Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

через посредника

  • 1 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 2 Indentgeschäft

    сущ.
    2) экон. выдача заказа на закупку импортного товара через посредника, выдача заказа на покупку импортного товара через посредника

    Универсальный немецко-русский словарь > Indentgeschäft

  • 3 Indent

    сущ.
    2) бизн. выдача заказа на импорт товара через посредника, индентная операция

    Универсальный немецко-русский словарь > Indent

  • 4 durch Vermittlung

    1. предл.
    1) общ. через посредство (кого-л.)
    2) внеш.торг. через посредничество, при посредничестве
    2. прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > durch Vermittlung

  • 5 per Intervention

    предл.
    юр. через посредника, через третье лицо

    Универсальный немецко-русский словарь > per Intervention

  • 6 über einen Vermittler

    предл.
    общ. через посредника, через посредничество

    Универсальный немецко-русский словарь > über einen Vermittler

  • 7 Kauf

    m: einen (guten, schiechten, teuren) Kauf machen приобрести что-л. (выгодно, неудачно, с трудом). Mit den Schuhen von Frau Müller habe ich einen guten Kauf gemacht. Die alte Tasche, die ich ihr dafür gegeben habe, war nicht mehr viel wert.
    Mit der Erbschaft habe ich einen schlechten [teuren] Kauf gemacht. Das Haus muß völlig renoviert werden. Dabei werden meine ganzen Ersparnisse draufgehen. leichten Kaufs davonkommen дёшево [легко] отделаться. Für die Unterschlagung hat er nur fünf Monate gekriegt, ist noch mal leichten Kaufs davongekommen. etw. (mit) in Kauf nehmen вынужденно пойти на что-л., смириться с чем-л. Den weiten Weg von der Arbeit nach Hause nehme ich gern in Kauf, denn sonst komme ich nie an die frische Luft.
    Die Meyer, die du nicht riechen kannst, ist heute auch eingeladen. Das mußt du schon mit in Kauf nehmen.kaufen vf: auf Stottern [Pump] kaufen покупать в рассрочку [в кредит]. Die Waschmaschine werden wir uns auf Stottern kaufen. Auf einmal bezahlen können wir sie nicht, und 100 Mark jeden Monat, das tut nicht sehr weh.
    Ich habe die Tasche auf Pump gekauft, bezahle sie, wenn ich das nächste Mal Gehalt kriege, den kaufe ich mir (gleich mal, gründlich) он у меня узнает, я ему задам! Der soll seinen Personalbogen nicht richtig ausgefüllt haben. Na, den kaufe ich mir (gleich mal). Wenn das stimmt, hat er mit seiner Entlassung zu rechnen.
    Was, die ist hinter meinem Rücken über mich hergezogen?! Na, warte, wenn ich die sehe, die kauf ich mir! dafür kann ich mir auch nichts kaufen какая мне от этого польза [корысть]! Alle bedauern mich, weil es mir jetzt so schlecht geht, aber dafür kann ich mir auch nichts kaufen, aus dritter Hand kaufen покупать через третье лицо [через посредника]. "Wo hast du denn diesen schicken Pelz her? So was kriegt man doch gar nicht im Geschäft!" — "Stimmt. Ich habe ihn aus dritter Hand gekauft." unter der Hand kaufen покупать из-под полы [с рук]. Das Buch habe ich unter der Hand von einem Schieber gekauft, kaufen, wenn keiner [niemand] im Laden ist украсть. Wo er bloß die Uhr herhat?! Er hatte doch kein Geld mehr! Wahrscheinlich hat er sie gekauft, als keiner mehr im Laden war.
    Paß auf ihn auf! Er soll immer kaufen, wenn keiner im Laden ist.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kauf

  • 8 Anstiftung durch eine Mittelperson

    сущ.
    юр. опосредованное подстрекательство, опосредствованное подстрекательство, подстрекательство через посредника

    Универсальный немецко-русский словарь > Anstiftung durch eine Mittelperson

  • 9 Factoring

    сущ.
    1) экон. факторинг (покупка банком платежного требования продавца к покупателю для инкассации)
    2) бизн. способ финансирования сбыта через посредника, факторинг (может предполагать, напр. инкассирование дебиторской задолженности клиента с выплатой указанной суммы немедленно или по мере погашения задолженности)
    3) внеш.торг. факторинг

    Универсальный немецко-русский словарь > Factoring

  • 10 aus zweiter Hand

    Универсальный немецко-русский словарь > aus zweiter Hand

  • 11 durch einen Vermittler kaufen

    предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > durch einen Vermittler kaufen

  • 12 factoring

    сущ.
    1) экон. факторинг (покупка банком платежного требования продавца к покупателю для инкассации)
    2) бизн. способ финансирования сбыта через посредника, факторинг (может предполагать, напр. инкассирование дебиторской задолженности клиента с выплатой указанной суммы немедленно или по мере погашения задолженности)
    3) внеш.торг. факторинг

    Универсальный немецко-русский словарь > factoring

  • 13 Indentgeschäft

    n
    индентная операция, выдача заказа на закупку импортного товара через посредника, индент

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Indentgeschäft

  • 14 indirekter Bestellverkehr

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > indirekter Bestellverkehr

  • 15 durch einen Vermittler kaufen

    покупать через посредника

    Deutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > durch einen Vermittler kaufen

  • 16 Kauf über Vermittler

    покупка через посредника

    Deutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Kauf über Vermittler

  • 17 Faktorgeschäft

    сущ.
    2) экон. покупка банком требования продавца к покупателю для инкассации (ФРГ), факторинг (покупка банком платежного требования продавца к покупателю для инкассации)
    3) бизн. способ финансирования сбыта через посредника, факторинг (может предполагать, напр. инкассирование дебиторской задолженности клиента с выплатой указанной суммы немедленно или по мере погашения задолженности)

    Универсальный немецко-русский словарь > Faktorgeschäft

  • 18 Kauf über Vermittler

    Универсальный немецко-русский словарь > Kauf über Vermittler

  • 19 über einen Zwischenhändler

    предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > über einen Zwischenhändler

  • 20 indirekter Import

    Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > indirekter Import

См. также в других словарях:

  • через посредника — нареч, кол во синонимов: 3 • из третьих рук (2) • из третьих уст (3) • …   Словарь синонимов

  • Отражение комитентом приобретенного через посредника имущества в составе собственных средств — производится независимо от того, принял ли комиссионер этот товар на свой склад или нет: если комиссионер в соответствии с договором комиссии не принимает товар на свой склад, право собственности у приобретателя товара возникает с момента его… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • МАРКА ТОРГОВОГО ПОСРЕДНИКА — (own label; private brand; house brand; own brand) Ситуация, когда реализуемый товар носит имя или торговую марку торгового посредника (distributor) и сбывается через принадлежащие ему торговые точки. Подобный товар либо изготовляется… …   Словарь бизнес-терминов

  • Передача информации через другое лицо — Если вы передаете что то через устного посредника, то всегда имейте в виду, что информация может быть им искажена – донесена не полностью, не совсем верно в рамках вашей информации, с добавлениями от самого посредника и др., причем это может быть …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • передача информации через другое лицо —    Если вы передаете что то через устного посредника, то всегда имейте в виду, что информация может быть им искажена – донесена не полностью, не совсем верно в рамках вашей информации, с добавлениями от самого посредника и др., причем это может… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Проект транспортного коридора через западный участок российско-китайской границы (Алтай). — Проект транспортного коридора через западный участок российско китайской границы (Алтай). Транспортный коридор через Западный участок российско китайской границы длиной 54,57 км. Совокупность проектов трубопроводов, автодороги, железной дороги и… …   Википедия

  • Брокер — (Broker) Брокер посредническое лицо, содействующее совершению сделок между заинтерисоваными сторонами Профессия брокер: виды брокерской деятельности, биржевой брокер, страховой брокер, кредитный брокер, брокерская деятельность Содержание… …   Энциклопедия инвестора

  • ПОСТОЯННОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО — (англ. Permanent Establishment, сокращенно PE) термин, используемый в международных налоговых отношениях, международных договорах, главным образом в соглашениях об избежании двойного налогообложения, актах национального налогового… …   Энциклопедия российского и международного налогообложения

  • Михаил VIII Палеолог — У этого термина существуют и другие значения, см. Михаил Палеолог. Михаил VIII Палеолог Μιχαήλ Η΄ Παλαιολόγος …   Википедия

  • Крещение умерших — План подвала мормонского храма …   Википедия

  • Международные расчёты — (International settlements) Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия . 1Определения описываемого предмета… …   Энциклопедия инвестора


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»