-
101 charbonnières
—1. LAT Anoplopomatidae2. RUS аноплопомовые3. ENG 2 sablefishes, skillfishes, coalfishes, fat-priests4. DEU Kohlenfische5. FRA charbonnières, morues noires(северная часть Тихого океана; 2 рода, 2 вида)1. LAT Anoplopoma Ayres2. RUS угольные рыбы pl, аноплопомы pl3. ENG sablefishes4. DEU Kohlenfische pl5. FRA charbonnières plDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > charbonnières
-
102 poissons-paons
—1. LAT Nematistiidae2. RUS павлиновые, длиннопёрые ставриды3. ENG 2 roosterfishes, peacockfishes4. DEU —5. FRA poissons-paons(северо-восточная часть Тихого океана от Калифорнии до Панамы; 1 род, 1 вид)1. LAT Nematistius Gill2. RUS длиннопёрые ставриды pl, рыбы-павлины pl3. ENG roosterfishes, peacockfishes4. DEU —5. FRA poissons-paons plDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > poissons-paons
-
103 horsefishes
—2. RUS вомеры pl, рыбы-полумесяцы pl3. ENG horsefishes, ploughfishes4. DEU Sternfische pl, Goldtaler pl5. FRA vomers pl1. LAT Congiopodidae2. RUS конгиоподовые, свинорылые3. ENG 2 horsefishes, racehorses4. DEU —5. FRA caciques(Индийский и южная часть Тихого океанов, оба побережья южной части Южной Америки; 8 родов, около 20 видов)1. LAT Congiopodus Perry2. RUS конгиоподы pl3. ENG horsefishes, pigfishes4. DEU —5. FRA caciques pl -
104 peacockfishes
—1. LAT Nematistiidae2. RUS павлиновые, длиннопёрые ставриды3. ENG 2 roosterfishes, peacockfishes4. DEU —5. FRA poissons-paons(северо-восточная часть Тихого океана от Калифорнии до Панамы; 1 род, 1 вид)1. LAT Nematistius Gill2. RUS длиннопёрые ставриды pl, рыбы-павлины pl3. ENG roosterfishes, peacockfishes4. DEU —5. FRA poissons-paons plDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > peacockfishes
-
105 roosterfishes
—1. LAT Nematistiidae2. RUS павлиновые, длиннопёрые ставриды3. ENG 2 roosterfishes, peacockfishes4. DEU —5. FRA poissons-paons(северо-восточная часть Тихого океана от Калифорнии до Панамы; 1 род, 1 вид)1. LAT Nematistius Gill2. RUS длиннопёрые ставриды pl, рыбы-павлины pl3. ENG roosterfishes, peacockfishes4. DEU —5. FRA poissons-paons plDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > roosterfishes
-
106 sablefishes
—1. LAT Anoplopomatidae2. RUS аноплопомовые3. ENG 2 sablefishes, skillfishes, coalfishes, fat-priests4. DEU Kohlenfische5. FRA charbonnières, morues noires(северная часть Тихого океана; 2 рода, 2 вида)1. LAT Anoplopoma Ayres2. RUS угольные рыбы pl, аноплопомы pl3. ENG sablefishes4. DEU Kohlenfische pl5. FRA charbonnières pl -
107 gut
1. n анат. кишка; пищеварительный канал2. n сл. кишки, внутренности3. n сл. брюхо, пузо4. n сл. струна или леса5. n сл. мед. кетгут6. n сл. разг. содержание; существенная частьI can take the guts out of a book in half an hour — мне достаточно получаса, чтобы понять суть книги
7. n сл. разг. мужество; выдержка; сила воли, характер8. n сл. узкий проход или пролив; канал9. n сл. ущелье10. n сл. изгиб реки11. a амер. разг. нутряной, инстинктивный12. a амер. разг. жизненно важный, насущный; затрагивающий личные интересыgut issues, such as jobs and housing — насущные проблемы, такие как занятость и жильё
13. v потрошить14. v опустошать; грабить15. v усваивать суть, содержание при беглом просмотре; извлекать суть16. v груб. жадно есть, жрать17. v горн. разрабатывать только богатые части месторожденияСинонимический ряд:1. inner (adj.) inner; interior; internal; intimate; viscerous2. instinctive (adj.) instinctive; intuitive; visceral3. bowels (noun) bowels; entrails; innards; intestines; viscera4. stomach (noun) abdomen; belly; breadbasket; guts; midsection; paunch; stomach; tummy5. demolish (verb) demolish; destroy; level; raze6. eviscerate (verb) bowel; clean; disembowel; draw; dress; embowel; eviscerate; exenterate; paunchАнтонимический ряд: -
108 line
1. n иск. линия; линии, контур2. n черта, штрихline style — тип линии; тип штриха литеры
draw a line — подвести черту; положить предел
3. n муз. линейка4. n черта, особенность, штрих5. n верёвка, бечёвка6. n проводline communication, line transmission — проводная связь; передача сообщений по проводам
7. n лесаto be clever with rod and line, to throw a good line — быть хорошим рыболовом
fishing line — леса, леска
8. n мор. линь9. n поэт. нитьrubber band line — отрезок типа "резиновая нить"
10. n граница, пограничная линия; предел11. n морщина, складкаface covered with deep lines — лицо, изборождённое глубокими морщинами
12. n линия ладони13. n l14. n контур, очертания; обводыwave line — линия волн; волнообразный обвод
15. n план, теоретический чертёжline plan — контурный план; ситуационный план
16. n ряд, линияsingle-wire line — однопроводная линия; несимметричная линия
17. n строй, ряд18. n воен. развёрнутый строй19. n мор. строй фронтаto go up the line — идти, уходить на фронт
20. n очередь, хвост21. n тех. конвейер, поточная линия22. n тех. трубопровод23. n тех. линия связиparty line — спаренные телефоны; общий провод у нескольких абонентов
24. n тех. линия сообщения25. n тех. линия электросетиline bar — контактный рельс; собирательная шина
in line — входящая линия; входная шина
26. n тех. ж. -д. рельсовый путь27. n тех. экватор28. n тех. редк. меридиан или параллель29. n тех. направление; курс, путьline of march — маршрут, путь следования
party line — политический курс; линия партии
30. n тех. направление, ходline of argument — последовательность доводов; ход доказательства
31. n тех. образ действий; линия поведения32. n тех. полит. линия; курс33. n тех. происхождение, родословная, линия; генеалогия, семья34. n тех. очерёдность; перспектива35. n тех. с. -х. генеалогическая линия36. n тех. короткая запискаjust a line to say that all goes well — несколько слов, чтобы только сказать, что всё благополучно
37. n тех. стих, строчка стиха38. n тех. стихи, стихотворение39. n тех. школ. «строчки», дополнительное задание40. n тех. театр. роль, слова роли41. n тех. разг. свидетельство о браке42. n тех. медицинское свидетельство43. n тех. род занятий, род деятельности; специальность; область интересовin line of duty — при исполнении служебных обязанностей; на посту
line of profession — профессия; специальность
44. n тех. ком. ассортимент; партия товаров; серия изделийline cologne — одеколон, входящий в парфюмерную серию
45. n тех. судьба46. n воен. линия фронта; оборонительный рубежlp/mm line pairs per millimetre — количество пар линий на мм
47. n воен. укреплённая линия48. n воен. сведения, информация49. n воен. нападающие50. n воен. пехотные части51. n воен. амер. строевые войска52. n воен. тлв. строкаin line with — в согласии, в соответствии с
to act out of line — грубить; скандалить; вести себя вызывающе
by line and level, by rule and line — очень точно; аккуратно, методично
all along the line — во всём, во всех отношениях
to draw a line — подвести черту, положить предел ;
line advance — перевод строки; переход на следующую строку
continuation line — строка продолжения; строка-продолжение
line overset — излишек букв в строке, переполнение строки
53. v проводить линии; линоватьcolumn line — линия столбца; линия графы; вертикальная шина
54. v строить, выстраивать в ряд, в линию; устанавливать в ряд55. v стоять, тянуться вдольline wells — скважины, расположенные вдоль границ участка
56. v тех. центрировать, выравнивать, правильно устанавливать57. v редк. завязывать, обвязывать бечёвкой, проволокой58. v амер. редк. удить59. v класть на подкладку, подбивать60. v служить подкладкой61. v обивать, обшивать изнутри; выстилать62. v покрывать; служить обивкойtapestries lined the walls — гобелены покрывали все стены; стены были обиты гобеленами
63. v тех. обкладывать, облицовывать64. v тех. прокладывать65. v метал. футеровать66. v разг. наполнять, набиватьСинонимический ряд:1. border (noun) border; edge; margin2. cord (noun) cord; rope; twine; wire3. course (noun) approach; attack; course; method; passage; path; plan; policy; polity; procedure; program; road; route; tack; technique; way4. dash (noun) band; dash; streak; stripe; stroke5. family (noun) ancestry; birth; blood; bloodline; descent; extraction; family; genealogy; lineage; origin; parentage; pedigree; relative; seed6. furrow (noun) crease; crinkle; furrow; wrinkle7. lie (noun) lie; story8. merchandise (noun) commodities; goods; merchandise; produce; stock; vendibles; wares9. occupation (noun) business; calling; discipline; employment; job; occupation; pursuit; racket; trade; vocation; work10. outline (noun) contour; delineation; figuration; lineament; lineation; outline; profile; silhouette11. programme (noun) policy; procedure; programme12. row (noun) column; echelon; file; queue; rank; row; sequence; string; tier13. adjoin (verb) abut; adjoin; border; butt against; butt on; communicate; join; march; neighbor; touch; verge14. line up (verb) align; allineate; arrange; line up; marshal; order; range15. outline (verb) outline; rule; trace16. pad (verb) embroider; face; pad; panel; paper; quiltАнтонимический ряд:contents; deviation; disarrange; discontinuance; interruption; solution; space; strip; variation -
109 population
1. n население; жителиpopulation explosion — бурный рост населения, демографический взрыв
population flow — миграционные потоки; перемещения населения
overflow of population — избыточное население; перенаселение
2. n заселение3. n биол. популяция4. n мат. совокупность5. n физ. степень заполнения, заселённость6. n номенклатураСинонимический ряд:citizenry (noun) citizenry; community; dwellers; folk; inhabitants; nation; order; people; populace; public; residents; society; state -
110 skin
1. n жизнь, «шкура»to sleep with a whole skin, to keep a whole skin — остаться целым и невредимым
2. n кожа, шкура, мех животного3. n ист. пергамент4. n мех, бурдюк5. n кожура, кожица6. n оболочка; плёнка; верхний или наружный слой7. n метал. корка8. n метал. плена9. n метал. спец. тонкая свежая корка льда10. n метал. мор. наружная часть свёрнутого паруса11. n метал. сл. человек12. n метал. сл. «лысая» шина13. n метал. сл. скряга, скупердяй14. n метал. разг. кошелёк15. n сл. бумажный доллар16. n сл. ист. соверен17. n сл. сл. пивоin a bad skin — не в себе, «не в духах»
in his skin — там, где нас нет
18. v снимать, сдирать кожу или шкуру; свежевать19. v очищать от кожицы, кожуры, скорлупы20. v ссадить, ободрать, содрать кожу21. v покрывать кожей, плёнкой, тонким слоем22. v зарубцовываться23. v редк. прикрывать, вуалировать24. v линять25. v разг. стягивать, снимать тесную или плотно прилегающую одежду26. v прост. обворовать; надувать, обманывать27. v прост. обобрать дочиста, ободрать как липку28. v разг. карабкаться, взбираться29. v разг. перепрыгнуть30. v разг. сл. разбить, разгромитьhe was skinned at the polls — его прокатили на давать нагоняй, ругать, разносить
31. v разг. амер. школ. жарг. списывать, пользоваться шпаргалкой32. v разг. погонять бичом33. v разг. разг. протискиваться, пролезатьСинонимический ряд:1. covering (noun) coat; coating; covering; crust; fell; fleece; fur; hide; jacket; membrane; outside; pelt; surface2. epidermis (noun) callus; corium; cuticle; cutis; derma; epidermis; epithelium; hangnail; integument; tegument3. hull (noun) case; hull; husk; peel; pod; rind; shell; shuck4. miser (noun) cheapskate; cheeseparer; chuff; hunks; miser; moneygrubber; muckworm; nabal; niggard; penny pincher; piker; scrooge; skinflint; stiff; tightwad5. parchment (noun) parchment; vellum6. sheath (noun) lamina; sheath; sheathing7. swindler (noun) bunco steerer; cheat; cheater; chiaus; come-on; con man; confidence man; defrauder; diddler; double-dealer; flimflammer; gyp; gypper; mountebank; Peter Funk; rogue; sharper; sharpie; slicker; swindler; trickster8. abrade (verb) abrade; scrape9. criticize (verb) blame; censure; condemn; criticize; cut up; denounce; denunciate; knock; pan; rap; reprehend; reprobate10. hurry (verb) barrel; barrelhouse; beeline; bucket; bullet; bustle; fleet; flit; fly; haste; hasten; highball; hotfoot; hurry; hustle; pelt; rock; rocket; run; rush; scoot; scour; smoke; speed; stave; whirl; whish; whisk; whiz; zip11. overcharge (verb) clip; fleece; overcharge; soak; stick12. peel (verb) decorticate; excorticate; flay; husk; pare; peel; scale; scalp; shed; shuck; strip13. sheathe (verb) clad; face; sheathe; sideАнтонимический ряд: -
111 Filet
Filét I [-'le:] n -s, -sфиле́; филе́йная часть (мясной туши, рыбы и т. п.)Filét II [-'le:] n -s, -sфиле́ ( вышивка на сетке из ниток) -
112 Kopfstück
Kópfstück n -(e)s, -e1. кул. головна́я часть (напр. рыбы)2. разг. подзаты́льник -
113 qanad
Iсущ.1. крыло:1) орган летания у птиц и насекомых. Quşun qanadları крылья птицы, milçəyin qanadları крылья мухи, qanad çalmaq взмахивать крыльями2) приспособление, по виду и назначению напоминающее крыло птицы. Təyyarənin qanadı крыло самолета3) вращающаяся лопасть колеса ветряной мельницы. Yel dəyirmanının qanadları крылья ветряной мельницы4) сторона чего-л. Binanın sağ qanadı правое крыло здания5) левая и правая группировка какой-л. организации. Parlamentin sol qanadı левое крыло парламента2. плавник. Balıqlar qanadları vasitəsilə üzürlər рыбы плавают при помощи плавников3. створ, створка, раствор (двери, окна, ворот). Pəncərənin bir qanadını aç открой створку окна4. ветка. Ağacın qanadından yapışmaq ухватиться за ветку дерева5. конец, край. Tirin bir qanadından tutmaq ухватиться за один конец бревна6. ответвление (отходящая в сторону часть дороги, реки и т.п.). Dəmiryol magistralının qanadları ответвления железнодорожной магистрали7. воен. фланг. Cəbhənin sol qanadı (cinahı) левый фланг фронта8. диал. небольшой участок земли9. оперение (на стреле). Oxun qanadı оперение стрелыIIприл.1. крыльевый. геол. Qanad yatağı крыльевая залежь, qanad suları крыльевые воды2. лопастный. Qanad xətti тех., геол. лопастная линия◊ qanad açmaq поэт. расправлять крылья (окрыляться, воодушевляться) arzulara qanad vermək придавать крылья мечтам; qanad(-ını) gərmək см. qanad açmaq; qanad çalmaq махать крыльями, летать; qanad-quyruq bağlamaq оперяться, опериться, qanadı altına almaq взять под крылышко (под защиту, под покровительство кого); qanadı qırılmaq (sınmaq) потерять опору, стать беспомощным, лишиться крыльев; qanadını qırmaq kimin обескрылить, подрезать крылья (лишить опоры); qanadları altında olmaq kimin быть под крылышком (под защитой, под покровительством) у кого, под эгидой чьей; qanadlarını yanına salmaq опускать, опустить крылья (терять, потерять энергию, бодрость); qanad alıb uçmaq лететь, нестись на крыльях, вдохновляться, испытывать душевный подъем -
114 лулеге
лулеге1. скелет; кости, составляющие остов тела человека и животныхУшкал лулеге скелет коровы;
кол лулеге скелет рыбы.
Мемнан капым лулеге кучен шога. Лулеге пеш шуко лу дене ышталтын. «Биологий» Наше тело поддерживает скелет. Скелет состоит из множества костей.
2. диал. кость вообще как часть скелетаКочмо годым лулегыже логарешем кум гана шинчын. Н. Арбан. Когда ел, кость три раза в горле застревала.
– Ок кӱл, шоҥго лулегым чамане, – ава воштылеш. Ю. Артамонов. – Не надо, пожалей старые кости, – смеётся мать.
Сравни с:
лу3. перен. костяк, остов, каркас чего-нОрва пытартышлан йӧршын ньыгылгыш. Икманаш, тудын лулегыже гына кодо. А. Юзыкайн. Наконец, телега совсем развалилась. Словом, остался от неё один скелет.
Идиоматические выражения:
-
115 лулеге
1. скелет; кости, составляющие остов тела человека и животных. Ушкал лулеге скелет коровы; кол лулеге скелет рыбы.□ Мемнан капым лулеге кучен шога. Лулеге пеш шуко лу дене ышталтын. «Биологий». Наше тело поддерживает скелет. Скелет состоит из множества костей.2. диал. кость вообще как часть скелета. Кочмо годым лулегыже логарешем кум гага шинчын. Н. Арбан. Когда ел, кость три раза в горле застревала. – Ок кӱл, шоҥго лулегым чамане, – ава воштылеш. Ю. Артамонов. – Не надо, пожалей старые кости, – смеётся мать. Ср. лу.3. перен. костяк, остов, каркас чего-н. Орва пытартышлан йӧршын ньыгылгыш. Икманаш, тудын лулегыже гына кодо. А. Юзыкайн. Наконец, телега совсем развалилась. Словом, остался от неё один скелет.◊ Лулегыш вошт витараш пронизывать до костей, очень сильно. Телым лулегыш вошт йӱштӧ витара. Б. Данилов. Зимой мороз пронизывает до костей. Увер, манеш, мотор, лулегышкет вошт вита. Г. Ефруш. Новости, говорит, прекрасные, пронизывают до костей. Лулегым лывырташ дать почувствовать приятную бодрость; придать гибкость, бодрость телу; размять кости. Памильный чает чыла лулегым лывыртыш. «Ончыко». Фамильный-то чай всё тело взбодрил. Лулеге рончалт каяш почувствовать сладкую истому, разомлеть. Чачин --- чонжылан каласен моштыдымын тамлын чучо, лулегыже чумыр рончалт кайыш. С. Чавайн. В сердце Чачи стало неимоверно сладко, она почувствовала сладкую истому. -
116 Pinocchio
1940 – США (88 мин)Произв. Walt Disney, прокат RKOРеж. УОЛТ ДИСНЕЙ, Бен Шарпстин, Хэмилтон Ласк, Билл Робертc, Норман Фергюсон, Джек Кинни, Уилфред Джексон, Т. Хи, Фред Мур, Фрэнклин Томас, Милтон Кал, Владимир Тытла, Уорд Кимболл, Артур Бэббитт, Эрик Ларсон, Були РейтерменСцен. Тэд Сирз, Отто Энгландер, Уэлл Смит, Уильям Коттрелл, Джозеф Сабо, Эрдман Пеннер, Аурелиус Батталья по одноименному роману Карло КоллодиОпер. TechnicolorМуз. и слова Ли Харлайн, Нед Уошингтон, Пол Дж. СмитРоли озвучивали Дики Джоунз (Пиноккио), Кристиан Раб (Джеппетто), Клифф Эдвардз (Сверчок Джимини), Ивлин Венэйбл (Голубая Фея), Уолтер Кэтлетт (Лис), Фрэнки Дарро (Фитиль), Чарлз Джуделз (Стромболи и кучер).Сверчок Джимини рассказывает историю Пиноккио, деревянной куклы, ставшей живым мальчиком. Однажды ночью Джимини находит приют в доме столяра-часовщика Джеппетто, который целыми днями мастерит деревянные стенные часы и музыкальные шкатулки. Среди груды сделанных им вещей лежит и марионетка. На глазах у кота Фигаро и рыбки Клео, живущей в банке, Джеппетто доделывает куклу и нарекает ее Пиноккио. Затем он заставляет ее танцевать, дергая за ниточки. Прежде чем лечь спать, Джеппетто загадывает желание, чтобы в один прекрасный день Пиноккио превратился в настоящего мальчика. Затем он засыпает, а Джимини, не в силах уснуть из-за назойливого тиканья бесчисленных часов в мастерской Джеппетто, видит, как с неба спускается Голубая Фея. Она выполняет 1-ю часть пожелания столяра: превращает Пиноккио в живую куклу, наделенную свободной волей, умеющую говорить и перемещаться без помощи ниточек. Фея обещает Пиноккио, что если тот будет отважным, честным и заботливым, однажды станет настоящим мальчиком. Джимини она торжественно назначает совестью Пиноккио – обряд похож на посвящение в рыцари.После исчезновения Феи Джимини, одежда которого чудесным образом стала новехонькой, пытается объяснить Пиноккио, что такое соблазны, добро, зло и т. д. Джеппетто слышит, как говорит Пиноккио, но думает, что это ему снится. Но нет: его кукла действительно ожила. Он танцует с Пиноккио. Неожиданно у Пиноккио загорается палец. Чтобы его затушить, Пиноккио сует руку в банку с Клео, чем выводит рыбку из себя. Наутро Пиноккио, взяв с собой яблоко для учителя и книгу, отправляется в школу. По дороге он встречает лиса Честного Джона и его соучастника кота Гедеона. Едва увидев это чудо – говорящую и ходящую куклу, – лис тут же замышляет заработать, продав ее Стромболи, хозяину бродячего театра, как раз выступающего в их городе. Лису не стоит никаких трудов убедить Пиноккио, что мальчик – прирожденный актер. Несмотря на увещевания Джимини, Пиноккио идет за лисом до самого театра. На сцене он выступает вместе с другими танцующими марионетками и пользуется таким бурным успехом, что даже сам Джимини смущен.Ночью Джеппетто, очень беспокоясь за Пиноккио, отправляется на его розыски. Пиноккио делится со Стромболи своим желанием вернуться к отцу. Стромболи совсем не хочет упускать золотую жилу и запирает Пиноккио в клетке. Джимини забирается в фургончик Стромболи, который в грозу пускается в путь. Несмотря на все усилия, он не может открыть замок на двери клетки. Пиноккио плачет горючими слезами. Появляется Голубая Фея. Пиноккио пересказывает ей свои злоключения и при этом бессовестно врет: от этого нос Пиноккио вытягивается, обрастая листьями, цветками и даже птичьим гнездом. Он раскаивается, и Фея открывает клетку. Пиноккио и Джимини выпрыгивают из фургона без промедления.Лис, вечно ищущий выгодное дельце, заключает союз с кучером, который собирает отовсюду глупых мальчишек и отвозит их на Остров Наслаждений. Лис встречает Пиноккио, осматривает его, как врач пациента, констатирует у него сильную слабость и рекомендует отдых на Острове. Так Пиноккио попадает в компанию кучера и хулигана по имени Фитиль. Джимини тоже устраивается, насколько это возможно, под повозкой, до отказа набитой детьми. Дети садятся на корабль, а затем высаживаются на Острове. Им раздают сладости и сигары, предоставляют в их полное распоряжение целый дом, где можно все ломать, и все с восторгом открывают этот мнимый рай без школы и домашних заданий. Пытаясь подражать Фитилю. Пиноккио закуривает сигару (отчего чувствует себя дурно и весь зеленеет) и играет на бильярде. Он знакомит хулигана с Джимини и говорит, что Фитиль – его лучший друг. Глубоко обиженный («А кто же тогда я?»), Джимини готовится покинуть Остров Наслаждений, но видит, что ночью дети превращаются в ослов, которых сгоняют на корабль и отправляют на разные работы (на соляную шахту, в цирк и т. д.). Он бежит, чтобы предупредить Пиноккио, а тот видит, как Фитиль неожиданно превращается в животное: у него вырастают ослиные уши, хвост и копыта. Пиноккио, у которого тоже выросли уши и хвост, в ужасе скрывается бегством вместе с Джимини. Они бросаются в море с высокого утеса и плывут к континенту.Они приходят в дом Джеппетто. Дом пуст. Фея отправляет им записку: «Джеппетто ушел искать Пиноккио и был проглочен китом». Недолго думая, Пиноккио привязывает к своему хвосту огромный камень и кидается в море вместе с Джимини. В морской глубине, населенной самыми разными созданиями, он зовет отца. Когда он говорит, что ищет кита Монстро, все вокруг разбегаются. Кит спит на дне морском. В его животе томятся Джеппетто, Фигаро и Клео. Только после того, как кит откроет рот и заглотит огромное количество рыбы, Джеппетто наконец сможет удить. Среди рыб он видит Пиноккио. Джеппетто уверен, что выбраться из чрева кита невозможно. Пиноккио приходит в голову развести костер, чтобы кит чихнул: таким образом, им удается сбежать на плоту, который смастерил Джеппетто. Вес это время Джимини безуспешно пытался проникнуть внутрь кита.Кит долго с пугающим упрямством преследует беглецов. Их выбрасывает волной на берег. Пиноккио помогает Джеппетто выйти на твердую землю и падает без чувств: Джеппетто относит его домой и сокрушается по поводу его состояния. Но тут появляется Голубая Фея и в награду за то, что Пиноккио наконец проявил отвагу, честность и заботу о других, превращает его в настоящего мальчика. Вне себя от радости, Джеппетто заводит все свои музыкальные шкатулки и танцует. Фея благодарит и Джимини, вручая ему великолепную золотую медаль (18 карат) с надписью: «Официальная совесть».► После триумфального успеха Белоснежки, Snow White and the Seven Dwarfs Дисней и его сотрудники начинают работу над проектом, еще более амбициозным в художественном, техническом и финансовом отношении. Выбор материала-первоисточника особенно оригинален: он приносит всемирную популярность книге, которую в Италии почитают наравне с Библией, но за пределами этой страны знают лишь горстка специалистов да несколько детей. Сценарий обладает теми же характерными чертами, что и сценарий Белоснежки, на этот раз применяемыми к совершенно иному материалу: предельная конденсация действия на основе точного подбора эпизодов; постепенное ускорение ритма; большое внимание к начальным сценам, позволяющим как следует познакомиться с главными героями и почувствовать к ним симпатию. Книга Коллоди прочитана и воссоздана Диснеем как огромный приключенческий роман о познании мира, окрашенный в совершенно фантастические цвета. Фантастика присутствует не только в самой сюжетной основе (марионетка оживает, чтобы впоследствии превратиться в человека из плоти и крови), но и в отдельных сценах: напр., в превосходной сцене превращения Фитиля в осла (вариация, да еще какая эффективная, на тему Джекилла и Хайда) или в эпизоде в брюхе у кита. Дисней заходит еще дальше, чем в Белоснежке, и следит за тем, чтобы драматургическое напряжение, страх, а иногда и ужас брали верх над добротой и юмором, которые тем не менее присутствуют в образе Сверчка Джимини, такого человечного в роли «официальной совести» (обратите внимание на его реакцию, когда Пиноккио знакомит его с Фитилем); недаром его роль была значительно расширена по сравнению с книгой Коллоди. Доброта и юмор также присутствуют в очаровательных персонажах Фигаро и Клео, придуманных в дополнение к героям книги.Понятие приключения доминирует во всем фильме: с одной стороны, потому что во время этого познавательного путешествия происходит огромное количество событий, но, с другой стороны, и потому, что на каждом этапе странствия экран заполоняет изобилие драматургических и пластических деталей, идей, персонажей (настенные часы и музыкальные шкатулки в мастерской Джеппетто, партнеры Пиноккио в спектакле Стромболи или столь непохожие друг на друга создания, обитающие в морской глубине); это изобилие не иссякает, даже если рассматривать фильм с разных точек зрения. Фильму чересчур поспешили приписать морализаторство. Дисней в гораздо большей степени смотрит на Пиноккио с точки зрения рассказчика и даже философа, нежели моралиста. Он описывает Пиноккио как невинное создание, ничего не знающее (а как может быть иначе?) и открывающее для себя все ловушки и чудеса этого мира, зачастую – на собственной шкуре. В этом Пиноккио, оставаясь марионеткой, является настоящим ребенком, для которого путь к познанию реальности усеян препонами. Разве не естественно, что он оступается? Но каждый раз, когда он поднимается на ноги, не имея рядом ни родных, ни советчиков, он делает это благодаря собственным силам, а не нравственному кредо, навязанному извне. Неизменно сопровождающий его Сверчок Джимини остается симпатичным, но бессильным спутником: ведь он не имеет почти никакого реального влияния на судьбу Пиноккио. Какие бы решения ― плохие или хорошие – ни принимал Пиноккио, он всегда принимает их сам. (Кстати, в сценарии присутствуют лишь 2 судьбоносных вмешательства феи: она открывает клетку в фургоне Стромболи и отправляет записку о судьбе Джеппетто.)Съемки фильма сами по себе превратились в приключение. После 5 месяцев работы Дисней и его команда отбросили весь готовый материал и начали фильм с нуля на новых основаниях: теперь Пиноккио внешне напоминает мальчика с самого начала фильма; Сверчок Джимини получает роль рассказчика и почти постоянное присутствует на экране. На финансовом и техническом уровне Дисней не отступает даже перед самыми безумными идеями. 30-сек выразительная панорама утреннего города, по которому Пиноккио идет в школу, обошлась в немаленький пустячок: 25 000 долларов. Новая «мультиплановая» камера могла охватывать вдвое большее пространство, чем та, что использовалась в Белоснежке, и позволяла также одновременно снимать большее количество рисунков, расположенных на разных уровнях. Некоторые сцены – напр., та, где Пиноккио заперт в клетке, качающейся во все стороны в фургоне Стромболи, – стали самыми подвижными (то есть наиболее насыщенными движением) во всем творчестве Диснея.Фильм снискал коммерческий успех только в повторном прокате. В 1940 г. Пиноккио прошел с гораздо меньшим успехом, чем Белоснежка, к тому же из-за войны он лишь с большим опозданием был вывезен в Европу. Начиная с 1947 г. он обретает всемирную славу и становится одной из самых крупных удач Диснея.N.B. Фигаро вновь появляется в серии короткометражных лент, где он уже главный герой, а Сверчок Джимини – в одной полнометражной картине (Веселы без забот, Fun and Fancy Free, 1947), нескольких короткометражках и телесериале. Хулигана Фитиля озвучивает Фрэнки Дарро: этот характер похож на персонажей из плоти и крови, которых он переиграл немало в вестернах и криминальных фильмах. Другие фильмы, где появляется Пиноккио: Пиноккио Джулио Антаморо (Италия, 1911) со знаменитым комиком Фердинандом Гийомом (он же Тонтолини, он же Полидор); Приключения Пиноккио Рауля Вердини, Le awenture di Pinocchio, Италия, 1936. Это 1-й итальянский полнометражный анимационный фильм в цвете, так и оставшийся незавершенным. Годом ранее ему предшествовал короткометражный фильм под тем же названием, поставленный Ромоло Баккини и нарисованный Вердини, Барбарой, Аттало, Рамалли, в черно-белой гамме и в цвете; Приключения Пиноккио, Le Avventure di Pinocchio, телесериал и фильм Луиджи Коменчини. Добавим 4 американских картины: 1) Пиноккио в космосе, Pinocchio in Outer Space, анимационная лента Рэя Гусенса, 1964. Критический отзыв в «Variety» полагает, что научно-фантастические сцены удались намного больше, чем те, в которых действуют Пиноккио и Джеппетто. 2) Эротический Пиноккио с живыми актерами, поставленный Кори Алленом в 1971 г. В роли Джеппетто тут выступает юная девственница, мастерящая для себя жеребца. 3) Телеверсия Пиноккио Рона Филда и Сидни Смита, 1976, с Дэнни Кеем в 3 ролях (Джеппетто, директор театра и Коллоди) и Сэнди Данканом в роли Пиноккио. Вымученный и весьма посредственный мюзикл. 4) Пиноккио и Император ночи, Pinocchio and the Emperor of the Night, анимационный фильм Хэла Сазерленда, 1987, пытающийся выдать себя за продолжение диснеевского фильма.БИБЛИОГРАФИЯ: среди бесчисленных альбомов, посвященных Пиноккио, рекомендуем выпущенный издательством «Penguin Books» в 1982 г.; он составлен из сотни фоторепродукций крупного формата, взятых из фильма. О фильмах Диснея в целом см.: Leonard Maltin, The Disney Films, Bonanza Books, New York, 1973. О технических особенностях их постановки см.: Disney Animation. The Illusion of Life, Abbeville Press, New York, 1981. Этот труд, содержащий множество документальных свидетельств, написан 2 столпами команды Диснея – Фрэнком Томасом (Frank Thomas) и Олли Джонстоном (Оllie Johnston). -
117 passage time
время переходов в районе промысла
Часть времени промысловой работы, затрачиваемая на переходы к другим судам для приема или сдачи рыбы-сырца и рыбопродукции, получения или выдачи снабжения.
[ ГОСТ 18676-73]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > passage time
См. также в других словарях:
часть — ж. паси; поани; часть рыбы засолили согдата поавани чирэхэчи … Русско-нанайский словарь
РЫБЫ — являются низшими позвоночными, обитающими в воде. Относятся они к двум классам подтипа позвоночных (Vertebrata) типа хордовых (Chordata) Marsipobranchii и Pisces. К первым принадлежат круглоротые (Cyclosto mata) миноги и миксины, ко вторым… … Большая медицинская энциклопедия
Рыбы — Рыбы … Википедия
РЫБЫ — (Pisces), надкласс челюстноротых позвоночных. Известны с девона. Кистепёрые Р., вероятно, дали начало наземным позвоночным. Мн. совр. формы существуют в неизменном виде уже ок. 0,5 млн. лет. Р. представляют собой обширную и разнородную группу… … Биологический энциклопедический словарь
Рыбы (водные позвоночные) — Рыбы, водные позвоночные с непостоянной температурой тела; дышат жабрами, конечности непятипалого типа, обычно в виде плавников. 2 класса: круглоротые и собственно Р. Собственно Р. (Pisces) включают 7 подклассов: акантоды, артродиры и крылатые Р … Большая советская энциклопедия
Рыбы, класс позвоночных животных — Содержание: Состав класса. Форма тела. Накожные покровы. Органы свечения. Мускулатура. Скелет. Нервная система. Органы чувств. Органы пищеварения. Органы дыхания и придаточные органы кишечника. Кровеносная система. Мочеполовая система. Развитие.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Рыбы * — Содержание: Состав класса. Форма тела. Накожные покровы. Органы свечения . Мускулатура. Скелет. Нервная система. Органы чувств. Органы пищеварения. Органы дыхания и придаточные органы кишечника. Кровеносная система. Мочеполовая система. Развитие … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
РЫБЫ — (Pisces), обширная группа челюстноротых позвоночных животных, проводящих всю жизнь или большую ее часть в воде и дышащих с помощью жабр. Это определение сразу исключает из числа рыб позвоночных, которые дышат легкими, т.е. китов, тюленей,… … Энциклопедия Кольера
Рыбы-топорики — ? Топориковые Argyropelecus aculeatus Научная классификация Царство: Животные Тип … Википедия
Рыбы — I Рыбы водные позвоночные с непостоянной температурой тела; дышат жабрами, конечности непятипалого типа, обычно в виде плавников (См. Плавники). 2 класса: Круглоротые и собственно Р. Собственно Р. (Pisces) включают 7 подклассов:… … Большая советская энциклопедия
Летучие рыбы — рыбы, которые, благодаря чрезвычайно развитым грудным плавникам, обладают способностью перелетать более или менее значительные расстояния над водою. Способностью этой обладают представители двух родов, относящихся к разным отрядам костистых рыб… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона