Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

червонец.

  • 81 йошкарге

    йошкар(ге)
    Г.: якшар(гы)
    1. прил. красный; цвета крови

    Йошкар галстук красный галстук;

    йошкар карандаш красный карандаш;

    йошкар чия красная краска.

    Миклай йошкар коман книжкам тӱслен ончале. В. Косоротов. Миклай внимательно рассмотрел книжку в красной корке.

    Ӱмбалныже – чапле шем костюм, йолыштыжо – йошкар кем. А. Юзыкайн. На нём – красивый чёрный костюм, на ногах – красные сапоги.

    2. прил. рыжий; красно-жёлтый цвет (о волосах, масти животных)

    Йошкар ӱпан рвезе рыжеволосый мальчик;

    йошкар ушкал рыжая корова.

    Ялтай кугыза йошкар алашажым кычкен лектын. Д. Орай. Старик Ялтай запряг свой мерин рыжей масти.

    Йыргешке чуриян, йошкар ӱпан изи ӱдыр тура туныктышын шинчаже шыргыжале. В. Сапаев. Весёлые глаза учительницы остановились на маленькой девочке с круглым лицом, с рыжими волосами.

    3. прил. ист. красный; относящийся к революционной деятельности, к советскому социалистическому строю

    Йошкар командир красный командир.

    Ачам – йошкар партизан, комбед вуйлатыше. З. Каткова. Мой отец – красный партизан, председатель комбеда.

    4. сущ. ист. красный; сторонники советского срциалистического строя, революционеры; советские революционные войска, их воины

    Йошкарге-влак наступатлат красные наступают.

    (Пашазе-большевик) мемнам, Юл гоч вончыктарен, йошкарге-влак деке конден кодыш. С. Чавайн. Рабочий-большевик, переправив нас через Волгу, привёл к красным.

    5. сущ. разг. червонец; десятирублёвая бумажка

    – Ну кузе вара? Шӱкшӧ коваштетлан мыняр тыртышым йоднет? – Тыртышым огыл, ик йошкаргымак налнем. Я. Элексейн. – Ну и как? Сколько рублей ты просишь за свою плохую шкуру? – Не рублёвку, а червонец.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йошкарге

  • 82 С-405

    СМЕХА РАДИ coll ДЛЯ СМЕХУ (a) coll HA СМЕХ coll ДЛЯ ХОХМЫ highly coll PrepP these forms only adv
    in order to amuse o.s. (and others), in jest: (just) for fun
    (just) for the fun of it (just) for (as) a joke (a laugh) (just) for kicks.
    «Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его (пастуха), который мне дудочку принес, жалела...» (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...1 would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
    Взял дед свои (карты) в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his (cards) - he couldn't bear to look at them, they were such trash, they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
    Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
    Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему (Азамату! дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада» (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him (Azamat) ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-405

  • 83 для смеха

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to amuse o.s. (and others), in jest:
    - (just) for kicks.
         ♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
         ♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
         ♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
         ♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для смеха

  • 84 для смеху

    СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to amuse o.s. (and others), in jest:
    - (just) for kicks.
         ♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
         ♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
         ♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
         ♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для смеху

  • 85 для хохмы

    СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to amuse o.s. (and others), in jest:
    - (just) for kicks.
         ♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
         ♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
         ♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
         ♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для хохмы

  • 86 на смех

    СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to amuse o.s. (and others), in jest:
    - (just) for kicks.
         ♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
         ♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
         ♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
         ♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на смех

  • 87 смеха ради

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to amuse o.s. (and others), in jest:
    - (just) for kicks.
         ♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
         ♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
         ♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
         ♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смеха ради

  • 88 червонный

    I adj
    rød. II, III червонный
    se черви, червонец

    Русско-датский словарь > червонный

  • 89 червонный

    черво́нн||ый I
    ruĝa, orruĝa;
    ♦ \червонныйое зо́лото ruĝoro.
    --------
    черво́нный II
    карт. kera.
    * * *
    I прил.
    1) уст. rojo, carmesí
    2) м. см. червонец 2)
    ••

    черво́нное зо́лото — oro de ley (de tíbar)

    II прил. карт.

    черво́нный коро́ль — rey de corazones

    * * *
    adj
    2) obs. carmesì, rojo
    3) card.term. de corazones

    Diccionario universal ruso-español > червонный

  • 90 золотой

    1.
    ••

    золотое дно — affare d'oro, miniera d'oro

    ••
    5) ( цвета золота) color oro, d'oro, dorato
    ••

    золотой век — età dell'oro, secolo aureo

    обещать [сулить] золотые горы — promettere mari e monti

    2.
    moneta ж. d'oro
    * * *
    прил.
    1) d'oro, in oro, aureo; dorato ( позолоченный)

    золото́й запас — riserva aurea

    золото́й призёр спорт.(medaglia d')oro

    2) ( о цвете) dorato, color oro
    3) (счастливый, благоприятный) d'oro

    золото́й век — eta dell'oro

    золотые руки разг. — mani d'oro; mani di fata ( о женщине)

    5) (дорогой, любимый)

    золото́й мой! — caro mio! tesoro mio!

    6) в знач. сущ. уст. (золотая монета, червонец) moneta d'oro
    ••

    сулить кому-л. золотые горы — promettere mari e monti

    золото́й дождь — una pioggia d'oro

    * * *
    adj
    1) gener. aureo (тж. перен.), d'oro, dorato (о цвете)
    2) poet. aurato

    Universale dizionario russo-italiano > золотой

  • 91 обменивать

    -нять и -нить обмінювати, обміняти и (реже) обмінити кого, що на що, замінювати, заміняти и зміняти кого, що на кого, на що, вимінювати, виміняти що на що, промінювати, проміняти що на що, (о мног.) поміняти, позамінювати, повимінювати. Сапоги тесны, надо обменять - чоботи тісні, треба заміняти (на хліб, то-що), (заменить другими) обмінювати, обміняти на инші. -нить червонец на мелочь - розміняти (розбити) червінця на дрібні. Обмененный - обміняний, заміняний, зміняний, виміняний.
    * * *
    несов.; сов. - обмен`ять
    обмі́нювати, обміня́ти и обміни́ти и пообмі́нювати; (несов.: поменять) поміня́ти, зміня́ти, заміня́ти; ( променивать) промі́нювати, проміня́ти

    Русско-украинский словарь > обменивать

  • 92 камбала, желтопёрая

    2. RUS желтопёрая камбала f камбала-червонец f желтопёрая [колючая] лиманда f
    3. ENG yellow-finned sole, Alaska dab
    4. DEU Dukatenfisch m
    5. FRA limande f à queue jaune, limande f à nageoires jaunes, plie f grise

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > камбала, желтопёрая

  • 93 лиманда, желтопёрая

    2. RUS желтопёрая камбала f камбала-червонец f желтопёрая [колючая] лиманда f
    3. ENG yellow-finned sole, Alaska dab
    4. DEU Dukatenfisch m
    5. FRA limande f à queue jaune, limande f à nageoires jaunes, plie f grise

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > лиманда, желтопёрая

  • 94 лиманда, колючая

    2. RUS желтопёрая камбала f камбала-червонец f желтопёрая [колючая] лиманда f
    3. ENG yellow-finned sole, Alaska dab
    4. DEU Dukatenfisch m
    5. FRA limande f à queue jaune, limande f à nageoires jaunes, plie f grise

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > лиманда, колючая

  • 95 десяток

    м. ten

    по десяти, десяткамиin tens

    Синонимический ряд:
    десятирублевка (сущ.) десятирублевая; десятирублевка; красненькая; червонец

    Русско-английский большой базовый словарь > десяток

  • 96 калта

    калта

    Пурса калта гороховый стручок;

    акаций калта стручки акаций.

    Ояр волгенче пӱкшын кӧргыжым пытара, южо ийын калтаже когарга. Пале. Зарницы жгут ядра орехов, иногда вместе со стручком.

    У калта новый кошелёк;

    калтам пӧлеклаш подарить кошелёк.

    Йыван луашым пыштыш. Вара калтаж гыч кок теҥгеашым лукто. Н. Лекайн. Йыван положил червонец. Потом вытащил из кошелька две рублёвые.

    Пӧтыр окса калтам луктеш. П. Эсеней. Пётр вынимает кошелёк с деньгами.

    Сравни с:

    чондай

    Шӱштӧ калта кожаная сумка.

    Комиссар Ванькан офицер калтаже ыле. М. Шкетан. У комиссара Ваньки была офицерская сумка.

    Серыш калта конверт для письма.

    Серышыжым шукертак налын (Толя), письма калтажат туржалт пытен. В. Косоротов. Толя получил письмо очень давно, конверт уже сильно измят.

    5. коробок, коробка

    Когой кӱсенже гыч шырпе калтам лукто, шофёрлан пуыш. П. Корнилов. Григорий достализ кармана спичечную коробку и отдал шофёру.

    Пистолет калта кобура для пистолета.

    Урядник револьверым шӱштӧ калта гыч лукто. «Ончыко» Урядник вытащил револьвер из кожаной кобуры.

    Сравни с:

    лодак

    Марийско-русский словарь > калта

  • 97 червонный

    Русско-башкирский словарь > червонный

  • 98 чирик

    чирик м. разг. [chirik]
    (червонец, десятирублёвая банкнота) ten rouble banknote, tenner (originates from old Russian chervonets)

    Русско-английский словарь с пояснениями > чирик

  • 99 10841

    2. RUS желтопёрая камбала f камбала-червонец f желтопёрая [колючая] лиманда f
    3. ENG yellow-finned sole, Alaska dab
    4. DEU Dukatenfisch m
    5. FRA limande f à queue jaune, limande f à nageoires jaunes, plie f grise

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 10841

  • 100 8840

    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 8840

См. также в других словарях:

  • червонец — ЧЕРВОНЕЦ, нца, м. 1. Набор из любых десяти предметов. По утрам червонец делает (пробегает 10 км). За такое вышку надо, а не червонец (срок заключения 10 лет). 2. Милиционер (чаще о работнике ГАИ). червонец стоит, сбавь скорость. Общеупотр.… …   Словарь русского арго

  • ЧЕРВОНЕЦ — (от польского czerwony zloty, буквально красный золотой, т.е. монета из самого высокопробного золота), 1) общее название иностранных золотых монет (дукатов, цехинов), обращавшихся в допетровской России. 2) Русская золотая монета 3 рублевого… …   Современная энциклопедия

  • червонец — см. десятирублёвка Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. червонец сущ. • десятирублевка …   Словарь синонимов

  • Червонец — (от польского czerwony zloty, буквально красный золотой, т.е. монета из самого высокопробного золота), 1) общее название иностранных золотых монет (дукатов, цехинов), обращавшихся в допетровской России. 2) Русская золотая монета 3 рублевого… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • ЧЕРВОНЕЦ — (от польск. czerwony zloty букв. красный, золотой, т. е. монета из самого высокопробного золота)...1) общее название иностранных золотых монет (дукатов, цехинов) в допетровской России2)] Русская золотая монета 3 рублевого достоинства в 18 19 вв …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЧЕРВОНЕЦ — ЧЕРВОНЕЦ, червонца, муж. 1. Золотая монета (в 5 или 10 руб.; устар.). «Пятаков пригоршни трои червонца на обмен крестьянину дают.» Крылов. || только мн. Вообще монеты, золото, деньги (устар.). «И червонцы твои не украдены у сирот беззащитных и… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧЕРВОНЕЦ — ЧЕРВОНЕЦ, нца, муж. 1. Золотая монета (достоинством в разное время в 3, 5 или 10 рублей) (устар.). 2. С 1922 г. по 1947 г.: денежный кредитный билет в 10 рублей (теперь разг.). 3. Сумма в десять рублей (разг.). Красная цена ч. | прил. червонный,… …   Толковый словарь Ожегова

  • Червонец — русская золотая монета, 3 х руб. достоинства, тоже чтоитальянский дукат или цехин, впервые стала чеканиться у вас при ПетреВел. в 1701 г. Ч. чеканились 93 пробы, позже 941/10 и 942/3, пробы. ВXIX в. до 1841 г. Ч. чеканились в СПб. и Варшаве из… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ЧЕРВОНЕЦ — с пятернёй. Жарг. угол. Пятнадцать лет лишения свободы. ББИ, 278; Балдаев 2, 141. Мелкие червонцы. Жарг. угол. Шутл. Вши. ББИ, 278; Балдаев 2, 141 …   Большой словарь русских поговорок

  • Червонец — У этого термина существуют и другие значения, см. Червонец (значения). Червонец  денежная единица в Российской империи и СССР. В разное время ей соответствовал различный эквивалент в рублях. Червонцами в обиходе ошибочно, начиная с начала XX …   Википедия

  • червонец — нца; м. 1. Разг. В России до 1917 г.: золотая монета достоинством в пять и десять рублей. 2. В СССР с 1922 по 1947 г.: денежный кредитный билет номиналом в десять рублей, находившийся в обращении. // Разг. О кредитном билете достоинством в десять …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»