Перевод: с французского на русский

с русского на французский

черт+возьми!

  • 41 de moins en moins

    Et alors, voilà! Je n'ai pas avancé d'un fifrelin, je suis de plus en plus amoureux et je sais de moins en moins de qui... sacrebleu!... Je ne peux pas continuer éternellement à trotter sous moi. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — И вот результат! Я не подвинулся ни на шаг; я все больше и больше влюблен и все меньше и меньше знаю в кого... Черт возьми!.. Не могу же я вечно топтаться на одном месте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de moins en moins

  • 42 Dieu me damne!

    уст.
    разрази меня гром!, черт возьми!, будь я проклят (, если...) (выражает подтверждение, удивление, протест)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Dieu me damne!

  • 43 Dieu vous bénisse!

    ((que) Dieu vous bénisse!)
    2) (et vous fasse le nez comme j'ai la cuisse шутл.) будьте здоровы! ( при чихании)

    Figaro. - Je leur dirai... Eh parbleu! Je dirai à celui qui éternue "Dieu vous bénisse" et "Va te coucher" à celui qui bâille. (Beaumarchais, Le Barbier de Séville.) — Фигаро. - Я им скажу... А! Черт возьми! Я скажу тому, кто чихает: "Будьте здоровы!" и "Иди спать!" - тому, кто зевает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Dieu vous bénisse!

  • 44 donner froid dans le dos

    (donner [или faire] froid dans le dos)
    напугать, внушить сильный страх

    - À votre âge on est joyeux. On espère tant de choses qui n'arrivent jamais d'ailleurs. Au mien on n'attend plus rien... que la mort. Duroy se mit à rire: - Bigre, vous me donnez froid dans le dos. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - В вашем возрасте все веселы, все полны надежд, которые никогда не осуществляются, впрочем. А в моем, больше уже ничего не ждешь... кроме смерти. Дюруа засмеялся: - Черт возьми, у меня от ваших слов мороз пробежал по спине.

    Moi, je ne voyais qu'une chose: cette pauvre Mme de Lamballe, on avait apporté sa tête à sa copine, au bout d'une pique. Et ça me faisait froid dans le dos. (S. Berteaut, Piaf.) — У меня перед глазами было только одно: несчастная мадам де Ламбаль; ее голову принесли ее подружке на конце пики. От этого меня мороз по коже подирал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner froid dans le dos

  • 45 être aux talons de qn

    (être (toujours) aux [или sur les] talons de qn)
    неотступно, повсюду следовать за кем-либо, преследовать кого-либо

    Angèle (lui prenant le bras). - Ah! tu seras bien fort si tu arrives à me tromper! Ribadier. - Parblieu! Tu es toujours sur mes talons! tu me files! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.)Анжела ( беря его за руку). - Ну нет, тебе не удастся меня обмануть! Рибадье. - Черт возьми! Ты следишь за мной! Шпионишь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux talons de qn

  • 46 être fable du peuple

    (être (la) fable du peuple [или du quartier, de tout le monde, de toute la ville])
    быть всеобщим посмешищем; стать притчей во языцех

    ... mademoiselle Cormon dit à Josette d'un air lamentable: - Mon enfant, je suis à cette heure la fable de toute la ville. (H. de Balzac, La Vieille fille.) —... мадемуазель Кормон с убитым видом сказала Жозетте: - Дитя мое, сейчас мое имя в городе у всех на устах.

    - Voyons, mon gendre, un peu de raison [...]. On lave son linge sale en famille, que diable! On ne se donne pas en spectacle comme vous le faites depuis ce matin. Voyez tout ce monde aux vitres des ateliers; et sous la porche donc!.. Mais vous êtes la fable du quartier. (A. Daudet, Fromont jeune et Risler aîné.) — - Послушайте, дорогой зять, будьте благоразумны. Грязное белье стирают дома, черт возьми. Нельзя выставлять себя напоказ, как вы это делаете с самого утра. Взгляните на людей, столпившихся у окон мастерской и под воротами. Ведь вы стали притчей во языцех.

    Un prince sera la fable de toute l'Europe, et lui seul n'en saura rien. (B. Pascal, (GL).) — Монарх может стать притчей во языцех всей Европы, но сам и не подозревает об этом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être fable du peuple

  • 47 être sur des roses

    (être (couché) sur des [или sur un lit de] roses)

    ... je n'ai pas besoin de te dire que je te souhaite aussi la meilleure destinée possible en ce triste monde, où nous ne sommes pas toujours sur des roses et où il faut courage, travail, patience et volonté, résignation surtout! (G. Sand, Lettre à M. Victor Borie.) —... нет нужды говорить, что я от души желаю тебе счастья, насколько оно возможно на нашей печальной земле, где наш жизненный путь далеко не всегда усеян розами и где необходимы мужество, труд, терпение, сила воли и, главное, смирение.

    - Vous voyez bien qu'elle souffre! lui dit Larivinière à demi-voix. - Parbleu! et moi, croyez-vous que je sois sur des roses? reprit Horace à voix haute. (G. Sand, Horace.) — - Вы же видите, как она страдает, - вполголоса заметил Ларивиньер. - А я, черт возьми! Не думаете ли вы, что я блаженствую? - громко возразил Орас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur des roses

  • 48 faire belle besogne

    (faire (de la) belle [или bonne] besogne)

    Et, ma foi, on a tout l'air de faire bonne besogne! Le problème de la grève générale est nettement remis au premier plan. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Ах, черт возьми, кажется, дело идет отлично! Вопрос о всеобщей забастовке явно выдвигается на первый план.

    2) ирон. сделать глупость, промах

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire belle besogne

  • 49 faire la vache

    1) прост. вести себя как последняя сволочь, делать подлости

    "Fous-moi la paix, je te dis, lâche-moi, nom de Dieu, ou je fais la vache." Mathieu entreprit de le tirer hors de la pièce. Longin leva la main et tenta de lui enfoncer les doigts dans les yeux. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — "Говорю тебе отцепись, пусти меня. Пусти меня, черт возьми, или я не знаю что сделаю." Матье старался вытащить его из комнаты. Лонжен поднял руку и попытался выдавить ему глаза пальцами.

    2) уст. валяться в постели

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la vache

  • 50 faire le cachottier

    разг.
    скрытничать, играть в прятки

    - Que voulez-vous dire? - Dame! Ce qu'il vous plaira de comprendre... Voyons, ne faites donc pas la cachottière, je vous ai vue chez lui... (É. Zola, L'Argent.) — - Что вы хотите сказать? - Черт возьми! Вы сами прекрасно понимаете... Послушайте, не надо играть в прятки, я вас видел у него...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le cachottier

  • 51 faire un cadeau à qn

    разг.
    (faire un [или des] cadeau(x) à qn)
    делать приятное, идти на уступки, делать поблажки кому-либо, щадить кого-либо

    Assis au centre d'une large flaque il reste un instant à se demander où il est. Il grimace. Les gens commencent à rire. - Vingt dieux, grogne le forgeron, tu m'as eu! - Excuse-moi, dit Kid, mais t'es trop fort pour qu'on puisse te faire des cadeaux. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Сидя посреди огромной лужи, кузнец молчит, стараясь понять, что с ним происходит. Его лицо искажает гримаса. Окружающие начинают посмеиваться. - Черт возьми, - ворчит кузнец, - здорово ты меня отделал. - Извини меня, - говорит Кид, - но ты слишком здоровый, чтобы с тобой играть в поддавки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un cadeau à qn

  • 52 faire une queue

    (faire une queue [или des queues])

    Elle se tourna vers lui: - Brigitte ne viendra pas. Malade, la pauvre; une bonne grippe, une asiatique. Personne n'y coupe. Alors si vous... Oh, je sais, vous ne lui faites pas facilement des queues. Et c'est gentil. (A. Arnoux, Double chance.) — Она повернулась к нему: - Брижитта не придет. Заболела, бедняжка, азиатским гриппом. Наверное, все мы им переболеем. И если вы... Ах, я знаю, вы не любите ей изменять. И это очень мило с вашей стороны.

    Nana, en train de couper de minces bandes de papier vert, s'écria: - Pardi! un homme qui lui fait des queues tous les jours! (É. Zola, L'Assommoir.) — Нана, разрезавшая на тонкие полоски зеленую бумагу, воскликнула: - Черт возьми! Ведь он ей изменяет каждый божий день.

    2) (тж. laisser une queue/des queues) арго делать долги, копить долги; не уплатить долг; уйти не расплатившись

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une queue

  • 53 figer le flot

    остановить поток, остановить прогресс

    Le Marquis. -... Je l'aime, moi, cette honnête bourgeoisie qui a pris la Révolution en horreur depuis qu'elle n'a plus rien à y gagner, qui voudrait figer le flot qui l'apporta et refaire à son profit une petite France féodale. Laissons-lui retirer nos marrons du feu, ventre-saint-gris! (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Маркиз. -... Люблю я эту почтенную буржуазию, которая возненавидела революцию, как только она получила от нее все, что можно. Она хотела бы остановить вынесший ее на гребень волны поток, чтобы возродить для собственной выгоды милую феодальную Францию. Предоставим же ей возможность таскать для нас каштаны из огня, черт возьми!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > figer le flot

  • 54 filer une avoine à qn

    (filer [или foutre, passer] une avoine à qn)
    избить, отдубасить кого-либо

    - Bon Dieu, ricana Pierre, ce serait tout de même marrant que ces débris foutent une avoine au noircicaud. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Черт возьми, - ухмыльнулся Пьер, - вот была бы умора, если бы эти подонки всыпали черномазому.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > filer une avoine à qn

  • 55 fort comme un bœuf

    (fort comme un bœuf [или comme un buffle, comme un crocheteur, comme Samson, comme un taureau, comme un Turc])
    сильный как бык, настоящий силач

    Ce jeune Rouget, fils du concierge Colombe, était un gros garçon d'une douzaine d'années, fort comme un bœuf, dévoué comme un chien, bête comme une oie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Этот Рыжик, сын привратника Коломба, был толстый двенадцатилетний мальчик, сильный как бык, преданный как собака и глупый как гусь.

    - Allons donc!... insista Monsieur... fort comme un vieux Turc... et de bonne humeur, sapristi!... On n'en fait plus comme vous, aujourd'hui, mon père Pantois... Vous êtes de la vieille roche, vous... (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — Полноте!... настаивал хозяин... еще такой здоровый и в хорошем состоянии духа, черт возьми!... Теперь не встретишь таких как вы, папаша Пантуа... Вы человек старого закала...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fort comme un bœuf

  • 56 grands Dieux!

    1) (тж. grand Dieu!) о боже, о господи! великий боже, скажите на милость!
    2) разг. черт возьми

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grands Dieux!

  • 57 il n'a jamais tué personne

    разг.

    Il avait quarante-six ans, nom d'un chien et il n'avait tué personne! On peut tout de même à quarante-six ans partir six mois au bout du monde, oublier ce qu'on a envie d'oublier et profiter sans remords de la beauté des choses? (B. Groult, La Part des choses.) — Ему было сорок шесть лет, черт возьми, и он никому не сделал зла. Можно же, в конце концов, в сорок шесть лет уехать месяцев на шесть на край света, забыть о том, о чем хочешь забыть, и без угрызений совести насладиться красотой вещей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'a jamais tué personne

  • 58 il ne manque plus que cela

    ирон.
    (il ne manque [или il ne manquerait] plus que cela [или ça])
    этого только недоставало, не хватало

    M. Lepic. - Où diable est le chien? Poil de Carotte. - Dans le toit, papa. M. Lepic. - Tu l'avais enfermé? Poil de Carotte. - Oui, par précaution, pour toi. M. Lepic. - Pour moi seulement? Tu te moques de moi. Poil de Carotte. - Oh! papa. Il ne manquerait plus que ça. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. - Куда же, черт возьми, подевалась собака? Рыжик. - Она в сарае, папа. Г-н Лепик. - Это ты ее запер? Рыжик. - Да, из предосторожности, ради тебя. Г-н Лепик. - Ради меня только? Ты что, издеваешься надо мной? Рыжик. - Что ты, папа! Разве это можно!

    Raoul. - Eh! eh! monsieur le marquis, Buonaparte était membre de l'Institut. Le marquis. - Eh bien! il ne lui manquait plus que cela. (J. Sandeau, Mademoiselle de la Seiglière.) — Рауль. - Э, э... господин маркиз, ведь Буонапарт был членом Французской академии. Маркиз. - Ну что ж, только этого ему и не хватало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne manque plus que cela

  • 59 il y a temps pour tout

    [...] il appela le premier commis qui s'attardait: Colomban! Le jeune homme s'excusa, ayant voulu finir de ranger les flanelles... - Que diable! il y a temps pour tout, disait Baudu. [...]. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Бодю окликнул замешкавшегося старшего приказчика. - Коломбан! - Молодой человек извинился: он хотел закончить укладку рулонов фланели. - Черт возьми! Всему свое время, - проворчал Бодю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a temps pour tout

  • 60 je ne vous apprends pas

    - Peste, Capevirade, vous, un mou sédentaire, calfeutré, je ne vous soupçonnais pas si informé du sport. - Mon ministère m'y oblige. Et un certain penchant. Les faibles ont le culte de l'énergie; et les velléitaires, de la volonté. Je ne vous l'apprends pas. (A. Arnoux, Double chance.) — - Черт возьми, Капвирад. Я и не знал, что вы, домосед и тюфяк, так разбираетесь в спорте. - Мне положено это по долгу службы. Да у меня есть и склонность к этому. Слабосильные люди обожают силу, а слабовольные - волю. Вы это и сами знаете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je ne vous apprends pas

См. также в других словарях:

  • черт возьми — нареч, кол во синонимов: 9 • безобразно (42) • бляха муха (2) • возмутительно (39) …   Словарь синонимов

  • Черт возьми соседа, жги огнем деревню! — См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • черт возьми{, побери}(его, тебя) — иноск.: заклинание (при желании отделаться от кого) Ср. Но, Боже мой, какая скука С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь!.. Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя. А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 1, 1. Ср. Hol (dich)… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • черт возьми! — …   Словарь синонимов

  • Черт возьми! — восклицание, обозначающее досаду, негодование или удивление, восхищение. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Мы еще повоюем, черт возьми! — Из стихотворения в прозе «Мы еще повоюем» (1882) И. С. Тургенева (1818 1883): «Полный раздумья, шел я однажды по большой дороге. Тяжкие предчувствия стесняли мою грудь; унылость овладевала мною... В десяти шагах от меня, вся раззолоченная ярким… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • черт дери — безобразно, возмутительно, черт возьми, черт побери, черт подери Словарь русских синонимов. черт дери нареч, кол во синонимов: 5 • безобразно (42) • …   Словарь синонимов

  • черт знает что — куда это годится, хохлома, черт те что, неизвестно что, сив кэбл брэд, черт меня подери, черт меня побери, черт побери!, тырли мырли, ширли мырли, черт возьми!, дальше ехать некуда, камни вопиют, черт те что, безобразие, хорошенькое дело, вот это …   Словарь синонимов

  • черт побери — нареч, кол во синонимов: 7 • безобразно (42) • возмутительно (39) • карамба (6) …   Словарь синонимов

  • черт подери — нареч, кол во синонимов: 6 • безобразно (42) • возмутительно (39) • карамба (6) …   Словарь синонимов

  • черт его возьми — отлично, черт его подери, безобразно, оттяг, хорошо, красота, черт его дери, возмутительно, черт его побери Словарь русских синонимов. черт его возьми нареч, кол во синонимов: 21 • безобразно (42) …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»