-
1 чека
I ж. тех.clavette f; esse f ( у колеса)предохранительная чека — goupille f de sûretéII ж.(ЧК - Чрезвычайная комиссия с 1917 по 1922 гг.) Tchéka f -
2 goupille d'arrêt
чека; стопорный шплинтDictionnaire polytechnique Français-Russe > goupille d'arrêt
-
3 goupille de position conique
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > goupille de position conique
-
4 goupille
fшплинт; штифт; чека □ dériver une goupille расшплинтовывать; épanouir les branches de la goupille разводить концы шплинтаgoupille d'arrêt — стопорный шплинт; чекаgoupille cannelée — штифт с насечкой, шлицованный штифтgoupille à encoches — (срезной) штифт с выемкамиgoupille de fixation — установочный штифт, штифт-фиксаторgoupille de position — см. goupille de fixationgoupille de positionnement — см. goupille de fixationgoupille de renversement — ограничительный [предохранительный] штифтgoupille de repère — см. goupille de fixationgoupille rigide cannelée — шлицованный штифт; пазованная чекаgoupille rigide conique — конический штифт; коническая чекаgoupille de sécurité — предохранительный штифт; предохранительная чекаgoupille de sûreté — см. goupille de sécuritégoupille de verrouillage — стопорная чека; стопорный палец -
5 repoussé
-E adj. чека́нный; тиснёный;du cuir repoussé — тиснёная ко́жаdu cuivre repoussé — медь чека́нной рабо́ты, медь с чека́нкой;
■ m чека́нка; тисне́ние -
6 clavette
fклин; шпонка; чекаclavette d'ajustage — установочный клин; регулировочный клинclavette de butée — 1. упорный клин 2. упорная чекаclavette carrée — квадратная шпонка, шпонка квадратного сеченияclavette conique — 1. коническая шпонка 2. конический штифтclavette coulissante — передвижная шпонка; скользящая шпонкаclavette cylindrique tangente — цилиндрическая тангенциальная шпонка (в форме цилиндра со срезанным сегментом)clavette à double pente — двусторонний [двухскосный] клинclavette forcée — шпонка напряжённого соединения, шпонка с натягомclavette goupillée — клин, закреплённый чекойclavette libre — шпонка со свободной посадкой, шпонка без натягаclavette mince à talon — (клиновая) шпонка уменьшенного сечения с головкойclavette mobile — передвижная шпонка; скользящая шпонкаclavette à pente unilatérale — односторонний [односкосный] клин; шпонка с односторонним скосом, клиновая шпонкаclavette de réglage — регулировочный [установочный] клинclavette de serrage — зажимной клин; натяжная чекаclavette à une seule pente — см. clavette à pente unilatéraleclavette Woodruft — шпонка Вудруфа, сегментная шпонка -
7 clavette d'arrêt
-
8 clavette
-
9 barrement
-
10 barrement du chèque
сущ.юр. кроссирование чека (исключающее его оплату наличными деньгами), перечёркивание чекаФранцузско-русский универсальный словарь > barrement du chèque
-
11 goupille de verrouillage
сущ.1) тех. чека для блокировки, шплинт для блокировки (перемещения)2) маш. стопорная чека, стопорный палецФранцузско-русский универсальный словарь > goupille de verrouillage
-
12 émission de chèque
сущ.бизн. выписка чека, выписывание чекаФранцузско-русский универсальный словарь > émission de chèque
-
13 bosselage
m тисне́ние; чека́нка, чека́нная рабо́та -
14 ciseler
vt.1. чека́нить/вы= (métal), высека́ть/вы́сечь* (pierre);ciseler une statue — высека́ть ста́туюciseler de la vaisselle d'argent — чека́нить сере́бряную посу́ду;
2. fig. отта́чивать/отточи́ть ◄-'ит►; соверше́нствовать ipf. (perfectionner);ciseler un sonnet — отде́лывать/отде́лать соне́тciseler son style — отта́чивать стиль;
-
15 estamper
vt.1. штампова́ть/от=; чека́нить/от=; отти́скивать/отти́снуть (imprimer, tirer);estamper des monnaies — чека́нить мо́нету
2. fam.* надува́ть/ наду́ть ◄-ду́ю, -'ет►; драть ◄деру́, -ёт, -ла►, сдира́ть/содра́ть (с + G);on m'a estampé (je me suis f ait estamper) — с меня́ содра́ли <взя́ли (moins fam.)> — сли́шком мно́го
-
16 frappe
f1. (dactylo) печа́тание на маши́нке;une faute de frappe — опеча́тка; la deuxième frappe — второ́й экземпля́р [те́кста]; elle a une bonne frappe — она́ хорошо́ печа́тает [на маши́нке]le manuscrit est à la frappe — ру́копись печа́тается impers <— печа́тают>;
2. techn. (action) чека́нка;3. milit.:la force de frappe — уда́рная си́ла
4. techn. бо́ек ◄-йка►, нали́чник;la frappe d'un marteau — боёк мо́лота
-
17 frapper
vt., vi.1. (donner des coups) ударя́ть/уда́рить; ↑бить ◄бью, -ёт►/по=; ↑колоти́ть ◄-'тит►/по=, от= fam. (battre);frapper à coups de bâton — бить па́лкой; frapper qn. à coups de poignard (couteau) — уда́рить кого́-л. кинжа́лом (ножо́м); frapper au visage (à l'estomac) — уда́рить по лицу́ <в лицо́> (в живо́т); frapper dans le dos (par derrière) — уда́рить по спине́ (сза́ди); frapper l'enclume — ударя́ть < бить> по накова́льне; la balle l'a frappé à la tête — пу́ля порази́ла его́ <попа́ла ему́> в го́лову; la foudre a frappé l'arbre — мо́лния уда́рила <попа́ла> в де́рево; frapper un clou avec un marteau — забива́ть <вбива́ть> гвоздь молотко́м, бить (↑колоти́ть) молотко́м по гвоздю́; frapper la terre du pied — бить ного́й по земле́; то́пать/то́пнуть ного́й (taper du pied); frapper comme un sourd — уда́рить и́зо всех сил; frapper au but — попа́сть pf. в цель; les vagues frappent la falaise — во́лны бью́тся о прибре́жные ска́лыfrapper qn. à coups de poings (de pieds) — бить кого́-л. кулака́ми (нога́ми);
2. (produire du bruit en frappant) стуча́ть ◄-чу, -ит►/по= restr.; хло́пать ipf.; бараба́нить/по= restr. (tambouriner);la pluie frappe la vitre — дождь бьёт <стучи́т> в стекло́ <по стеклу́>; frapper à la porte — стуча́ть[ся] в дверь; on a frappe — стуча́т [в дверь]; entrez sans frapper — входи́те без сту́ка!; il est entré sans frapper — он вошёл без сту́ка (, не постуча́в в дверь); il frappe à toutes les portes fig. — он стучи́тся во все двери́il frappa dans ses mains — он уда́рил <хло́пнул> в ладо́ши;
3. techn. чека́нить ipf.;frapper une médaille (une pièce de monnaie) à l'effigie de... — чека́нить меда́ль (мо́нету) с изображе́нием (+ G)
4. (refroidir) охлажда́ть/охлади́ть ◄pp. -жд-►;frapper le Champagne — охлажда́ть <замора́живать/заморо́зить> шампа́нское
5. fig. поража́ть/порази́ть;un grand malheur nous a frappés — нас пости́гло <на нас обру́шилось> большо́е несча́стье ║ frapper qn. d'une amende — подверга́ть/подве́ргнуть кого́-л. штра́фу; la loi frappe les coupables — зако́н кара́ет вино́вных; être frappe d'indignité nationale — получа́ть/ получи́ть пораже́ние в права́х; une taxe frappe ces produits ∑ — э́ти изде́лия облага́ются нало́гом; tous sont frappés par cet impôt — все облага́ются э́тим нало́гом <пла́тят э́тот нало́г> б. (impressionner) — поража́ть, удивля́ть/удиви́ть, ↑потряса́ть/ потрясти́*; frapper les yeux (le regard, la vue) — броса́ться в глаза́, быть заме́тным; быть очеви́дным (être évident); un bruit a frappé mes oreilles — до меня́ донёсся како́й-то шум; frapper de crainte (d'horreur) — напуга́ть (привести́ в у́жас) pf.; ça nous a tous frappés — э́то нас всех порази́ло; ↓мы все э́то заме́тили; ce film m'a beaucoup frappé — э́тот фильм ∫ произвёл на меня́ си́льное впечатле́ние (↑потря́с меня́)le mal a frappé toute la famille — смерть порази́ла всю семью́, вся семья́ поги́бла <умерла́>;
■ vpr.- se frapper
- frappé -
18 repousser
%=1 vt.1. сно́ва дви́гать ipf., задвига́ть/задви́нуть; толка́ть/толкну́ть, отодвига́ть/отодви́нуть (en arrière): отта́лкивать/оттолкну́ть (avec force); отбра́сывать/отбро́сить;repousser la table contre le mur — отодви́нуть стол к стене́; repousser qch. du pied — оттолкну́ть что-л. ного́й; je voulais l'embrasser, elle me repoussa — я хоте́л её поцелова́ть, а она́ меня́ оттолкну́ла ║ repousser l'ennemi au-delà des frontières — отбро́сить врага́ за преде́лы стра́ны; repousser une attaque (une invasion) — отбива́ть/отби́ть <отража́ть/отрази́ть> ата́ку (нападе́ние)repousser le tiroir — задви́нуть <закрыва́ть/закры́ть> я́щик;
2. fig. не принима́ть/не приня́ть*, отклоня́ть/отклони́ть ◄-'ит, pp. -ё-► отверга́ть/отве́ргнуть ◄passé m -'гнул et -ерг►;repousser une accusation — отве́ргнуть обвине́ние; repousser une idée — отбро́сить мысль; repousser une tentation — устоя́ть pf. пе́ред искуше́нием, не поддава́ться/не подда́ться искуше́ниюrepousser une proposition (un projet de loi) — отклони́ть предложе́ние (законопрое́кт);
3. (retarder) отодвига́ть;la date de la réunion a été repoussée — да́та собра́ния была́ отодви́нута
4. techn. чека́нить/вы=, от-; выда́вливать/вы́давить (métaux);repousser une plaque de cuivre — чека́нить [изображе́ние] на ме́дной пласти́нке
REPOUSS|ER %=2 m пуска́ть/пусти́ть ◄-'стит► но́вые ростки́ <побе́ги>; выраста́ть/вы́расти ◄-'тет, -'рос► сно́ва; отраста́ть/отрасти́* (après avoir été coupé seult.);sa dent repousse — у него́ растёт но́вый зуб; ses cheveux repoussent — во́лосы у него́ отраста́ютle vieux pommier repousse — ста́рая я́блоня даёт но́вые побе́ги;
-
19 If I Had a Million
1932 - США (83 мин, без эпизода V)Произв. PAR (Луис Д. Лайтон, Бенджамин Глэйзер, общий контроль - Эрнст Лубич)Реж. ЛОТАР МЕНДЕС (не указан в титрах; пролог), СТИВЕН РОБЕРТС (I), ДЖЕЙМС КРУЗ (II и VIII), НОРМАН МАКЛАУД (III), НОРМАН ТАУРОГ (IV), БРЮС ХАМБЕРСТОУН (V), ЭРНСТ ЛУБИЧ (VI), УИЛЬЯМ Э. САЙТЕР (VII)Сцен. Клод Биньон, Малколм Стюарт Бойлан, Сидни Букмен, Изабел Доун, Оливье Х.П. Гаррет, Гровер Джоунз, Лотон Макколл, Уильям Слэвенз Макнатт, Уитни Болтон, Джон Брайт, Лестер Коул, Бойс Дигоу, Харви Гейтс, Эрнст Лубич, Джозеф Манкивиц, Роберт Спаркс, Уолтер Делеон, Сетон И. Миллер, Тиффани Тэйер по сюжету Роберта Д. ЭндрюзаВ роляхПролог: Ричард Беннет (Джон Глидден), Гейл Патрик (секретарша);I: Чарли Рагглз (Генри Пибоди), Мэри Боланд (миссис Пибоди);II: Уинн Гибсон (Вайолет Смит);III: Джордж Рафт (Эдди Джексон);IV: У.К. Филдз (Ролло Ла Рю), Элисон Скипуорт (Эмили Ла Рю);V: Джин Реймонд (Джон Уоллес), Фрэнсес Ди (Мэри Уоллес);VI: Чарльз Лотон (Финеас В. Ламберт):VII: Гэри Купер (Стивен Гэллахер), Джек Оуки (Маллиган), Роско Карнз (О'Брайен), Джойс Комптон (Мэри);VIII: Мей Робсон (Мэри Уокер), Бланш Фредеричи (старшая медсестра).Миллиардер, ненавидящий свою семью и презирающий подчиненных, на смертном одре решает выделить по чеку на миллион долларов незнакомцам, выбранным по справочнику. Каждому избраннику он лично вручает его долю сказочного наследства.I - Продавец в фарфоровой лавке, терпящий издевательства от начальника и от своей жены, получает чек и устраивает в лавке погром.II - Проститутка снимает апартаменты во дворце и дарит себе самое большое наслаждение, какое только может существовать на этой земле: лежит одна в огромной кровати.III - Преследуемый полицией фальшивомонетчик никого не может убедить в том, что чек не поддельный. Он отдает его хозяину ночлежки за право спокойно поспать хотя бы 1 ночь. Тот прикуривает от чека сигарету.IV - Семейная пара бывших актеров мюзик-холла содержит чайную. Они тратят сбережения, накопленные за всю жизнь, на покупку красивого автомобиля, но какой-то шофер-лихач разбивает его прямо в день доставки. На новое состояние они покупают целую армаду автомобилей, устраивают облавы на лихачей и разбивают их машины.V - Приговоренный к смерти получает чек слишком поздно и не успевает оплатить услуги адвоката, который, возможно, мог бы его спасти.VI - Служащий акционерного общества позволяет себе роскошь ворваться в кабинет большого начальника и вдоволь поизмываться над ним.VII - 3 моряка ухаживают за одной девушкой. Чек на миллион долларов достается одному 1 апреля - и конечно, моряк думает, что это розыгрыш. Чтобы произвести впечатление на девушку, моряк отдает чек близорукому продавцу гамбургеров, который принимает его за чек на 10 долларов. Позднее моряк видит этого продавца в дорогом лимузине, разодетым как принц - и понимает свою ошибку.VIII - Последний чек достается пожилой обитательнице дома престарелых. Она изменяет порядки в заведении и дарит себе и своим подругам маленькие радости, прежде запрещенные драконовским уставом.Миллиардер чувствует себя лучше, все чаще навещает владелицу последнего чека и, похоже, вновь обретает молодость.► Этот знаменитейший фильм-альманах 1-х лет звукового кино сохранил силу и цельность благодаря крайней лаконичности повествования. Лаконичность - не только элемент драматургической конструкции, она определяет общую интонацию фильма; в особенности это заметно в новеллах о проститутке (II) и конторском служащем (VI). Другая причина вечной молодости фильма - злободневность тематики; напр., в новеллах IV и VII показаны опасность лихачей и унизительных и патерналистских порядков в домах престарелых, 2 общественных пороков, борьба с которыми продолжается и по сей день. Последняя новелла, образец реалистического, жесткого и динамичного повествования, раскрывает тему с той же меткой наблюдательностью, что и гораздо более поздние фильмы - такие, как Шептуны, The Whisperers, Брайан Форбз, Великобритания, 1967 или новелла Ива Йерсина (Анжела) в сборнике Четверо из них, Quatre d'entre elles, Швейцария, 1968. Новеллы III и VII рассматривают тему упавшего с неба богатства под углом скептического недоверия - это самые банальные истории. Новеллы I, II, IV и VI убедительно выражают необходимость освободить общество от давящего гнета комплексов и неудовлетворенных желаний. Игра актеров ослепительна.N.В. При выходе фильма на экран новеллы II и V были вырезаны: II - вполне вероятно, из соображений морали, а V (единственная драматическая новелла) - из-за слишком сильного диссонанса с остальными частями фильма. Новелла II была впоследствии восстановлена, но V и по сей день отсутствует в большинстве копий.За исключением новеллы с Лотоном, поставленной Лубичем, и новеллы с приговоренным к смерти, снятой Брюсом Хамберстоуном, авторство остальных скетчей сомнительно и приписывается разными источниками разным режиссерам.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > If I Had a Million
-
20 barrement
m
См. также в других словарях:
чека́ — чека, и … Русское словесное ударение
чека́н — чекан … Русское словесное ударение
Чека — Чека многозначное слово, которое может означать: Фамилия Чека, Педро (1910 1942) испанский политик, Чека, Мария (р. 1970) колумбийско американская фотомодель и актриса. Чека, Ульпиано (1860 1916) испанский художник Топоним … Википедия
чека — 1. ЧЕКА, и; ж. Стержень в виде клина, вставляемый в специальное отверстие на концах осей, болтов и т.п. для удержания на них каких л. деталей, втулок, колёс и т.п. Ч. оси телеги. Ч. гранаты. Ч. насосного вала. 2. ЧЕКА, неизм.; ж. [с прописной… … Энциклопедический словарь
ЧЕКА — 1. ЧЕКА1, чеки, жен. Стержень, клин, вкладываемый в отверстия осей или болтов. Осевая чека. Болтовая чека. «Так как у тележки чеки из осей были вынуты, то все четыре колеса соскакивали.» Фет. 2. ЧЕКА2, нескл. и (разг.) чеки, жен. (неол. ист.).… … Толковый словарь Ушакова
ЧЕКА — 1. ЧЕКА1, чеки, жен. Стержень, клин, вкладываемый в отверстия осей или болтов. Осевая чека. Болтовая чека. «Так как у тележки чеки из осей были вынуты, то все четыре колеса соскакивали.» Фет. 2. ЧЕКА2, нескл. и (разг.) чеки, жен. (неол. ист.).… … Толковый словарь Ушакова
ЧЕКА — жен. чекот муж., пермяц. засевочка, затычка, гвоздь, притыка, колок. Чека осевая, что держит колесо. Чека оконная, в оконном болте. Болты бывают заклепные, с гайками, или с чеками. Чека в лодке, кочеток, оключина. Чекать, чокать, чекнуть, чикать … Толковый словарь Даля
чека — чека, чеки, чеки, чек, чеке, чекам, чеку, чеки, чекой, чекою, чеками, чеке, чеках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
чека — ЧЕКА, и, жен. Стержень для соединения деталей в машине, механизме. II. ЧЕКА, нескл., жен. (пишется обычно ЧК). Сокращение: Чрезвычайная комиссия существовавшая с 1917 по 1922 г. «Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и… … Толковый словарь Ожегова
чека — затычка , диал. чекот – то же (Даль). Не получило до сих пор этимологии. Неубедительно предположение Шефтеловица (WZKМ 34, 219) о родстве с чекан и нов. перс. čakuš молот . Неприемлемо и сближение с нов. в. н. Stесkеn палка , Steckfeder (Горяев,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ЧЕКА 1 — ЧЕКА 1, и, ж. Стержень для соединения деталей в машине, механизме. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова