цвета.

    4. перен. приукрашивать, приукрасить; представлять (представить) в более красивом, интересном виде, чем в действительности

    – Дежурство годым лийше историйым мый изиш чиялтышым. П. Корнилов. – Историю, случившуюся во время дежурства, я немного приукрасил.

    Конешне, еш илыш шотышто автор изишак чиялтен. А. Волков. Конечно, насчёт семейной жизни автор немного приукрасил.

    5. перен. разг. обманывать, обмануть; поступать (поступить) нечестно по отношению к кому-л.; прибегать (прибегнуть) к жульничеству

    Ик имньым нальым – чыгын, весым вашталтышым – шоҥго. Чыган чиялтен кайыш. Н. Лекайн. Я одну лошадь купил – норовистая, другую обменял – старая. Цыган обманул.

    Сравни с:

    ондалаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > чиялташ

  • 2 красить

    чиялташ, -ем

    Русско-марийский разговорник > красить

  • 3 морилке

    Марийско-русский словарь > морилке

  • 4 белил

    белил

    Белил дене чиялташ красить белилами.

    Марийско-русский словарь > белил

  • 5 грим

    театр. грим (сценыште модашлан шӱргым чиялташ кучылтмо чия, искусственный пондаш, ӧрыш да т. м.)

    Вачай ден Шамрай, гримым налын шогалын, артистмытын шинчагомдышыштым, нерыштым, саҥгаштым шемемдылыт, шӱргыштым чевертылыт, гуммиарабик дене, коллодий дене пондашым пижыктылыт. М. Шкетан. Вачай и Шамрай, взяв грим, красят в чёрный цвет веки, носы, лбы артистов, румянят лица, приклеивают бороды и усы гуммиарабиком и коллодием.

    Марийско-русский словарь > грим

  • 6 ешараш

    ешараш
    -ем
    1. прибавлять, прибавить, добавлять, добавить; дать, положить, налить, насыпать сверх имеющегося

    Акым ешараш прибавить цену;

    вӱдым ешараш добавить воды.

    Лу теҥге шулдын чучеш гын, адак вич теҥгем ешарем. С. Чавайн. Если тебе кажется, что десять рублей – дёшево, то я добавлю ещё пять рублей.

    Сравни с:

    приваяш, уштараш
    2. дополнять, дополнить, восполнять, восполнить недостающее

    Поэт-публицист ден поэт-лирик эре ваш-ваш кылдалт шогат, икте-весыштым ешарат, пойдарат. М. Казаков. Поэт-публицист и поэт-лирик всегда тесно связаны между собой, они дополняют, обогащают друг друга.

    3. добавлять, добавить; сказать или написать в дополнение

    – Чыла шонымет шукталтше, Андрюша, – ешарыш ӱдырамаш. – Шке манметла, ӱшан деч посна илыш уке. М. Казаков. – Пусть сбудется всё задуманное тобой, Андрюша, – добавила женщина. – Как ты сам любишь говорить, без надежды нет жизни.

    4. прибавлять, прибавить; увеличить размер, количество, скорость чего-н

    Шокшым ешараш прибавить пару (в бане).

    Газым ешарышым. Пушна кенета ракетыла ончыко тарваныш, утыр да утыр писеште. Г. Пирогов. Я прибавил газу. Наша лодка понеслась вперёд, как ракета, всё ускоряя скорость.

    5. перен. преувеличивать, сказать лишнее

    – А мо, чын огыл шонет? – шри ыштале Селиванов. – Кино нергеште, чынак, изиш ешарышым. Молыжо чыла чынак. П. Корнилов. – А что, думаешь, неправда? – улыбнулся Селиванов. – Насчёт кино я, действительно, немного лишнего сказал. А остальное всё правда.

    Сравни с:

    чиялташ
    6. перен. развёртывать, развернуть, усиливать, усилить

    Вет тендан кантонышто Жмаков изак-шоляк-влак торгайыме пашам пеш чот ешареныт. М. Шкетан. Ведь в вашем кантоне братья Жмаковы очень бурно развернули торговлю.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ешараш

  • 7 кандык

    кандык

    Кандыкым чиялташ красить раму.

    Григорий Петрович окна деке миен, – тӱгӧ ончале, только нимомат ыш уж, окна кандыкым лум вӱдыл шынден. С. Чавайн. Подойдя к окну, Григорий Петрович посмотрел во двор, но ничего не увидел, снег укутал оконную раму.

    Марийско-русский словарь > кандык

  • 8 кергалташ

    кергалташ
    Г.: кӓргӓлтӓш
    -ем
    1. засучивать, засучить; загибать, загнуть что-л.

    Урвалтым кергалташ загнуть подол.

    Шокшым кергалтен, пашалан пижым. В. Иванов. Засучив рукава, я принялся за работу.

    2. перен. подводить, подвести; обхитрить, обмануть, надуть

    – Кергалтыш вет, ынде мыйым яра огыт кодо, выговорым тушкалтат. В. Исенеков. – Надул ведь, теперь меня так не оставят, влепят выговор.

    Сравни с:

    чиялташ

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кергалташ

  • 9 кистычке

    кистычке
    кисточка (клейым шӱраш, чиялташ кучылтмо изи помыла)

    Кистычке дене сӱретлаш рисоватькисточкой.

    Мыланем акварельный чия ден кистычкым налын тол-ян. В. Сапаев. Купи-ка мне акварельные краски и кисточку.

    Марийско-русский словарь > кистычке

  • 10 кугече

    кугече
    Г.: когечӹ
    1. пасха; христианский весенний праздник «воскресения Христа»

    Кугече ваштареш перед самой пасхой;

    кугече годым во время пасхи;

    кугечылан ямдылалташ готовиться к пасхе.

    Ӱярня эртен, кугече але шуын огыл. В. Иванов. Масленица прошла, а пасха ещё не подошла.

    Овдоким кечын чыве йӱшаш вӱд лиеш – кугечылан лум кая. Пале. В евдокимов день будет воды курице напиться – к пасхе снег сойдёт.

    2. в поз. опр. пасхальный, связанный с пасхой

    Кугече жап дни пасхи;

    кугече муным чиялташ красить пасхальные яйца;

    кугече пайрем праздник пасхи.

    – Бачышка, кугече подкогылетым ямдылет аман? – манын йодеш Вӧдыр. М. Шкетан. – Батюшка, видать, пасхальные мясные пирожки готовишь? – спрашивает Вёдыр.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кугече

  • 11 нузылген пыташ

    Кӱварым у гыч чиялташ кӱлеш, ужыда, нузылген пытен. З. Каткова. Пол надо заново покрасить, видите, краска содралась.

    Составной глагол. Основное слово:

    нузылгаш

    Марийско-русский словарь > нузылген пыташ

  • 12 окна

    окна
    Г.: окня

    Окнам почаш открыть окно;

    окнам петыраш закрыть окно.

    Мый окнаш ончальым. О. Тыныш. Я посмотрел в окно.

    Окна манмаштат, омса воктен гына кок изи окна уло. С. Чавайн. Если говорить об окне, имеются только два маленьких окошка у двери.

    Сравни с:

    тӧрза
    2. в поз. опр. оконный, окна

    Окна янда оконное стекло;

    окна шовыч оконная занавеска.

    Окна рамым чиялташ кӱлеш. Надо покрасить оконную раму.

    Марийско-русский словарь > окна

  • 13 окналондем

    окналондем

    Окналондемым чиялташ красить подоконник.

    Пеле пычкемыш пӧртыштӧ, окналондемеш кынервуйжо дене эҥертен, пакча бригадир Гаврил Никитин шинча. А. Пасет. Сидит бригадир садоводческой бригады Гаврил Никитич в полутёмной избе, облокотившись о подоконник.

    Марийско-русский словарь > окналондем

  • 14 ончычын

    ончыч(ын)
    Г.: анзыц(ын)
    1. нар. выражает
    1) впереди, спереди; на некотором расстоянии перед кем-чем-н

    Ончыч куржаш бежать впереди;

    ончычын чиялташ покрасить спереди.

    Тудо (Лида) ончыч кая, шеҥгек огешат савырне. Г. Чемеков. Лида идёт впереди, назад даже не оглядывается.

    2) нар. вначале, сначала; в первое время

    Рвезе ончыч аҥышыр пычкемыш коридорыш пурыш, тушеч кугу, волгыдо пӧлемыш лекте. «Ончыко» Парень вначале зашёл в узкий тёмный коридор, оттуда вышел в большую, светлую комнату.

    Ончыч локшинчыт, вара пужарат. Калыкмут. Вначале обтёсывают, потом строгают.

    3) нар. сначала; прежде, раньше, пораньше, до того

    Ончычрак толаш прийти пораньше.

    Ончыч кевытшымат жапыште ок поч ыле. П. Корнилов. Раньше и магазин открывала не вовремя.

    Ончычшо (Иван Васильевич) райкомышто отдел вуйлатышылан ыштен. М. Рыбаков. Прежде Иван Васильевич работал в райкоме заведующим отделом.

    4) нар. заранее; за какое-н. время до наступления какого-н. действия, происшествия, наперёд

    Тыге кыралтам манын, ончыч Тойгизя шонен кертын мо? А. Юзыкайн. Разве Тойгизя мог наперёд знать, что его так побьют?

    2. посл. выражает
    1) расстояние от лицевой стороны кого-чего-н.; передаётся предлогами перед (кем-чем-н.), впереди (кого-чего-н.)

    Ӱдыр ончыч эрташ пройти перед девушкой;

    пӧрт ончыч кудалаш проехать перед домом.

    Окна ончыч ида кай, ачий ден авийым сырыктеда. Муро. Перед окнами не ходите, рассердите моих родителей.

    Строй ончыч кӱкшӧ капан еҥ ошкылеш. В. Сапаев. Перед строем шагает высокий человек

    2) временной отрезок; передаётся словами назад, раньше, прежде, до

    Ик кече ончыч за один день;

    кумло ий ончыч тридцать лет назад.

    Лу ий ончыч тыште ик шордат уке ыле. М.-Азмекей. Десять лет назад здесь не было ни одного лося.

    Семон ялышке кум ий ончыч толын лектын. А. Асаев. Семон появился в деревне три года назад.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ончычын

  • 15 покыр

    покыр
    1. прост. бестолковый, неумёха, неуч

    Светлана покыр ӱдыр кушкын, лач шкенжым чиялташ веле тунемын. «Мар. ком.» Светлана росла девочкой неумёхой, научилась лишь краситься.

    Тые веле кушкат покыр, йӧршын умдыр гае сокыр. А. Горохов. Лишь ты растёшь бестолковым, совсем слепым, как крот.

    2. диал. потемневший от времени, ветхий

    Покыр пӧрт ветхий дом.

    Смотри также:

    шӱкшӱ

    Марийско-русский словарь > покыр

  • 16 сыҥса

    сыҥса
    I
    уст. время цветения ржи

    Сыҥса годым мландым тарваташ, терысым лукташ, вургемым чиялташ да мушкаш ок лий – шолем але тӱтан толеш. Пале. Во время цветения ржи нельзя обрабатывать землю, вывозить навоз, красить одежду и стирать – может быть град или ураган.

    II

    Употребляется лишь в составе выражений:

    Марийско-русский словарь > сыҥса

  • 17 тӱслаш

    тӱслаш
    I
    Г.: тӹшлӓш
    -ем
    наблюдать; смотреть, разглядывать (разглядеть) что-л.; вглядываться (вглядеться) во что-л. внимательно, пристально

    Кужун тӱслаш долго разглядывать;

    шыпак тӱслаш тайком разглядывать.

    Чылан (фото)сӱретым тӱслена. Тӱслена да ачайын чурийвылышыжым утыр шуко муына. «Ончыко» Все мы внимательно разглядываем фото. Разглядываем и всё больше находим черты лица моего отца.

    Рвезе мыйын ӱдырем туге тӱсла, сейчас, шонет, илышынек нелын колта. Г. Чемеков. Парень на мою дочь так смотрит, думается, что живьём проглотит.

    Составные глаголы:

    II
    -ем
    диал. окрашивать, окрасить; придавать (придать) какой-л. цвет

    Чодырам ший тӱс дене тӱслен, тылзе кӱшкӧ нӧлтеш. М. Евсеева. Окрашивая лес серебристым цветом, всходит луна.

    Смотри также:

    чиялташ

    Марийско-русский словарь > тӱслаш

  • 18 тӱтан

    тӱтан
    1. буря, ураган; ненастье с сильным разрушительным ветром

    Лум тӱтан метель (букв. снежная буря);

    пурак тӱтан пыльная буря.

    Океан вӱдым шучко тӱтан лоҥеш. В. Юксерн. Страшная буря качает воду океана.

    Тройчын деч вара вынерым чиялташ ок йӧрӧ – тӱтан лиеш. Пале. После Троицы нельзя красить холст – будет ураган.

    2. перен. ураган, буря; бурное проявление чего-л., какой-л. разрушительной силы

    Шӱм-чон тӱтан буря души;

    шыде тӱтан буря гнева.

    Шыпланен сар тӱтан. В. Исенеков. Утих ураган войны.

    Февральский революцийын тӱтанже Олянам Москвашке, тюрьмашке, кудалта. С. Эман. Буря февральской революции бросает Оляну в Москву, в тюрьму.

    3. в поз. опр. ураганный, страшный, сильный

    Тыгай тумым тӱтан мардежат йӧрыктен ок керт. В. Иванов. Такой дуб и ураганный ветер не сможет свалить.

    Тӱтан йӱр тарвана, коеш. В. Юксерн. Похоже, будет сильный дождь.

    4. в поз. опр. перен. бурный, грозный, смутный (о времени)

    Рӱзен тӱням, тӱтан жап эртыш. Г. Гадиатов. Потрясяя мир, прошло бурное время.

    Марийско-русский словарь > тӱтан

  • 19 угычын

    угыч(ын)
    /гу/гӹц(ӹн)
    1. снова, опять, вновь, ещё раз

    Угыч чиялташ перекрасить (выкрасить) снова;

    книгам угыч лудаш перечитать книгу;

    угыч малаш возаш снова лечь спать.

    – Таче от кае гын, угыч ик арням вучаш верештеш. О. Тыныш. – Если сегодня не пойдёшь, то снова придётся ждать одну неделю.

    Кече адак угыч ырыкташ тӱҥале. С. Чавайн. Солнце опять начало греть.

    Сравни с:

    уэш
    2. ново-; только что, недавно

    Угыч налме арвер новоприобретённая вещь.

    Угыч толшо-влакым ола воктенсе военный гарнизоныш наҥгайышт. Ф. Майоров. Новоприбывших увезли в пригородный военный гарнизон.

    Марийско-русский словарь > угычын

  • 20 хна

    бот. хна (нарынчалге-йошкар чиям пуышо кушкыл; тыгай тӱсан чия)

    Ӱпым хна дене чиялташ покрасить волосы хной.

    Марийско-русский словарь > хна

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»