-
61 d'un trait
((tout) d'un trait [тж. d'un seul trait])разом, одним духом, залпомEn lisant la réponse du Porpora, elle fut si transportée, qu'elle improvisa tout d'un trait dans sa tête une nouvelle image de la musicienne, fille adoptive du professeur, jeune Vénitienne surtout. (G. Sand, Consuelo.) — Читая ответ Порпора, она так увлеклась, что тут же мысленно создала новый образ молодой музыкантши, приемной дочери маэстро, юной и, главное, венецианки.
- écrire d'un trait de plumeÀ Florac, chez le docteur, dans une chambre inconnue et coquette, il dormit d'un trait, sans rêve. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Во Флораке, у доктора, в кокетливо обставленной незнакомой комнате, он спал, не просыпаясь и без сновидений.
-
62 demain on rase gratis
(demain on rase [или rasera] gratis)1) здесь бреют бесплатно завтра; незачем надеяться на завтра2) ирон. нужно раскошеливаться, платить; ничто не делается даром (из рассказа об одном цирюльнике, вывесившем для привлечения клиентов такое объявление)"Ici l'on rasera gratis demain". Tous les pauvres diables qui lisent la pancarte se promettaient pour le lendemain cette douceur ineffable et souveraine d'être barbifiés une fois en leur vie sans bourse délier... mais quand ils avaient la serviette au cou, le frater leur demandait s'ils avaient de l'argent, et qu'ils se préparassent à cracher au bassin, sinon qu'il les accommoderait en abatteurs de noix ou cueilleurs de pommes du Perch. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — "Завтра здесь будут брить бесплатно". Все простаки, читая это объявление, предвкушали невыразимое, несравненное блаженство завтра быть побритыми раз в жизни даром... но, обвязав им салфетку вокруг шеи, брадобрей осведомлялся, есть ли у них деньги, и предлагал им гнать монету, а иначе он расправится с ними как с голодранцами и бродягами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > demain on rase gratis
-
63 dire son chapelet
перебирать четки, читая молитвыElle a beau dire son chapelet, ce n'est pas ce qui réconforte ou tout au moins ça ne vous donne pas l'envie de recommencer la journée. (R. Pinglet, Quelqu'un.) — Сколько бы она ни перебирала четки, это не дает утешения или, по крайней мере, не укрепляет волю к жизни.
-
64 être heureux comme un poisson dans l'eau
Fanny (lisant la lettre de Marius). Ne te fais pas de mauvais sang, je suis heureux comme un poisson dans l'eau. (M. Pagnol, Fanny.) — Фанни ( читая письмо Мариуса). Не вздумай волноваться из-за меня, я здесь как рыба в воде.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être heureux comme un poisson dans l'eau
-
65 faire illusion
1) питать, лелеять надежду2) создавать иллюзию, видимость, казатьсяMais l'Histoire, lue après coup, fait illusion. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Однако, читая историю минувших дней, можно обмануться.
Il se demandait comment un peuple pouvait vivre dans cette atmosphère stagnante d'art pour l'art, de plaisir pour le plaisir. Cependant, ce peuple vivait, il avait été grand, il faisait encore assez bonne figure dans le monde; pour qui le voyait de loin, il faisait illusion. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он недоумевал, как целый народ может жить в этой затхлой атмосфере искусства для искусства и наслаждения ради наслаждения. Однако народ этот жил, был некогда великим. Он играл еще довольно видную роль в мире. Так это казалось со стороны: он производил впечатление.
-
66 mot de passe
(mot de passe [или de guet])1) парольLe petit Ferrand... allait au prêche d'Orléans pour voir la femme d'un notaire, une femme superbe, ma foi!.. Il ne pouvait la voir que là; heureusement qu'un de ses amis, huguenot, lui avait dit le mot de passe... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Маленький Ферран... ходил в Орлеане в протестантскую церковь, чтобы видеться с женой нотариуса, великолепной женщиной, ей-богу!.. Он только там и мог с нею встречаться. По счастью, один из его приятелей, гугенот, сообщил ему пароль...
2) пропуск, допускJe crois que l'auteur de "Pléiades" se serait beaucoup moqué de quelques-uns de ceux qui, même sans l'avoir lu, prononcent son nom avec dévotion, parce que ce nom est devenu le mot de passe, l'un des mots de passe, de l'élégance intellectuelle. (J.-L. Curtis, Un miroir le long du chemin.) — Я думаю, что автор "Плеяд" от души посмеялся бы над теми, кто, даже не читая книги, произносят его имя с благоговением, потому что это имя стало паролем, своего рода пропуском в интеллектуальную элиту.
-
67 sans bourse délier
не раскошеливаясь, не истратив ни гроша, без затрат"Ici l'on rasera gratis demain". Tous les pauvres diables qui lisent la pancarte se promettaient pour le lendemain cette douceur ineffable et souveraine d'être barbifiés une fois en leur vie sans bourse délier... mais quand ils avaient la serviette au cou, le frater leur demandait s'ils avaient de l'argent, et qu'ils se préparassent à cracher au bassin, sinon qu'il les accommoderait en abatteurs de noix ou cueilleurs de pommes du Perch. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — "Завтра здесь будут брить бесплатно". Все простаки, читая это объявление, предвкушали невыразимое, несравненное блаженство завтра быть побритыми раз в жизни даром... но, обвязав им салфетку вокруг шеи, брадобрей осведомлялся, есть ли у них деньги, и предлагал им гнать монету, а иначе он расправится с ними как с голодранцами и бродягами.
Tout le nécessaire de la vie, je l'avais, sans bourse délier. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Все необходимое для жизни я имел, не платя ни гроша.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sans bourse délier
-
68 se faire illusion
питать иллюзии, тешить себя иллюзией, обманыватьсяBien souvent, des médiocres musiques lui communiquaient cette ivresse. Ceux qui les avaient écrites étaient de pauvres hères, qui ne pensaient à rien, qu'à gagner de l'argent, ou à se faire illusion sur le vide de leur vie. (R. Rolland, L'Aube.) — Очень часто именно посредственная музыка вызывала в нем это опьянение. Ее писали мелкие людишки, думавшие только о том, как бы заработать, или старавшиеся скрыть от себя пустоту своей жизни.
Mais l'Histoire, lue après coup, fait illusion. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Однако, читая историю минувших дней, можно обмануться.
- Je ne me fais plus aucune illusion, lui disait-elle, même dans les moments où elle osait se livrer à tout son amour: je suis damnée, irrémissiblement damnée. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Я больше не питаю никаких иллюзий, - говорила она ему даже в те минуты, когда забывала обо всем, отдаваясь своей любви, - я проклята, проклята навсегда.
Il avait perdu l'habitude d'être seul. Certes il l'avait été, pendant le séjour d'Olivier en province: mais alors, il pouvait se faire illusion: il se disait que l'ami était loin, mais qu'il reviendrait. (R. Rolland, Les Amies.) — Он отвык от одиночества. Правда, он жил один, когда Оливье был в провинции, но тогда он тешил себя иллюзией, успокаивая себя тем, что эта разлука временная, что друг вернется.
-
69 төкеренү
неперех.1) плева́ться, то и де́ло плева́тькарчык тирә-ягына төкеренде — стару́шка поплева́ла вокру́г ( читая молитву)
2) перен. руга́ться с возмуще́ниемтөкеренә-төкеренә китеп барды — удали́лся, плюя́сь от возмуще́ния
-
70 натискати
I нати́скати II натиска́ти= нати́скувати, нати`снути1) нажимать, нажать; (соверш. - слегка) поднажать; (прям.) нада́вливать, надави́ть; (только несоверш. - навалившись всей тяжестью; о войске, о толпе) напира́ть2) (воздействовать на кого, добиваясь исполнения чего-нибудь) нажима́ть, нажа́ть; (только несоверш.) напирать; (только соверш.) оказать давление на кого, ( слабее) поднажать3) (читая, говоря) делать ударение, сделать ударение (на чём); (только несоверш.) напирать (на что) -
71 натискувати
I нати́скуватисм. натискатиII = натиснути1) нажимать, нажать; (соверш. - слегка) поднажа́ть; (прям.) надавливать, надави́ть; (только несоверш. - навалившись всей тяжестью; о войске, о толпе) напирать2) (воздействовать на кого, добиваясь исполнения чего-нибудь) нажимать, нажать; (только несоверш.) напирать; (только соверш.) оказать давление на кого, ( слабее) поднажа́ть3) (читая, говоря) делать ударение, сделать ударение (на чём); (только несоверш.) напирать (на что) -
72 натиснути
I нати́снутисм. натискатиII см. натискувати1) нажать; (соверш. - слегка) поднажать; (прям.) надави́ть2) (воздействовать на кого, добиваясь исполнения чего-нибудь) нажать; оказать давление на кого, ( слабее) поднажать3) (читая, говоря) сделать ударение (на чём) -
73 оповістити
I см. оповіщувати II1) оповести́ть, извести́ть, уведоми́ть; ( доводить до всеобщего сведения) объяви́ть; ( читая вслух) огласи́ть2) (кого) ( рассказывать) сообщи́ть (кому), уведоми́ть (кого)3) рассказа́ть, пове́дать -
74 оповіщати
= оповісти́ти1) оповеща́ть, оповести́ть, извеща́ть, извести́ть, уведомля́ть, уведоми́ть; ( доводить до всеобщего сведения) объявля́ть, объяви́ть; ( читая вслух) оглаша́ть, огласи́ть2) (кого) ( рассказывать) сообща́ть, сообщи́ть (кому), уведомля́ть, уведоми́ть (кого)3) (только соверш.) рассказа́ть, пове́дать -
75 оповіщувати
= оповісти́ти1) оповеща́ть, оповести́ть, извеща́ть, извести́ть, уведомля́ть, уведоми́ть; ( доводить до всеобщего сведения) объявля́ть, объяви́ть; ( читая вслух) оглаша́ть, огласи́ть2) (кого) ( рассказывать) сообща́ть, сообщи́ть (кому), уведомля́ть, уведоми́ть (кого)3) (только соверш.) рассказа́ть, пове́дать -
76 пооповіщати
оповести́ть, извести́ть, уведоми́ть; ( довести до всеобщего сведения) объяви́ть; ( читая вслух) огласи́ть -
77 αφήνω
(αόρ. άφηκα, αφήκα и άφησα, παθ. αόρ. αφέθηκα) μετ.1) выпускать, отпускать;αφήνω να πέσει κάτι — выпускать из рук, ронять;
2) выпускать, отпускать, освобождать;αφήνω ελεύθερο — или αφήνω να βγεί — выпускать на свободу, освобождать;
αφήνω κάποιον ελεύθερο — освобождать кого-л. (из тюрьмы и т. п.);
άφησε τον καημό του να ξεσπάσει он дал выход своему горю;μην τον αφήσεις (να φύγει) не отпускай его, не разрешай ему уйти; 3) ставить, класть;αφήνω κάτω κάτι
ставить на землю что-л.;αφήνω κάτι κάπου — класть что-л, на место;
4) выпускать, упускать;αφήνω να μού ξεφύγει ( — или διαφύγει) κάτι — упустить что-л, из виду;
μην αφήσεις την ευκαιρία не упускай случая;5) выпускать, испускать;αφήνω μιά φωνή — вскрикнуть;
6) перен. пускать, позволять, разрешать;άφησε με να περάσω позволь мне пройти; 7) оставлять, покидать; расставаться (с кем-чем-л.); бросать (человека, дело и т. п.);αφήν τό πόστο μου — оставлять свой пост;
άφησε το παιδί του στην κούνια δυό χρονών он расстался со своим ребёнком, когда тому было два года;αφήνω στην τύχη — или αφήνω ερμαιο της τύχης — бросить на произвол судьбы;
αφήνω την γυναίκα μου — бросать жену;
αφήν στο δρόμο — оставлять беззащитными, беспомощными;
τό άφησε στη μέση он не довёл это до конца;αφήνω τό ζήτημα άλυτο — оставить вопрос нерешённым;
τα χαράματα αφήσαμε το χωριό на рассвете мы покинули деревню;8) оставлять (кому-л. что-л.); τα 'φάγε όλα, τίποτε δεν άφησε а) он всё съел, ничего не оставил; б) он промотал, протратил всё без остатка;αφήνω σ'άνάμνηση — оставлять на память;
9) оставлять, завещать;άφησε στα παιδιά του πολλά χρήματα он оставил своим детям много денег; 10) оставлять, доверять, поручать;αφήνω κάποιον στο πόδι μου — назначить кого-л. своим заместителем, оставить кого-л. своим заместителем, оставить кого-л. вместо себя;
μου άφησε το παιδί του он мне оставил своего ребёнка;11) уступать в цене; продавать со скидкой; 12) оставить в стороне, обойти; δεξιά αφήσαμε το ποτάμι река осталась с правой стороны; 13) приносить, давать доход;τό μαγαζί δεν αφήνει τίποτε — магазин не приносит дохода;
14) дать срок, время; отсрочить, отложить;άφησε με να σκεφθώ дай мне подумать; άφησε το γράψιμο γι' αργότερα отложи письмо на более позднее время; 15) бросать, переставать; отказываться (от чего-л.);αφήν τό πιοτό (τον καπνό) — бросать пить (курить);
δεν τ' άφησ' ακόμα τα δικά του он ещё не отказался от своих привычек;αφήστε τ' αστεία бросьте шутить; шутки в сторону; 16) (в формулах прощания):σ' αφήν την καλή νυχτιά — уходя, желаю тебе доброй ночи;
αφήνω γεια — я прощаюсь, до свидания;
αφήνω γεια της φτώχειας — распрощаться с бедностью;
§ αφήνω τα γένεια μου — отпускать бороду;
αφήνω πού... — не говоря о том, что...;
αφήνω κάποιον στον τόπο — убить, уложить кого-л. на месте;
αφήνω κατά μέρος ( — или στη μπάντα) — а) оставить в стороне; — б) отложить;
αφήνω χρήματα στη μπάντα — откладывать, копить деньги;
αφήνω στην ίδια τάξη — оставить на второй Год;
αφήνω πίσω — оставить позади;
αφήνω την εντύπωση — оставить впечатление;
μ' αφήνει γεια το παντελόνι — брюки уже износились;
ο πάππους μας άφησε χρόνους (или γεια) дедушка приказал долго жить;οπως διαβάζει αφήνει τα μισά — читая, он половину пропускает;
αφησέ τό! оставь!, брось!;αφήστε τα! оставьте!, бросьте!; άφησε με ήσυχο или άφησε με, σε παρακαλώ оставь меня в покое; ας τ' αφήσουμε αυτά оставим это;δεν τον αφήνεις! — оставь его, не трогай его;
1) — доверяться (кому-л.), полагаться (на кого-л.);αφήνομαι
αφήνομαι σε σας — или αφήνομαι επάνω σας — я на вас полагаюсь;
δεν πρέπει ν' αφήνεται κανείς στη λύπη — не нужно поддаваться горю;
αφήνομαι στην απόφαση σας — я заранее согласен с вашим решением, поступайте по своему усмотрению;
2) демобилизоваться -
78 comprobar leyendo
гл.общ. (читая, проверить) считать (con el original) -
79 enterarse leyendo
прил.общ. (узнать читая) вычитать -
80 sans
сущ.
См. также в других словарях:
Читая — грузинская фамилия. Известные носители: Читая, Владимир Нодариевич (род. 1979) российский футболист. Читая, Георгий Спиридонович (1890 1986) грузинский этнограф, академик Академии наук Грузинской ССР (1969) … Википедия
Читая — Георгий Спиридонович (р. 10.11.1890, г. Поти), советский этнограф, академик АН Грузинской ССР (1969). Исследовал этногенез, материальную и духовную культуру грузинских и других народов Кавказа. Труды по общим проблемам этнографии и… … Большая советская энциклопедия
ЧИТАЯ — Георгий Спиридонович (р. 15.XI. 1890) сов. груз. этнограф, специалист в области этнографии Грузии и Кавказа. Доктор ист. наук (1958), проф. (1960), акад. АН Груз. ССР (1969). Руководитель сектора этнографии Ин та истории, археологии и этнографии… … Советская историческая энциклопедия
Читая мысли (фильм) — Читая мысли Like Minds Жанр триллер / мистика … Википедия
Читая мысли — Like Minds Жанр … Википедия
Читая Георгий Спиридонович — (р. 10.11.1890, г. Поти), советский этнограф, академик АН Грузинской ССР (1969). Исследовал этногенез, материальную и духовную культуру грузинских и других народов Кавказа. Труды по общим проблемам этнографии и методике этнографических… … Большая советская энциклопедия
ЧИТАЯ Георгий Спиридонович — (1890 1986) грузинский этнограф, академик АН Грузии (1969). Труды по теории и методике этнографии, земледельческим системам и орудиям, поселениям Кавказа … Большой Энциклопедический словарь
Читая, Георгий Спиридонович — Георгий Спиридонович Читая груз. Дата рождения: 10 (23) ноября 1890(1890 11 23) Место рождения: Поти, Российская империя Дата смерти … Википедия
Читая, Владимир Нодариевич — Владимир Читая Общая информация … Википедия
Читая, Владимир — Владимир Читая Общая информация Полное имя Владимир Нодариевич Читая Прозвище … Википедия
Читая, Владимир Нодарьевич — Владимир Читая Общая информация Полное имя Владимир Нодариевич Читая Прозвище … Википедия