Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

царствие

  • 81 смотря куда

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря куда

  • 82 смотря сколько

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря сколько

  • 83 смотря что

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря что

  • 84 в теле

    В ТЕЛЕ substand
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif]
    =====
    one is of a heavy build:
    - (have) some meat on one.
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее - та, считается, богу душу отдаёт..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).
         ♦ [Фёкла:] [Балтазар Балтазарович] говорит, что ему нужно, чтобы невеста была в теле... (Гоголь 1). [Е:] Не [Baltazar Baltazarovich] says he must have a young lady on the plump side... (Ic). [F ] [Baltazar Baltazarovich] says he needs a bride with some meat on her (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в теле

  • 85 رحم

    I
    رَحِمَ
    п. I
    а رَحْمَةٌ
    щадить; жалеть; прощать; проявлять жалость; لا يرحم страд. немилосердный; !ـه الله رحم да смилуется над ним Аллах! (соотв. церк. царствие ему небесное!)
    II
    رَحْمٌ
    رِحْمٌ, رَحِمٌ ж. мн. أَرْحَامٌ
    1) анат. матка; رحم عنق ال шейка матки; رحم حمْل خارج ال внематочная беременность
    2) родство; رحم صلة ال кровное родство
    3) внутренность (чего-л.) ; мн. недра
    * * *

    аиа
    щадить, прощать

    Арабско-Русский словарь > رحم

  • 86 ملكوت

    مَلَكُوتٌ
    владычество, царство; الله ملكوتили السماوات ملكوت рел. царствие небесное

    Арабско-Русский словарь > ملكوت

  • 87 رَحِمَ

    I
    а
    رَحْمَةٌ
    щадить; жалеть; прощать; проявлять жалость; لا يرحم страд. немилосердный; !ـه الله رَحِمَ да смилуется над ним Аллах! (соотв. церк. царствие ему небесное!)

    Арабско-Русский словарь > رَحِمَ

  • 88 مَلَكُوتٌ

    владычество, царство; الله مَلَكُوتٌили السماوات مَلَكُوتٌ рел. царствие небесное

    Арабско-Русский словарь > مَلَكُوتٌ

  • 89 небесный

    Русско-португальский словарь > небесный

  • 90 valitsusaeg

    сущ.
    общ. (valitsemisaeg) время правления, время царствования, княжение, царствие, царствование

    Eesti-Vene sõnastik > valitsusaeg

  • 91 lai viņam debesu valstība

    Latviešu-krievu vārdnīca > lai viņam debesu valstība

  • 92 valstība

    сущ.
    устар. царствие, царство

    Latviešu-krievu vārdnīca > valstība

  • 93 ԹԱԳԱՎՈՐՈՒԹՅՈՒՆ

    թյան 1. Царство, королевство. 2. տե՛ս Թագավորում։ ◊ Թագավորություն անել царствовать. Երկնային թագավորություն (կրոն.) царствие (царство,) небесное.

    Armenian-Russian dictionary > ԹԱԳԱՎՈՐՈՒԹՅՈՒՆ

  • 94 ԼՈՒՅՍ

    1. գ. Свет. Արեգակի լույս солнечный свет. 2. գ. Рассвет. 3. գ. Огонь, огонёк. 4. ա. Прозрачный, чистый, ясный. Լույս աղբյուր прозрачный родник. ◊ Լույս աշխարհ белый свет. Լույս աշխարհ բերել произвести на свет. Լույս աշխարհ գալ появиться на свет. Լույս աշխարհ հանել 1) вывести на чистую воду, 2) вывести на свет божий. Լույս անել 1) светить, 2) не заслонять света. Լույս արեգակ, տե՛ս Լույս-արեգակ: Լույս գցել освещать. Լույս դառնա, տե՛ս Լույսի բաժին դառնա: Լույս ընծայել выпустить в свет. Լույս ընկնել Появиться на свет. Լույս իջնի, տե՛ս Լույսի բաժին դառնա: Լույս կաթի, տե՛ս Լույսի բաժին դառնա: Լույս սփռել проливать свет (на что). Լույս տեսնել выйти в свет. Լույս տեսցնել выпустить в свет. Լույս ցերեկով средь бела дня. Լույս ու ճար անել вызволить, спасти. Լույս ու մութ ни свет, ни заря. Լույսդ խավարի чтоб ты ослеп. Լույսը բացվել рассветать. Լույսի բաժին դառնա царствие ему небесное. Լույսի կտոր как картинка. Լույսն ու մութը բաժանվել рассветать. Լուսո՝ լույսի մոտ на рассвете.

    Armenian-Russian dictionary > ԼՈՒՅՍ

  • 95 cour céleste

    1) царствие небесное, рай

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cour céleste

  • 96 gagner le ciel

    (gagner le ciel [или le paradis])
    попасть в рай, в царствие небесное

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner le ciel

  • 97 reino de los cielos

    Испанско-русский универсальный словарь > reino de los cielos

  • 98 Dieu ait son âme !

    сущ.
    разг. (que) царствие ему небесное!

    Французско-русский универсальный словарь > Dieu ait son âme !

  • 99 menny

    [\mennyet, \mennye, \mennyek] 1. vall. небо (sokszor:
    небеса- tsz.);

    Mi Atyánk, ki vagy a \mennyekben — Отче наш, сущий в небесах;

    a \mennyek országa — царство/царствие небесное;

    2. átv. (ir., költ. is) небо;

    szól. \mennyre-földre esküdözik — клясться v. божиться небом и землёй

    Magyar-orosz szótár > menny

  • 100 nyugoszt

    [\nyugosztott, nyugosszon, \nyugosztana], nyugosztal [\nyugosztt, \nyugosztjon, \nyugosztna] rég.:
    Isten nyugosztalja ! царствие ему небесное!

    Magyar-orosz szótár > nyugoszt

См. также в других словарях:

  • ЦАРСТВИЕ — ЦАРСТВИЕ, царствия, ср. (церк. книжн., устар.). То же, что царство. «И заварив пиры да балы, восславим царствие чумы.» Пушкин. ❖ Царствие небесное кому (устар.) употр. при упоминании умершего человека, первонач. как пожелание попасть в рай. «Был… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЦАРСТВИЕ — ЦАРСТВИЕ, я, ср.: царствие небесное (высок.) то же, что царство небесное. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЦАРСТВИЕ — (царство) небесное кому. Разг. Устар. Пожелание покойному загробной жизни в раю (употребляется при упоминании покойного). ФСРЯ, 512; БТС, 1457; Верш. 4, 113. Преставиться в царствие небесное. Книжн. Умереть. Мокиенко 1990, 98 …   Большой словарь русских поговорок

  • царствие —   Царствие небесное кому (устар.) употребляется при упоминании умершего человека, первонач. как пожелание попасть в рай.     Был у меня дядя царствие ему небесное! ригорович …   Фразеологический словарь русского языка

  • царствие — сущ., кол во синонимов: 4 • правление (13) • царение (4) • царство (17) • …   Словарь синонимов

  • царствие — приидет царствие • действие, субъект, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • царствие — я; ср.; устар. = царство 1), 2) царствие небесное этому царствию конца не будет …   Словарь многих выражений

  • Царствие небесное — это статья о словосочетании. о фильме см. «Царство небесное» «Царство Небесное» (Царствие небесное, греч. ή βασιλεία τών ουρανών)  семитское выражение, в котором небеса заменяют божественное имя (Лк. 15:18). Известно по Евангелию от Матфея,… …   Википедия

  • царствие(царство) ему небесное{!} — Ср. Был у меня дядя царствие ему небесное! Последнее прибавляю единственно потому, что так уже принято, когда говорят о покойниках... Григорович. Мой дядя Бандурин. Ср. Весь в батюшку родителя, не тем будь помянут, царство ему небесное... Гордыня …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Царствие (царство) небесное — кому. Устар. Высок. Выражение, употребляемое при пожелании покойному загробной жизни в раю. Супруга наша Авдотья Петровна скончалась… Терентий, взглянув на образ, перекрестился. Царствие ей небесное! (М. Горький. Трое) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ◘ царствие небесное —    Ритуальное пожелание умершему счастливой судьбы в загробном мире.    ► [Унтер Пришибеев:] Виновен не я, а все прочие. Все это дело вышло из за, царствие ему небесное, мертвого трупа. // Чехов. Унтер Пришибеев // …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»