-
121 French, Daniel Chester
Френч, Дэниэл Честер (1850—1931), скульптор. Наиболее известные работы: «Минитмен» [Minuteman], выполненная в 1873 для г. Конкорд ( штат Массачусетс) и статуя Линкольна в мемориале Линкольна в ВашингтонеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > French, Daniel Chester
-
122 Huntley, Chef
• Huntley, Chef (Chester R.) Хантли, Чеф ( Честер) (1911—74), радио- и телекомментатор. Лауреат пр. Пибоди [*Peabody Award]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Huntley, Chef
-
123 Nimitz, Chester William
Нимиц, Честер Уильям (1885—1966), адмирал, командующий Тихоокеанским флотом США во время II мировой войны. Подписал акт о капитуляции ЯпонииСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Nimitz, Chester William
-
124 Texas
[ˊteksǝs] Техас, штат на Юго-Западе США <инд. друзья>. Сокращение: TX. Прозвища: «штат одинокой звезды» [*Lone Star State], «штат, огромный, как слон Джамбо» [*Jumbo State], «вьюжный штат» [*Blizzard State], «говяжий штат» [*Beef State]. Житель штата: техасец [Texan]. Столица: г. Остин [Austin]. Девиз: «Дружба» [‘Friendship’]. Цветок: василёк [bluebonnet]. Дерево: орех-пекан [pecan]. Птица: пересмешник [mockingbird]. Песня: «Техас, наш Техас» [‘Texas, Our Texas’]. Площадь: 678358 кв. км (261,914 sq. mi.) (2- е место). Население (1992): 17,6 млн. (3- е место). Крупнейшие города: Хьюстон [*Houston], Даллас [*Dallas I], Сан-Антонио [*San Antonio], Эль-Пасо [El Paso], Форт-Уэрт [*Fort Worth], Остин [Austin], Корпус-Кристи [Corpus Christie]. Экономика. Основные отрасли: торговля, обслуживание, машиностроение. Основная продукция: машины, транспортное оборудование, продовольствие, электро- и электронное оборудование, химикаты и иная продукция химической промышленности, одежда. Сельское хозяйство. Основные культуры: хлопок, сорго, зерновые, овощи, цитрусовые и др. фрукты, орехи-пекан, арахис. Животноводство (1991): скота — 13,4 млн., свиней — 500 тыс., овец — 2 млн., птицы — 2 млн. Лесное хозяйство: сосна, кипарис. Полезные ископаемые: нефть, природный газ, сера, урановые руды. Рыболовство (1992): на 181,4 млн. долл. История. В 1519 вдоль техасского побережья прошёл испанский мореплаватель Пинеда [Pineda]; Кабеза де Вака [Cabeza de Vaca] и Коронадо [Coronado] побывали во внутренних районах в 1541. Первое поселение было основано испанцами в районе Ислета [Ysleta] возле Эль-Пасо [El Paso] в 1682. Американцы появились здесь в начале XIX в. Мексика, в состав которой входил Техас, добилась независимости от Испании в 1821. Генерал Санта-Ана, ставший во главе правительства Мексики, потребовал от техасцев освободить рабов ( рабство было запрещено в Мексике) или убраться с её территории. Техасцы подняли мятеж. В 1836 войска Санта-Аны уничтожили всех до одного защитников миссии Аламо. По всему Техасу был брошен клич отомстить за погибших [*‘Remember the Alamo!’]; ополченцы во главе с Сэмом Хьюстоном [*Houston, Sam] разгромили мексиканцев в сражении при Сан-Хасинто [*San Jacinto] и провозгласили независимость Техаса. В 1845 Техас был принят в состав США в качестве штата. Достопримечательности: курорты на побережье Мексиканского залива; Национальный заповедник побережья острова Падре-Айленд [Padre Island National Seashore]; национальные парки Биг-Бенд [Big Bend] и Гваделупских гор [Guadalupe Mountains]; миссия Аламо [Alamo] в Сан-Антонио [San Antonio]; капитолий в Остине [Austin]; форт Дэвис [Ft. Davis]; парк аттракционов «Шесть флагов» [Six Flags Amusement Park]; дом, где родился и провёл детство президент Линдон Джонсон, и его ранчо, парк-заповедник его имени — всё это в р-не Джонсон-Сити, а тж. библиотека в Остине. Знаменитые техасцы: Остин, Стивен [Austin, Stephen F.], организатор заселения Техаса англо-американцами, госсекретарь в правительстве независимого Техаса; Боуи, Джеймс [*Bowie, James], борец за независимость Техаса, его первый госсекретарь; Доуби, Фрэнк [Dobie, Frank], писатель; Эйзенхауэр, Дуайт [*Eisenhower, Dwight D.], 34-й президент США; Хьюстон, Сэм [*Houston, Sam], основатель независимой Республики Техас; Хьюз, Хауард [*Hughes, Howard], мультимиллионер, проведший последние 26 лет жизни в полном уединении; Джонсон, Линдон [*Johnson, Lyndon B.], 36-й президент США; Мартин, Мэри [Martin, Mary], певица и актриса; Нимиц, Честер [*Nimitz, Chester], адмирал; Портер, Кэтрин Энн [*Porter, Katharine Ann], писательница. Ассоциации: «штат одинокой звезды»; боевой клич техасцев в войне против мексиканцев «Помни Аламо!» [*‘Remember the Alamo!’]; бескрайние просторы и всё огромного размера («49 штатов и гигантский мир Техаса») [‘49 states and the giant world of Texas’]; стада длиннорогих быков [longhorn steers] и ковбои [*cowboys]; рейнджеры [*rangers]; нефть, богатство, миллионеры в ковбойских шляпах и расшитых сапогах на высоких каблуках; в спорте — футбольные команды «Далласские ковбои» [*‘Dallas Cowboys’] и «Хьюстонские нефтяники» [*‘Houston Oilers’] -
125 Vermont
[vǝrˊmont] Вермонт, штат на Северо-Востоке США, на границе с Канадой; единственный штат Новой Англии, не имеющий выхода к Атлантическому океану <фр. vert mont зелёная гора; находящиеся в штате горы носят назв. Грин- МаунтинсЗелёные горы [Green Mountains]>. Сокращение: VT. Прозвища: «штат Зелёных гор» [Green Mountain State], «штат сахарного клёна» [*Maple-Sugar State]. Житель штата: вермонтец [Vermonter]. Столица: г. Монтпильер [Montpelier]. Девиз штата: «Вермонт, свобода и единство» [*‘Vermont, Freedom and Unity’]. Песня штата: «Привет тебе, Вермонт» [*Hail Vermont]. Цветок штата: красный клевер [red clover]. Дерево штата: клён сахарный [sugar maple]. Птица штата: пёстрый американский дрозд [*hermit thrush]. Насекомое: пчела [honeybee]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Площадь: 23956 кв. км. (9,249 sq. mi.) (45- е место). Население: 563 тыс. (48- е место). Экономика. Основные отрасли: туризм, машиностроение, сельское хозяйство, торговля, финансы, страховой бизнес, операции с недвижимостью, обслуживание государственных объектов. Основная продукция: станки, мебель, весы, книги, компоненты компьютеров. Сельское хозяйство. Основная продукция: молочная продукция, кленовый сироп, яблоки, кукуруза на силос, сено. Животноводство (1989): скота — 320 тыс., свиней — 5,1 тыс., овец — 20456, птицы — 406 тыс. Лесное хозяйство: сосна, ель, др. хвойные породы. Минералы: асбест, строительный и облицовочный камень, тальк, слюда. История. В 1609 озеро, носящее теперь его имя, исследовал Шамплейн [Champlain]. Первым англоязычным поселением (1724) был форт Даммер [Ft. Dummer] возле Браттлборо [Brattleboro]. Во время Войны за независимость в 1775 Итан Аллен [Allen, Ethan] с отрядом «ребят с Зелёных гор» [Green Mountains Boys] захватил форт Тикондерога [Ft. Ticonderoga], Джон Старк [Stark, John] разгромил часть войск ген. Бергойна [Burgoyne] под Беннингтоном [Bennington] в 1777. Во время войны с Англией, начавшейся в 1812, Томас Макдоноу [MacDonough, Thomas] разгромил английский флот на оз. Шамплейн возле Платсбурга в 1814. Достопримечательности: Национальный парк «Зелёные горы» [Green Mountain National Forest], многочисленные туристические и лыжные базы. Популярностью пользуются: Музей Шелбёрн [Shelburne Museum], туристический центр «Рок-ов-Эйджес» [Rock of Ages Tourist Center] в Гранитвилле, выставка вермонтского мрамора в Прокторе [Proktor], мемориал, посвящённый сражению под Беннингтоном [Bennington Battle Monument], поместье Калвина Кулиджа [Calvin Coolidge Homestead] в Плимуте, Музей кленового сахара в Кленовой роще [Maple Grove] в Сейнт-Джонсбери [St. Johnsbury]. Знаменитые вермонтцы: Артур, Честер [Arthur, Chester], 21-й президент США; Кулидж, Калвин [*Coolidge, Calvin], 30-й президент США; Дьюи, Джордж [*Dewey, George], адмирал, разгромивший испанский флот в 1898 во время испано-американской войны; Фишер, Дороти Кэнфилд [*Fisher, Dorothy Canfield], писательница; Фиск, Джеймс [*Fisk, James], финансист. Ассоциации: «штат кленового сахара» [*Maple Sugar State], исторически ассоциируется с «парнями с Зелёных гор» [Green Mountains Boys], сражением на оз. Шамплейн [Lake Champlain], тихими городками, затерявшимися между Зелёных гор ( кинофильм *‘Sound of Music, The’); в Стоу [Stowe] находятся известный в США отель, конезавод и выставка-аукцион произведений искусства, принадлежащие семье Ван-Траппов [Van Trappe] -
126 World War
I I мировая война. США пытались сохранять нейтралитет, но американская общественность была возмущена потоплением пассажирского лайнера «Лузитания» [Lusitania] немецкой подводной лодкой в 1915 и решением Германии в 1916 начать тотальное торпедирование всех судов в открытом море. В 1917 США вступили в войну на стороне союзников и способствовали перелому в войне в их пользу. При отступлении немецких войск по всему фронту Германия запросила перемирия, боевые действия прекратились 11 ноября 1918. Президентом США во время I мировой войны был Вудро Вильсон [*Wilson, Woodrow] II II мировая война. США оказались втянутыми во II мировую войну после того, как японцы совершили внезапное нападение на американскую военно-морскую базу Пёрл-Харбор [*Pearl Harbor]. Продвижение на Тихоокеанском театре военных действий было приостановлено после сражения у о-в а Мидуэй [*Midway Island, Battle of]. В Европе войска союзников в 1943 высадились в Италии, вынудив её капитулировать. В 1944, высадившись в Нормандии [*D’Day], войска союзников освободили Францию и, продвигаясь на восток, нанесли поражение немцам в Арденнском сражении [*Bulge, Battle of the] и на других направлениях. Германия капитулировала в мае 1945 [*V-E Day]. На Тихом океане война закончилась в сентябре 1945 [*V-J Day], после того как США сбросили атомные бомбы на японские города Хиросима и Нагасаки. Президентом США во время II мировой войны был Франклин Д. Рузвельт. Войсками и флотом командовали: Дуайт Эйзенхауэр [*Eisenhower, Dwight], Омар Брэдли [*Bradley, Omar], Уильям Холси [*Halsey, William], Дуглас Макартур [*MacArthur, Douglas], Честер Нимиц [*Nimitz, Chester] и Джордж Паттон [*Patton, George]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > World War
-
127 ĉestr·a
\ĉestr{·}a fromaĝo кул. честер, честерский сыр. -
128 Ĉestr·o
гп. Честер.
См. также в других словарях:
Честер — – город, располагающийся в западной области Англии, в 25 километрах от Ливeрпуля. Это пример стандартного средневекового английского… … Города мира
ЧЕСТЕР — название сыра по имени г. Честер, в графстве которого он преимущественно приготовляется. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. ЧЕСТЕР сорт английского сыра, названного так от имени города (того же… … Словарь иностранных слов русского языка
ЧЕСТЕР — [тэ], честера, мн. нет, муж. (спец.). Род сыра. (По имени графства и города Chester в Англии.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
честер — сущ., кол во синонимов: 3 • город (2765) • свинья (45) • сыр (79) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
Честер — Город Честер Chester Страна ВеликобританияВеликобритания … Википедия
Честер — (Chester), город на западе Великобритании (Англия), к югу от Ливерпула, на р. Ди. Административный центр графства Чешир. 121 тыс. жителей (1994). Старинный торговый центр. Производство сувениров. Сохранил средневековую фахверковую застройку.… … Энциклопедический словарь
честер — (анг. ehester) кул. вид англиско сирење наречено по градот Честер … Macedonian dictionary
Честер Беннингтон — Честер Чарльз Беннингтон Полное имя Chester Charles Bennington Дата рождения 20 марта 1976 (33 года) Место рождения Финикс, Аризона, США … Википедия
Честер Уильям Нимиц — 24 февраля 1885 20 февраля 1966 Честер Уильям Нимиц Место рождения Фредериксбург, Техас, США Место смерти Остров Йерба Буэна Принадлежность … Википедия
Честер Нимиц — Честер Уильям Нимиц 24 февраля 1885 20 февраля 1966 Честер Уильям Нимиц Место рождения Фредериксбург, Техас, США Место смерти Остров Йерба Буэна Принадлежность … Википедия
Честер Артур — Честер Алан Артур Chester Alan Arthur … Википедия