Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

человеку

  • 61 -M527

    жестоко, сурово наказывать, карать:

    Teniamo ben noi, che la mano di Dio non si aggravi su di questa misera terra. (C. Botta, «Storia della guerra dell'indipendenza degli Stati Uniti d'America»)

    Будем надеяться, что гнев божий не обрушится на эту бедную землю.

    Al conte Leonforte erano aperte cento vie per andare in Parlamento. Perché scegliere proprio quella che lo faceva avversario di Cesare Corimbo? Perché aggravar la mano sopra gente ch'era già perseguitata dalla fortuna?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Для графа Леонфорте было открыто множество путей в палату депутатов. К чему же выбирать такой, что лежит поперек дороги Чезаре Коримбо? К чему наносить последний удар человеку, и без того преследуемому роком?

    Frasario italiano-russo > -M527

  • 62 -P65

    ogni paese è patria all'uom di garbo (тж. ogni paese a galantuomo è patria)

    prov. хорошему человеку везде хорошо.

    Frasario italiano-russo > -P65

  • 63 -R187

    переменить тон, изменить тему разговора; перестроиться на ходу:

    Adesso che mi aveva fatto dire la verità, cambiò registro. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)

    Теперь, вынудивши меня сказать всю правду, он заговорил о другом.

    Per tanto tempo in paese ne avevan cafitato le lodi su tutti i toni ch'era ben ora di mutar registro. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Уже столько времени этому человеку пели хвалебные гимны, что пора было, наконец, переменить тон.

    Arrivata a quel punto si fermava, come se lei per prima comprendesse che oltre non poteva andare: allora cambiava registro. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Дойдя до этого в своих мыслях, она останавливалась, точно первой понимала, что так дальше не могло продолжаться, и начинала думать о другом.

    Frasario italiano-russo > -R187

  • 64 -S1441

    дать последний толчок, пустить в ход крайнее средство:

    —...io ho un poco paura di dare a quell'uomo l'ultima spinta sulla china, dove già è avviato e sulla quale, è certo si romperà l'osso del collo. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...мне немного страшно дать этому человеку последний толчок на наклонной плоскости, по которой он уже катится и на которой, наверняка, свернет себе шею.

    Frasario italiano-russo > -S1441

  • 65 -S2082

    ± подо мной горит земля:

    In cella gli avevo detto, per tirarlo su, che i marciapiedi di Torino mi bruciavano le suole e che se scampavo dal tribunale c'era qualcuno in libertà che me l'aveva giurata. (C. Pavese, «Lavorare stanca»)

    В камере, чтобы подбодрить его, я сказал, что в Турине у меня земля горела под ногами и, если меня не засудят, то это благодаря одному человеку. Он на свободе и клялся мне помочь.

    Frasario italiano-russo > -S2082

  • 66 -S593

    ± следовать по пятам, неотступно следить за кем-л.:

    Eccola, pensavo, la più antica malattia del mondo, coetanea dei patriarchi, dei profeti e di Gesù. Da allora è fedele all'uomo, lo segue come un carne.. (G. Marotta, «Visita ai lebbrosi»)

    Вот она, думал я, самая старая в мире болезнь, современница патриархов, пророков и Иисуса. С тех пор она верна человеку, она следует за ним как верный пес.

    Frasario italiano-russo > -S593

  • 67 -T145

    не знаешь, как и подступиться (к этому человеку).

    Frasario italiano-russo > -T145

  • 68 -V240

    andare (или navigare) col vento in poppa [in prua]

    a) идти с попутным ветром [против ветра];
    b) быть удачливым [невезучим]:

    Vittoria. — Oltre la pellegrina vi è anche la ballerina? Una di qua e una di là.

    Trappola. — Sì, signora: farà per navigar col vento sempre in poppa. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Виктория. — Кроме паломницы здесь есть и танцовщица. Одна живет тут, другая — там.
    Траппола. — Да, синьора. Уж та всегда будет плыть с попутным ветром.

    Come avviene quando si naviga col vento in poppa, anche le debolezze, anche i vizi di Paolo Leonforte erano citati quali argomenti in suo onore. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Как обычно бывает, когда человеку сопутствует удача, даже слабости, даже пороки Паоло Леонфорте превозносились как нечто, делающее ему честь.

    Frasario italiano-russo > -V240

См. также в других словарях:

  • Человеку свойственно ошибаться — С латинского: Errare humnnum est [эррарэ хумапум эст]. Слова римского ритора (оратора) Марка Аннея Сенеки Старшего (ок 55 до н. э. ок. 37 н. э.). Не путать с более известным Сенекой философом стоиком Луцием Аннеем Сенекой Младшим, ок. 4 до н. э.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Человеку свойственно смеяться — Из романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1, авторское обращение «К читателям») французского писателя гуманиста Франсуа Рабле Цитируется как шутливое оправдание веселого настроения которое кому то кажется неуместным. Энциклопедический словарь… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Человеку свойственно ошибаться — крыл. сл. Прообраз этого выражения встречается у греческого поэта Феогнида, жившего за 500 лед до н. э.; он высказал мысль, что невозможно сохранить ни с кум тесных дружеских отношений, если сердиться на всякую ошибку друзей, «так как ошибки… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • человеку свойственно ошибаться — Ошибаться человеческое дело. Ср. Человеку свойственно ошибаться. Тургенев. Рудин. 3. Рудин. Ср. Я человек и, как человек, могу ошибаться. Салтыков. Помпадуры. 6, 2. Ср. Es irrt der Mensch, so lang er strebt. Göthe. Faust. Prolog. Ср. Irren ist… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Человеку свойственно ошибаться — Человѣку свойственно ошибаться. Ошибаться человѣческое дѣло. Ср. Человѣку свойственно ошибаться. Тургеневъ. Рудинъ. 3. Рудинъ. Ср. Я человѣкъ и, какъ человѣкъ, могу ошибаться. Салтыковъ. Помпадуры. 6, 2. Ср. Es irrt der Mensch, so lang er strebt …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Человеку Понятный Урл — ЧПУ (англ. Friendly URL)  аббревиатурой от словосочетания «человекопонятный урл» (где «урл»  жаргонное обозначение Содержание 1 Классический подход 2 Концепция ЧПУ 3 Реализация 3.1 …   Википедия

  • Человеку понятный урл — ЧПУ (англ. Friendly URL)  аббревиатурой от словосочетания «человекопонятный урл» (где «урл»  жаргонное обозначение Содержание 1 Классический подход 2 Концепция ЧПУ 3 Реализация 3.1 …   Википедия

  • Послание к человеку — Кинофестиваль «Послание к человеку» Общие сведения Дата проведения с 1989 года Место проведения …   Википедия

  • Много ли человеку земли нужно — Много ли человеку земли нужно? Жанр: рассказ Автор: Лев Толстой Язык оригинала: русский Год написания: 1886 Публикация: 1886 …   Википедия

  • ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ — бог, если знает свои обязанности. Стаций Цецилий Человек человеку волк. Плавт Человек человеку друг, товарищ и брат. Программа КПСС Человек человеку Друг, Товарищ и Брут. Анатолий Рас Волк волку человек. Янина Ипохорская Ворон: «Человек человеку… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Не добро человеку быть одному — Из Библии. Ветхий Завет (Бытие, гл. 2, ст. 18): «И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственному ему». После этого Бог создал «животных полевых» и «птиц небес ■ ных» и привел их к человеку. И, наведя …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»