Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

черт+devil

  • 21 черт тебя побери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт тебя побери!

  • 22 черт тебя подери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт тебя подери!

  • 23 черт дернул

    [VPsubj; usu. foll. by pfv infin]
    =====
    (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate etc action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason s.o. (often the speaker) said or did sth. that he should not have:
    - черт дёрнул X-a (сделать Y) what the hell < in the world> possessed X (to do Y)?;
    - the devil got (must have got< ten>) into X;
    - I don't know what got into X.
         ♦ И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).
         ♦ В одном из больших окон каменного дома - квартиры начальства - я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).
         ♦ "Тебе не легко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем". - "Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить..." (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain" (2e).
         ♦ "Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?" - "Целовались..." - захлебываясь слезами, сказала Лизка... " И все?" - "А чего ещё..." Михаил схватился руками за голову... Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке... О своей Лизке... "Ну, ну, сестра... Наплевать... Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал... Дернул меня черт..." (Абрамов 1). "Bitch! Lousy bitch!...I'm asking you: What happened between you? Well?" "We kissed," said Lizka, choking with tears..."Was that all?" "What else...?" Mikhail clasped his head in his hands....How could he think that his sister...Lizka...his Lizka...."It's all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you...I don't know what got into me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт дернул

  • 24 черт знает

    ЧЕРТ ЗНАЕТ кто, что, как, какой, где, куда, откуда, почему, сколько highly coll
    [VPsubj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. no one knows or it is impossible to know (who, what, how etc):
    - the devil (only) knows (who <what, how etc>);
    - goodness (God, heaven) (only) knows (who etc);
    - (I'll be) damned if I know (who etc).
         ♦ [Почтмейстер:] В том-то и штука, что он и не уполномоченный и не особа! [Городничий:] Что ж он, по-вашему, такое? [Почтмейстер:]...Чёрт знает что такое (Гоголь 4). [Р:] Well, you see, that's just the point: he's not a personage and not in a position of authority. [Mayor:] What is he then in your opinion? [P:]... Goodness only knows what he really is (4c).
         ♦ "Эта девушка мне нравится. Черт знает почему, но нравится" (Евтушенко 1). "I like this girl. God knows why, but I do..." (1a).
         ♦ Да, вот так быть за председателя колхоза, когда ты в то же время и главный подвозчик дров, и сена, и чёрт знает ещё чего. Каждый, кому не лень, глотку на тебя дерёт (Абрамов 1). Yes, that's what it was like to be acting kolkhoz Chairman when you were also the chief source of firewood and hay and heaven knows what else. Anyone who felt like it would give you a bawling out (1a).
    2. [Interj]
    used to express anger, indignation, a negative attitude toward sth., or admiration, reaction to an unexpected development etc:
    - the devil (only) knows (who <what etc>!;
    - dammit!;
    - good Lord!
         ♦ [Кочкарёв:] Будто у них [ женщин] только что ручки!.. У них, брат... У них, брат, просто чёрт знает чего нет (Гоголь 1). [К.:] As though they [women] only had nice little hands....They've got....The Devil only knows what they haven't got (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Ты рассмотри только глаза её: ведь это чёрт знает, что за глаза: говорят, дышат (Гоголь 1). [К.:] Look at her eyes. Dammit, what eyes! They speak, they breathe (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт знает

  • 25 черт возьми!

    ЧЕРТ ВОЗЬМИ <ПОБЕРИ, ПОДЕРИ, ДЕРИ>! highly coll
    [Interj; these forms only; often used as sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express indignation, vexation, astonishment, or, occas., admiration, joy etc:
    - (well,) I'll be damned!;
    - what the hell < the devil>!;
    - (God) damn it (all)!;
    - (god) damn it!;
    - the devil take it!;
    - oh hell!;
    - good God!
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general (4a).
         ♦ Я сам был мальчик, и существование какого-то чудо-мальчика вывело меня из равновесия. Я сам был, чёрт возьми, чудо-мальчик (Олеша 3). I myself was a boy, and the existence of some boy-wonder rather upset my sense of equilibrium. Why, damn it, I was a boy-wonder myself (3a).
         ♦ "Господи, - сказал Голем. - Как будто мне не хочется остаться! Но нужно же немножко думать головой! Нужно же разбираться, чёрт побери, что хочется и что должно..." (Стругацкие 1). "Christ," said Golem. "As if I didn't want to stay. But you have to use your head a little. There's a difference, goddamnit, between what you feel like doing and what you have to do" (1a).
         ♦ Я перечитал письмо два раза. Приятно, чёрт побери, получить неожиданное письмо от старых друзей (Войнович 5). I read the letter twice. Dammit but it's good to get a letter you didn't expect from an old friend (5a).
         ♦ Черт возьми, подумал Крикун, когда эту характеристику прочитал ему из своей записной книжечки Брат (Зиновьев 1). Good God, thought Bawler, when Brother read this character assessment to him from his notebook (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт возьми!

  • 26 черт дери!

    ЧЕРТ ВОЗЬМИ <ПОБЕРИ, ПОДЕРИ, ДЕРИ>! highly coll
    [Interj; these forms only; often used as sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express indignation, vexation, astonishment, or, occas., admiration, joy etc:
    - (well,) I'll be damned!;
    - what the hell < the devil>!;
    - (God) damn it (all)!;
    - (god) damn it!;
    - the devil take it!;
    - oh hell!;
    - good God!
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general (4a).
         ♦ Я сам был мальчик, и существование какого-то чудо-мальчика вывело меня из равновесия. Я сам был, чёрт возьми, чудо-мальчик (Олеша 3). I myself was a boy, and the existence of some boy-wonder rather upset my sense of equilibrium. Why, damn it, I was a boy-wonder myself (3a).
         ♦ "Господи, - сказал Голем. - Как будто мне не хочется остаться! Но нужно же немножко думать головой! Нужно же разбираться, чёрт побери, что хочется и что должно..." (Стругацкие 1). "Christ," said Golem. "As if I didn't want to stay. But you have to use your head a little. There's a difference, goddamnit, between what you feel like doing and what you have to do" (1a).
         ♦ Я перечитал письмо два раза. Приятно, чёрт побери, получить неожиданное письмо от старых друзей (Войнович 5). I read the letter twice. Dammit but it's good to get a letter you didn't expect from an old friend (5a).
         ♦ Черт возьми, подумал Крикун, когда эту характеристику прочитал ему из своей записной книжечки Брат (Зиновьев 1). Good God, thought Bawler, when Brother read this character assessment to him from his notebook (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт дери!

  • 27 черт побери!

    ЧЕРТ ВОЗЬМИ <ПОБЕРИ, ПОДЕРИ, ДЕРИ>! highly coll
    [Interj; these forms only; often used as sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express indignation, vexation, astonishment, or, occas., admiration, joy etc:
    - (well,) I'll be damned!;
    - what the hell < the devil>!;
    - (God) damn it (all)!;
    - (god) damn it!;
    - the devil take it!;
    - oh hell!;
    - good God!
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general (4a).
         ♦ Я сам был мальчик, и существование какого-то чудо-мальчика вывело меня из равновесия. Я сам был, чёрт возьми, чудо-мальчик (Олеша 3). I myself was a boy, and the existence of some boy-wonder rather upset my sense of equilibrium. Why, damn it, I was a boy-wonder myself (3a).
         ♦ "Господи, - сказал Голем. - Как будто мне не хочется остаться! Но нужно же немножко думать головой! Нужно же разбираться, чёрт побери, что хочется и что должно..." (Стругацкие 1). "Christ," said Golem. "As if I didn't want to stay. But you have to use your head a little. There's a difference, goddamnit, between what you feel like doing and what you have to do" (1a).
         ♦ Я перечитал письмо два раза. Приятно, чёрт побери, получить неожиданное письмо от старых друзей (Войнович 5). I read the letter twice. Dammit but it's good to get a letter you didn't expect from an old friend (5a).
         ♦ Черт возьми, подумал Крикун, когда эту характеристику прочитал ему из своей записной книжечки Брат (Зиновьев 1). Good God, thought Bawler, when Brother read this character assessment to him from his notebook (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт побери!

  • 28 черт подери!

    ЧЕРТ ВОЗЬМИ <ПОБЕРИ, ПОДЕРИ, ДЕРИ>! highly coll
    [Interj; these forms only; often used as sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express indignation, vexation, astonishment, or, occas., admiration, joy etc:
    - (well,) I'll be damned!;
    - what the hell < the devil>!;
    - (God) damn it (all)!;
    - (god) damn it!;
    - the devil take it!;
    - oh hell!;
    - good God!
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general (4a).
         ♦ Я сам был мальчик, и существование какого-то чудо-мальчика вывело меня из равновесия. Я сам был, чёрт возьми, чудо-мальчик (Олеша 3). I myself was a boy, and the existence of some boy-wonder rather upset my sense of equilibrium. Why, damn it, I was a boy-wonder myself (3a).
         ♦ "Господи, - сказал Голем. - Как будто мне не хочется остаться! Но нужно же немножко думать головой! Нужно же разбираться, чёрт побери, что хочется и что должно..." (Стругацкие 1). "Christ," said Golem. "As if I didn't want to stay. But you have to use your head a little. There's a difference, goddamnit, between what you feel like doing and what you have to do" (1a).
         ♦ Я перечитал письмо два раза. Приятно, чёрт побери, получить неожиданное письмо от старых друзей (Войнович 5). I read the letter twice. Dammit but it's good to get a letter you didn't expect from an old friend (5a).
         ♦ Черт возьми, подумал Крикун, когда эту характеристику прочитал ему из своей записной книжечки Брат (Зиновьев 1). Good God, thought Bawler, when Brother read this character assessment to him from his notebook (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт подери!

  • 29 черт знает где

    ЧЕРТ ЗНАЕТ < ЧЕРТ-ТЕ> ГДЕ быть, оказаться, находиться и т.п. coll, disapprov
    [AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr) or adv]
    =====
    (to be, find o.s., be located etc) very far away and/ or in a very undesirable place:
    - God (Lord, the Lord) knows where.
         ♦...Вдруг - трах-бах - [Чонкина] вызвали в казарму, выдали винтовку, скатку, вещмешок, усадили в самолёт, и через каких-нибудь полтора часа Чонкин был уже чёрт-те где, в какой-то деревне, о которой он до этого никогда не слыхал... (Войнович 2)....Suddenly - bango-he [Chonkin] was summoned to barracks, issued a rifle, a greatcoat roll, and a knapsack, put in an airplane, and an hour and a half later he was already the devil knows where, in some village he had never heard of before... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт знает где

  • 30 черт-те где

    ЧЕРТ ЗНАЕТ < ЧЕРТ-ТЕ> ГДЕ быть, оказаться, находиться и т.п. coll, disapprov
    [AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr) or adv]
    =====
    (to be, find o.s., be located etc) very far away and/ or in a very undesirable place:
    - God (Lord, the Lord) knows where.
         ♦...Вдруг - трах-бах - [Чонкина] вызвали в казарму, выдали винтовку, скатку, вещмешок, усадили в самолёт, и через каких-нибудь полтора часа Чонкин был уже чёрт-те где, в какой-то деревне, о которой он до этого никогда не слыхал... (Войнович 2)....Suddenly - bango-he [Chonkin] was summoned to barracks, issued a rifle, a greatcoat roll, and a knapsack, put in an airplane, and an hour and a half later he was already the devil knows where, in some village he had never heard of before... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт-те где

  • 31 черт унес

    [VPsubj]
    =====
    1. disapprov [often used in questions]
    s.o. has disappeared, is not where he is needed or is supposed to be; s.o. is wandering about somewhere and cannot be found:
    - X-a куда-то чёрт унёс the devil < God> (only) knows where X is < went>;
    || куда X-a чёрт унёс? черт унес where the devil <the hell, in blazes> did X go < could X have gone>?
    2. [more often past]
    s.o. finally left (used to express relief, satisfaction that an unwanted visitor or guest has departed):
    - (наконец-то) X-a унёс чёрт at long last (X is gone)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт унес

  • 32 черт в ступе

    ЧЕРТ В СТУПЕ obs, coll
    [NP; sing only; subj-compl with быть (subj: usu. это) or obj of наговорить, наобещать etc]
    =====
    words (statements etc) devoid of logic, meaning, common sense etc:
    - nonsense.
         ♦ [Кречинский (Сочиняет письмо, перечитывает, марает, опять пишет):] Вот работка: даже пот прошиб. (Отирает лицо и пробегает письмо.) Гм... м... м... м... Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... черт знает, какого вздору!., черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). [К. (Composes the letter, reads it over, crosses out, writes again.):] This is what I call real work; why I've even started sweating. (Wipes his face and quickly peruses the letter.) Hm-m-m-m...My gentle angel... family haven so dear to the heart. hm...mm...hm.tender constellation...devil knows what nonsense!...Balderdash, tommyrot, and the like (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт в ступе

  • 33 черт

    devil
    * * *
    devil, deuce
    * * *
    demon
    devil

    Новый русско-английский словарь > черт

  • 34 черт возьми

    Новый русско-английский словарь > черт возьми

  • 35 DEVIL

    • Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)
    • Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)
    • Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)
    • Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)
    • Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)
    • Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)
    • Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)
    • Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)
    • Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)
    • Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)
    • Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)
    • Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)
    • Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)
    • Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)
    • Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)
    • Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)
    • Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)
    • Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)
    • He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)
    • Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)
    • Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)
    • Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)
    • Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)
    • Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)
    • Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)
    • Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)
    • What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)
    • What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)
    • When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)
    • Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)
    • Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)
    • You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DEVIL

  • 36 черт несет

    I
    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).
    II
    ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
    [VPsubj; these forms only ; foll. by infin]
    =====
    (in refer, to a reckless, foolhardy action) s.o. is going to do or has done sth. foolish:
    || зачем чёрт несёт ( понёс) X-а делать Y? what the devil (the hell, the dickens, in blazes) would X do Y for?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
    - [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
         ♦ "И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?" - сказал Шиншин (Толстой 4). "And why the devil are we going to fight Bonaparte?" asked Shinshin (4a).
         ♦ "Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?" (Пушкин 2). "That's all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт несет

  • 37 черт понес

    I
    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).
    II
    ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
    [VPsubj; these forms only ; foll. by infin]
    =====
    (in refer, to a reckless, foolhardy action) s.o. is going to do or has done sth. foolish:
    || зачем чёрт несёт ( понёс) X-а делать Y? what the devil (the hell, the dickens, in blazes) would X do Y for?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
    - [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
         ♦ "И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?" - сказал Шиншин (Толстой 4). "And why the devil are we going to fight Bonaparte?" asked Shinshin (4a).
         ♦ "Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?" (Пушкин 2). "That's all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт понес

  • 38 черт

    (чёрт)
    муж.
    devil, deuce

    у черта на куличках — at the world's end, in the back of beyond

    черт возьми/побери! — the devil take it!, to hell with it

    черт знает что! — what on earth!, what the hell!

    ну и черт с ним! — to hell with him!; the hell with him амер.

    зол как черт — cross as a bear, sulky as a bear, surly as a bear

    ••

    не так страшен черт, как его малюют — the devil is not so terrible as he is painted

    чем черт не шутит — don't be too sure; you never can tell

    Русско-английский словарь по общей лексике > черт

  • 39 черт голову сломит

    [VPsubj; these forms only; fixed WO] some matter is so convoluted, intricate, or confused that it is impossible to understand, make sense of, or clarify it: сам чёрт ногу сломит( в Х-е) - it (X) could trip up the devil himself; the devil himself would be stumped (at a loss); s.o. would have the devilfc own time with X (trying to make sense of X).
    =====
         ♦ Анкеты бывают разные. Бывают попроще, бывают потруднее, а бывают такие, что черт ногу сломит (Войнович 1). There are various types of questionnaires. Some are a bit easier than others, some a bit more difficult; then there are those that could trip up the devil himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт голову сломит

  • 40 черт ногу сломит

    [VPsubj; these forms only; fixed WO] some matter is so convoluted, intricate, or confused that it is impossible to understand, make sense of, or clarify it: сам чёрт ногу сломит( в Х-е) - it (X) could trip up the devil himself; the devil himself would be stumped (at a loss); s.o. would have the devilfc own time with X (trying to make sense of X).
    =====
         ♦ Анкеты бывают разные. Бывают попроще, бывают потруднее, а бывают такие, что черт ногу сломит (Войнович 1). There are various types of questionnaires. Some are a bit easier than others, some a bit more difficult; then there are those that could trip up the devil himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт ногу сломит

См. также в других словарях:

  • Черт — У этого термина существуют и другие значения, см. Сатана (значения) и Дьявол (значения) Сатана из поэмы «Потерянный Рай» Сатана (ивр. שָׂטָן‎ противник, обвинитель)  термин, ведущий своё происхождение из Библии, где относится к ангелу, в исламе … …   Википедия

  • бог с рожью, а черт с костром — (с сорной травой), т.е. добрый (Бог) помогает, а злой (черт) вредит, портит Ср. Где Господь пшеницу сеет, там черт плевелы. Ср. Бог дал родню, а черт вражду. Ср. Дал Бог денежку, а черт дырочку (глотку), и пошла Божья денежка в чертову дырочку .… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Юнико — ユニコ (Yuniko) Жанр фэнтези, сказка …   Википедия

  • Маккартни, Пол — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маккартни. Пол Маккартни Paul McCartney …   Википедия

  • Touhou Project — Обложка игры «The Embodiment of Scarlet Devil» Жанры Даммаку Файтинг (Touhou 7.5, 10.5, 12.3) Разработчики …   Википедия

  • Список персонажей Tekken — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Данная статья представляет собой список персонажей файтинговых видеоигр серии …   Википедия

  • Хеллбой — Хеллбой, автор Майк Миньола. Изображение из «The Wolves of Saint August», вышедшего в сборнике Hellboy: The Chained Coffin and Others История публикаций Издатель …   Википедия

  • Touhou project — Обложка игры «The Embodiment of Scarlet Devil» Жанры Даммаку Файтинг (Touhou 7.5 и 10.5) Разработчики …   Википедия

  • Touhou — Project Обложка игры «The Embodiment of Scarlet Devil» Жанры Даммаку Файтинг (Touhou 7.5 и 10.5) Разработчики …   Википедия

  • Вебстер, Джон — В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Вебстер. Джон Уэбстер John Webster Дата рождения: 1578 год(1578) Место рождения: Лондон, Анг …   Википедия

  • Список мультсериалов по наименованию — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»