Перевод: с французского на русский

с русского на французский

человечество

  • 1 человечество

    с.
    humanité f; hommes m pl ( люди); genre m humain ( человеческий род)

    БФРС > человечество

  • 2 Rashomon

       1950 – Япония (88 мин)
         Произв. Daiei (Масаити Нагата, Содзиро Мотоки, Дзинго Миноура)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава, Синобу Хасимото по рассказам Рюноскэ Акутагавы «Расёмон» и «В чаще» (Yabu no Nака)
         Опер. Кадзуо Миягава
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Тосиро Мифунэ (разбойник Тадзомару), Масаюки Мори (самурай Такэхиро), Матико Кё (его супруга Масаго), Такаси Симура (дровосек), Минору Тиаки (священник), Китидзиро Уэда (прохожий), Дайскэ Като (агент полиции), Фумико Хомма (колдунья).
       Киото, столица Японии, 1200 лет назад. Город частично разрушен гражданскими войнами и голодом. Знаменитый разбойник Тадзомару насилует женщину в лесу и убивает ее мужа, самурая. 6 свидетелей излагают взаимодополняющие и зачастую противоречивые версии этого запутанного происшествия. Трое наблюдали происшествие со стороны, еще трое непосредственно в нем участвовали (жертва убийства говорит устами колдуньи). У ворот Расе, в то время как дождь льет так сильно, будто желает затопить весь мир, один свидетель – дровосек – возвращается к рассказу, который на суде нарочно не довел до конца. Эта история не выходит у него из головы, и он излагает ее случайному незнакомцу и священнику, который сам был свидетелем преступления. Незнакомец говорит ему: «Люди забывают о том, что им не нравится». Утверждая, что эгоизм в наши дни – единственная возможность выжить, он крадет одежду ребенка, оставленного кем-то у ворот. Дровосек возмущен этим поступком, он берет ребенка на руки и уносит с собой. У него уже 6 детей, и 7-й ненамного увеличит его расходы. Его поступок воодушевляет священника, который уже начал терять веру в человечество.
         Показанный и награжденный на кинофестивале в Венеции в 1951 г., Расёмон вызвал на Западе волну интереса к японскому кинематографу. 12-й фильм Куросавы снят по мотивам 2 рассказов Рюноскэ Акутагавы (1892―1927) и относится к периоду зрелости режиссера. Этот фильм наполнен шумом и исступлением, насыщен движениями камеры, преследующими, обгоняющими или окружающими персонажей и лихорадочно бороздящими пространство: очевидно, что спокойствие и отстраненность нельзя назвать главными чертами Куросавы. Режиссер виртуозно обращается с абстрактностью и конкретностью (напр., в местах, где происходит действие; где абстрактности суда, во время которого мы не видим и не слышим допрашивающую сторону, противопоставляется почти космическая значимость ворот Расе, тонущих в потоке воды), добивается от актеров разнообразной и зрелищной игры, направленной то внутрь себя, то наружу, и настойчиво старается показать, что одной-единственной точки зрения, системы ценностей, интонации мало, чтобы постичь тайну мироздания. И, сталкивая в рассказе об этом трагическом происшествии противоречивые свидетельства, он хочет не столько подчеркнуть тщеславие и слабость человека (хотя они все же присутствуют в повествовании), сколько дать нам ощутить глубину пропасти, разделяющей слова от сути, субъективный взгляд от реальности. Эта пропасть подтверждает и усиливает труднодоступность истины. В этом отношении Расёмон ближе к Фолкнеру, чем к Пиранделло. «Счастливый» эпилог с ребенком может показаться искусственным. Он в самом деле был добавлен позднее и не входил в экранизированные рассказы; зато он прекрасно выражает роль и место гуманизма в творчестве Куросавы. Это своеобразное побочное достижение, лекарственное средство, бальзам, которым человечество с отчаянной энергией пытается излечить хаос и конвульсии мира, во все времена сохраняющего свою варварскую природу и остающегося необъяснимым для человека.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (407 планов) и фоторепродукции в книге: Donald Ritchie, Robert Hughes, Rashomon, Grove Press, New York, 1969. В книгу также входят 2 рассказа Акутагавы. См. также сб.: Focus on Rashomon, Englewood Cliffs, N.J., Prentice-Hall, 1972.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rashomon

  • 3 famille

    f
    1) семья; род; родня; дом; домочадцы
    famille humaine — человеческая семья, человечество; род человеческий
    avoir un air de familleобладать семейным сходством
    les deux cents familles ист.двести семейств (финансово-промышленная олигархия Франции)
    rentrer dans sa familleвернуться домой (о солдате и т. п.)
    attendre (de la) famille бельг., швейц.ждать ребёнка
    être en familleбыть в своей семье, между родными
    fils de famille — сын богатых родителей; юноша из богатой, хорошей семьи
    ••
    2) биол. семейство
    3) лингв. семья ( языков)
    4) перен. группа ( людей)
    famille politiqueлюди общих политических взглядов
    5) мат. семейство, множество
    6) тех. семья, класс, ряд

    БФРС > famille

  • 4 humain

    1. adj ( fém - humaine)
    1) человеческий, людской
    genre humain — род человеческий, человечество
    plus qu'humain, au-delà de l'humain — нечеловеческий; выше человеческих сил
    n'avoir pas figure humaineне иметь человеческого образа; быть ни на что не похожим
    2) человеческий, относящийся к человеку
    anatomie humaineанатомия человека
    à dimension humain — человеческих масштабов; соответствующий возможностям человека
    2. m
    человек; pl люди, смертные

    БФРС > humain

  • 5 humanité

    f
    1) человечество, человеческий род; человеческая природа
    2) человечность, гуманность
    3) pl гуманитарные науки; классическое образование
    faire ses humanitésпроходить курс классической школы; получать классическое образование
    4) pl бельг. средняя школа, среднее образование

    БФРС > humanité

  • 6 sous-humanité

    f
    человечество второго сорта; недочеловеки; люди, живущие в условиях, не достойных человека

    БФРС > sous-humanité

  • 7 aux quatre coins de ...

    повсюду, во всех концах (света, города, страны и т.д.)

    - Nom de Dieu, ils ont foutu le feu aux quatre coins de la ville. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — - Черт побери, они, кажется, подожгли город со всех сторон.

    À midi, des réunions s'étalent tenues aux quatre coins de l'usine... (l'Humanité.) — В полдень повсюду на заводе начались собрания...

    Ce qu'elles ne seront plus quand les nations émoustillées "d'épouser leur temps" balanceront leur quincaillerie aux quatre coins du monde, et que les brebis du causse mettront bas au son des transistors. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Эти глухие уголки изменятся, когда веселящееся человечество, стремящееся идти в ногу со временем, разбросает свои игрушки по всему свету и местные овцы (на известняках) начнут ягниться под звуки транзисторов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux quatre coins de ...

  • 8 le rond de chapeau

    Dans les steppes ça devient une véritable guerre totale... D'une sauvagerie sans défaillance. Dans un sens une régression, il me semble, si on compare aux guerres en dentelles du bon roi Louis... Messieurs les Anglais, tirez les premiers!.. Les ronds de jambes, les ronds de chapeau. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — А в степях бушует настоящая тотальная война, дикая и беспощадная. В каком-то смысле человечество деградирует, если сравнить это с "войной в белых перчатках" времен доброго короля Людовика XV. "Господа англичане, стреляйте первыми!" И все эти реверансы и поклоны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le rond de chapeau

  • 9 le rond de jambe

    расшаркивание, реверанс

    Dans les steppes ça devient une véritable guerre totale... D'une sauvagerie sans défaillance. Dans un sens une régression, il me semble, si on compare aux guerres en dentelles du bon roi Louis... Messieurs les Anglais, tirez les premiers!.. Les ronds de jambes, les ronds de chapeau. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — А в степях бушует настоящая тотальная война, дикая и беспощадная. В каком-то смысле человечество деградирует, если сравнить это с "войной в белых перчатках" времен доброго короля Людовика XV. "Господа англичане, стреляйте первыми!" И все эти реверансы и поклоны.

    On aurait juré qu'il avait passé la nuit debout, pour ne pas être surpris en caleçon, qu'il avait répété devant la glace pour mettre au point le rond de jambe, le paternel baiser, la phrase d'accueil... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Можно поклясться, что он провел ночь на ногах, дабы его не застигли раздетым, что он репетировал перед зеркалом низкий поклон, отечески нежный поцелуй, приветственную фразу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le rond de jambe

  • 10 sens intime

    (sens intime [или interne, moral])
    2) нравственность, моральные устои, представление о добре и зле

    Si le sens moral se développait en raison du développement de l'intelligence, il y aurait contrepoids et l'humanité grandirait sans danger... (F. R. de Chateaubriand, Mémoires d'outre-tombe.) — Если бы нравственное чувство развивалось параллельно с развитием разума, то был бы противовес, и человечество росло бы вне опасности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sens intime

  • 11 traîner par terre

    1) валяться на земле, на полу
    2) низко пасть; быть униженным

    À mon avis l'espèce humaine dégénère. Les hommes perdent tout maintien, les femmes toute pudeur. Ils se plaisent à s'abaisser. Leur dignité traîne par terre. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — По моему мнению, человечество вырождается. Мужчины потеряли всякое самоуважение, женщины - всякий стыд. Им нравится унижаться. Их чувство собственного достоинства находится на крайне низком уровне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > traîner par terre

  • 12 Conférence mondiale sur le climat

    сущ.
    экол. Всемирная климатологическая конференция-конференция экспертов по теме: "Климат и человечество"

    Французско-русский универсальный словарь > Conférence mondiale sur le climat

  • 13 Conférence mondiale sur le climat - Conférence d'experts sur le climat et l'homme

    сущ.
    экол. Всемирная климатологическая конференция-конференция экспертов по теме: "Климат и человечество"

    Французско-русский универсальный словарь > Conférence mondiale sur le climat - Conférence d'experts sur le climat et l'homme

  • 14 L'humanite agit avant de raisonner son action

    прил.
    образн. Человечество действует по осмыслению своего действия.

    Французско-русский универсальный словарь > L'humanite agit avant de raisonner son action

  • 15 L'humanite comprend plus de morts que de vivants

    прил.
    образн. Человечество состоит больше из мёртвых, чем из живых(о приемственности)

    Французско-русский универсальный словарь > L'humanite comprend plus de morts que de vivants

  • 16 famille humaine

    сущ.
    общ. род человеческий, человеческая семья, человечество

    Французско-русский универсальный словарь > famille humaine

  • 17 genre humain

    сущ.
    общ. род человеческий, человечество

    Французско-русский универсальный словарь > genre humain

  • 18 humanité

    сущ.
    1) общ. гуманность, человеческий род, классическое образование, человеческая природа, гуманитарные науки, человечество, человечность
    2) бельг. среднее образование, средняя школа

    Французско-русский универсальный словарь > humanité

  • 19 sous-humanité

    сущ.
    общ. люди, живущие в условиях, не достойных человека, недочеловеки, человечество второго сорта

    Французско-русский универсальный словарь > sous-humanité

  • 20 Bedazzled

       1967 - Великобритания (107 мин)
         Произв. Fox (Стэнли Донен)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН
         Сцен. Питер Кук, Дадли Мур
         Опер. Остин Демпстер (DeLuxe, Panavision)
         Муз. Дадли Мур
         В ролях Питер Кук (Джордж Спиггот), Дадли Мур (Стэнли Мун), Элинор Брон (Маргарет Спенсер), Рэкел Уэлч (Лилиан Блуд), Альба (Гордыня), Роберт Расселл (Гнев), Барри Хамфрис (Зависть), Даниэль Моэл (Алчность), Хауард Гурии (Праздность), Парнелл Макгэрри (Чревоугодие), Майкл Бейтс (инспектор Кларк).
       Стэнли, мелкий служащий лондонского ресторана «Котлета», готовится покончить с собой, но тут появляется Дьявол и вызывается исполнить 7 желаний Стэнли в обмен на его душу. Стэнли соглашается. Но Сатана, которому помогают 7 смертных грехов, принимает меры, чтобы все желания Стэнли, цель которых - сблизить его с Маргарет (официанткой, признаться в любви которой ему не хватает смелости), обернулись новой неудачей, новым фиаско, новым ущемлением чувств. Стэнли поочередно превращается в интеллектуала, миллиардера, поп-певца, муху, повесу, монашенку. Сатана, некогда бывший любимым ангелом Господа, откладывает души про запас, поскольку именно такую роль возложил на него Бог, бесчеловечный и всеведущий разум. Но Сатана горит желанием вновь стать любимчиком Бога. Поэтому он иногда совершает добрые поступки - напр., оставляет Стэнли его душу. Но Бог не считает этот поступок по-настоящему милосердным. Сатане придется остаться Сатаной. Тогда он вновь пытается овладеть душой Стэнли, но безуспешно. Обезумев от ярости, он клянется покрыть всю Землю ресторанами фастфуда, автобанами т. д.
        Сатирическое направление в творчестве Донена, как правило, привлекает к себе гораздо меньше внимания, чем его огромный вклад в обновление мюзикла. Однако это направление, начавшись довольно рано (см. Всегда хорошая погода, It's Always Fair Weather), присутствует у Донена постоянно. Часто его сатирические фильмы отличаются удивительным богатством формы. В этой картине Донен объединяет фантастическую сказку на базе демонологии (как в фильме Проклятые янки, Damn Yankees, 1958), комедию и сатиру. Он сохраняет свойственную ему лукавую, нежную и горькую интонацию в рассказе о самом обычном человеке, олицетворяющем все человечество, потерявшееся в жестоком и противоречивом мире. Его творческий союз с английскими комедиантами Питером Куком и Дадли Муром оказался весьма плодотворным, и множество придуманных ими гэгов великолепно вписываются в его мир. Те эпизоды, где Дадли Мур превращается в муху (с изобретательным использованием мультипликационных технологий), а затем - в монашенку из ордена Прыгучих Берелианок, числятся среди самых неотразимо комичных эпизодов кинематографа последних 3 десятилетий. Следуя традиции, начатой Лабишем, Алланом Дуоном, Семпе и др., Донен умело демонстрирует крайнюю язвительность, не проявляя при этом злости. С другой стороны, даже самые экстравагантные его изобретения не лишены реализма; и финальное пророчество Дьявола, к сожалению, сбылось (***).
       ***
       --- Ремейк: Ослепленный желаниями, Bedazzled, 2000, Херолд Рэмис, в главных ролях - Элизабет Хёрли и Брендан Фрейзер.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bedazzled

См. также в других словарях:

  • ЧЕЛОВЕЧЕСТВО —     ЧЕЛОВЕЧЕСТВО совокупность индивидов, принадлежащих биологическому виду человека разумного (Hom sapiens); включает в себя как всех ныне живущих, так и живших в прошлом представителей данного вида.     Олицетворяя собой высшую ступень,… …   Философская энциклопедия

  • ЧЕЛОВЕЧЕСТВО — В конечном счете существует лишь одна раса: человечество. Джордж Мур Люби человечество сколько тебе угодно, но не требуй взаимности. Дон Аминадо Человек разумное существо, но это не относится к человечеству. Раймон Арон Человечество имеет за… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • человечество — человеческое общество, гуманизм, род человеческий, род людской, сыны адама, потомки адама, сыны земли, общество, люди Словарь русских синонимов. человечество 1. люди, род людской (или человеческий); потомки (или сыны) Адама, сыны Земли (книжн.) 2 …   Словарь синонимов

  • Человечество —  Человечество  ♦ Humanité    Слово имеет два смысла – описательный и нормативный. Человечество, и это в общем то единичный случай, есть одновременно вид животного и добродетель. Здесь используется не метафора (ср.: «Отважный, как лев» – о храбром …   Философский словарь Спонвиля

  • ЧЕЛОВЕЧЕСТВО — ЧЕЛОВЕЧЕСТВО, человечества, мн. нет, ср. Люди, человеческий род. «…Великорусская нация тоже создала революционный класс, тоже доказала, что она способна дать человечеству великие образцы борьбы за свободу и за социализм…» Ленин. «Коммунистом… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧЕЛОВЕЧЕСТВО — ЧЕЛОВЕЧЕСТВО, а, ср., собир. Люди, человеческий род. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЧЕЛОВЕЧЕСТВО — англ. humanity; нем. Menschheit. Наиболее общая форма соц. общности, совокупность всех конкретных обществ, весь мир в целом. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

  • Человечество — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения …   Википедия

  • человечество —   , а, ср.   Люди, человеческое общество.   == Все прогрессивное (трудовое) человечество. патет. или ирон.   О трудящихся всех стран, сочувствующих идеалам социализма, коммунизма.   ◘ Пример советского народа вдохновляет все прогрессивное… …   Толковый словарь языка Совдепии

  • Человечество — феномен, существующий в веках; часто смешивают понятие человечество с понятием население планеты. Внутренним противоречием, не позволяющим смешивать эти понятия, является противоположность количественных интересов: человечеству для длительного… …   Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идеоматических выражений

  • Человечество —     Оккультно и каббалистически человечество в целом символизируется Ману в Индии; Ваджрасаттвой или Дорджесемпой, руководителем Семи Дхиани, в Северном Буддизме; Адамом Кадмоном в Каббале. Все они представляют все человечество целиком, начало… …   Религиозные термины

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»