Перевод: с адыгейского на русский

с русского на адыгейский

хьэщIэр хьэм къыблэшын

  • 1 къыблэшын


    перех. проводить, провести или провозить, провезти кого-что-л. мимо кого-чего-л.
    хьэщIэр хьэм къыблэшын провести гостя мимо собаки

    Кабардинско-русский словарь > къыблэшын

  • 2 хьэм


    ток (место молотьбы).

    Кабардинско-русский словарь > хьэм

  • 3 къэгъэнэжэгужэн


    перех. развеселить кого-л.
    хьэщIэр къэгъэнэжэгужэн развеселить гостя

    Кабардинско-русский словарь > къэгъэнэжэгужэн

  • 4 къикIын


    неперех.
    1) выходить, выйти откуда-л.
    автобусым къикIын выйти из автобуса
    2) приходить, прийти, приезжать, приехать, прибывать, прибыть откуда-л.
    машинэр къалэм къикIащ машина пришла из города
    хьэщIэр къуажэм къикIащ гость приехал из села
    3) уйти, сбежать, выкипеть (о молоке)
    4) выпадать, выпасть (о волосах)
    5) нарывать, нарвать (о нарыве)
    6) перен. означать, выражать, обозначать
    сыт абы къикIыр? что это означает?

    Кабардинско-русский словарь > къикIын

  • 5 уи


    мест. притяжат. твой, твой, твоё, твой
    уи бостейр сигу ирохь твоё платье мне нравится
    сэ уи пIэ сиувэнщ я заменю тебя
    уи деж к тебе
    уи лIэкIэ вместо тебя
    уи щIыбкIэ, уи ужькIэ за тобой (за спиной)
    уи пащхьэм перед тобой
    уи адэ и гъуэгужь жыжьэш, жыпIэу умыбгынэ погов. из-за дальности не бросай дорогу отца своего
    уи анэр къобэнми зыромыгъэуд погов. даже если мать с тобой начнёт бороться, не поддавайся и ей
    уи гъунэгъур уи къуэшщи, къигъунэгъур гъунэгъущ погов. твой сосед – брат тебе, а сосед соседа – твой сосед
    уи япэкIэ мывэ хъурей бгъажэмэ, уIущIэжынщ погов. если покатишь перед собой круглый камень, то опять его встретишь (соотв. как аукнется, так и откликнется)
    уи хьэм фIэпщ и цIэщ погов. как ты назовёшь свою собаку, такова и будет её кличка
    уи къамэ тIэу къыумых, уи псалъэ тIэу жумыIэ погов. дважды не вынимай свой кинжал – дважды не повторяй сказанного: уиш и ныбэ умыгъэныкъуэ, гъуэгу укъытринэнкъым погов. не дай коню своему голодать, он тебя в пути не подведёт
    уи щхьэ ущымытхъуж, уфIмэ – укъащIэнщ погов. самого себя не хвали: если ты хорош, и без этого тебя узнают

    Кабардинско-русский словарь > уи

  • 6 хьэмэш


    см. хьэм

    Кабардинско-русский словарь > хьэмэш

  • 7 хьэщIэ



    гость
    хьэщIэ диIэщ у нас гость
    хьэщIэ шхын кушанье для гостя, угощение
    хьэщIэр шхэм – бжэм йоплъ погов. покушавши гость на дверь смотрит

    Кабардинско-русский словарь > хьэщIэ

  • 8 IуапIэ


    ток, гумно; см. также хьэм

    Кабардинско-русский словарь > IуапIэ

  • 9 гъуэгудэгъазэ


    1. адыгэ гъэхьэщIагъэм епха хабзэщ. Я къуажэм дэкIыу гъуэгу техьам хьэщIэ къакIуэу илъэгъуамэ, абы пщIэ зэрыхуищIым и щыхьэту и сэмэгурабгъумкIэ къэувти, къуажэм къыдишэт. ХьэщIэр къуажэм щыгъуазэмэ, фIыщIэ къыхуищIти, и гъуэгу хигъэщIыну иутIыпщыжт
    если сельчанин при выезде из села видел гостя, который направляется в его село, он поворачивал и, подъехав к гостю с левой стороны, приветствовал его и сопровождал в село, если гость не был знаком с их селом. Если гость оказывался знакомым с селом, то он благодарил путника и отпускал его продолжить свой путь
    2. пасэм щыгъуэ гъуэгу техьа шур пщы е уэркъышхуэ гуп и гъусэу къыхуэкIуэу хуэзамэ, ахэм ядигъазэу кIуэн хуейт, хуит къамыщIыжмэ – здэкIуэхэм нэс
    раньше, если навстречу адыгскому всаднику ехал князь или родовитый дворянин со свитой, он должен был развернуться и ехать с ними, пока не отпустят или до конца пути. Этот ритуал назывался «разворот в пути»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > гъуэгудэгъазэ

  • 10 пIэлъапэ шхын


    хьэщIэр (хьэщIэхэр) щыгъуэлъыжкIэ ахэм я пIэлъапэм Iэнэ узэда ягъэувт. Ар щIащIэр хьэщIэр (хьэщIэхэр) жэщу е пщэдджыжьым жьыуэ ежьэжын хуей хъумэ, ныбэ нэщIу гъуэгу темыхьэжын папщIэ иризэIурыуну арат
    когда гость или гости ложились спать в кунацкой, у их ног ставили сервированный адыгский столик. Так делали, на случай, если гостям вдруг придётся уехать ночью или рано утром, чтобы они могли перекусить на дорогу. Это называлось «еда у ног гостя»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > пIэлъапэ шхын

  • 11 хьэщхьэрыкIуэ


    цIыхухэми псэущхьэ псоми къайфыкI уз зэрыцIалэ шынагъуэщ. Пасэм щыгъуэ хьэкъыпIэкIэ хущхъуэ иIакъым узыр зэуэр щхьэкуцIращи. Ди цIыхухэм «хьэщхьэрыкIуэмрэ» «хьэщхъуэрыIуэмрэ» зэхагъэгъуэщауэ мытэрэзу жаIэ. ХьэщхьэрыкIуэр – а уз Iейр зэуэлIагъэххэу къызэузращ, ар къызэузын щIидзам къел иIэкъым, и щхьэкуцIыр лэжьэжкъыми, и щхьэр здэгъэзамкIэ макIуэ. ХьэщхъуэрыIуэр – шакалращ, ар езыр щхъуэщ, хьэм ещхьщ (нэхъ цIыкIуу), сабий гъы макъи, джэду пщIоу макъи, дыхьэшх макъи, адакъэ Iуэ макъи зэрызимыщIыф щыIэкъыми, аращ а цIэр щIыфIащар
    бешенство, опасная болезнь для всех теплокровных животных

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > хьэщхьэрыкIуэ

  • 12 Iуэрыхьэм


    гъавэ къэхыжар здаIуэ хьэм
    гумно

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > Iуэрыхьэм

  • 13 хьэгъуэ-лIыгъуэ


    дзэ пакIэшхуэм и тет IэнатIэр зэпаубыду уэрмахуэхэм тIурытIурэ IэщэкIэ зэзауэхэт, нэхъыбэм тIум языр хэкIуадэт. ХэкIуэдар «Хьэ кIуэдыкIэу кIуэдащ!» жаIэт. КъызытекIуар уIэгъэу, ауэ псэууэ къэнамэ, абы «махуэлI» фIащт, псэуныр и насып къызэрихьам папщIэ. ТекIуам и махуэти, лIыгъуэ гуфIэгъуэр иращIэкIт, хъерышхуэ хуаIэтт. Апхуэдэ зэпеуэхэр «зыхьэ-захуэкIэ» (зыр хьэм и гъуэгу теувэу, адрейм и махуауэ) я фIэщыгъэцIэу къежьэри, хуэмурэ «зэхьэзэхуэм» хуэкIуэжащ, езы зэпеуэхэр щымыIэжу зэман куэд текIыжа нэужь
    Мыбдежым гу лъытапхъэщ мы адыгэхэм я дзэ зешэкIэу щытам ныкъусаныгъэшхуэ зэрыхэлъам: – дзэ пакIэ гуэрым и тетыр зауэм деж къаукIамэ, абы и пIэм зыгуэр иувэу унафэ ищIыну хуиттэкъым, дзэтетхэр илъэсым зэт зэрыхахри – уэрмахуэм деж. Дзэ тетыр зауэм деж къаукIмэ, абы и пIэм иувэни хахыу зэрыщымытар зэранышхуэ къахуэхъут, текIуэныгъэр къахьыну абы и зэранкIэ къыщамыхьыфи мызэу къигъэхъут абы
    Во время ежегодных смотров войск прводились парные поединки для занятия более высокого поста в армии, эти поединки в большинстве своём кончались гибелью одного из партнёров. О таких говорили: «Пошёл дорогой собаки», т. е. не повезло. А тем, кто оставались ранеными, но побеждёнными, присваимали звание «счастливый муж (чина)». А победителю открывали большой пир «мужества». Такой поединок назывался «один – собака, другой – прав». Постепенно, с течением многих веков после прекращения наличия в Черкесии постоянных войск, такие и другие сосотязания и соревнования стали зваться просто «зэхьэзэхуэ» – соперничество
    Здесь хочется отметить, что такая организация войск в Черкесии значительно мешало во время боя, т.к. по тогдашнему положению убитого командира никто не имел право заменить, в виду того, что командиры избирались толко один раз в году во время смотра войск. Замена убитого командира Уставом не было предусмотрено, т.к. в войсках избирались только командиры, а заместителей у них не было. Такое положение нередко упускало, казалось бы достигнутую победу

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > хьэгъуэ-лIыгъуэ

  • 14 блэщын

    1. провести кого-что-л. мимо кого-чего-л.
    бзылъфыгъэр хьэм блэщын провести женщину мимо собаки
    2. провезти что-л.
    кум къырамыгъэкIэу яунэ блащыгъ не выпуская из подводы, провезли мимо их дома

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > блэщын

  • 15 гъэ


    рб.
    1. год
    хьэм игъэрищ, шым игъэрибл, лIым игъэщэкI посл. лучшая пора для собаки - три года, для коня - семь лет, для мужчины - тридцать лет
    2. лето
    гъэрэ шкIакIэ, кIырэ танэ посл. = летом теленок, зимой - телка

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > гъэ

  • 16 кIэ



    I хвост
    хьэм ыкIэ егъэсысы собака машет хвостом

    II конец
    урамым ыкIэ ар щэпсэу он живет в конце улицы
    кIэ фэхъун закончиться, завершиться
    кIэ фэшIын положить конец чему-л.
    ыкIэм нэгъэсын довести до конца, завершить что-л.
    ыкIэм фэкIон приблизиться к концу
    ькIэм ыкIэжьым в конце концов, в конечном счете

    III семя
    кIэпыкI конопляное семя

    IV новый, свежий
    къэбарыкIэхэр свежие новости

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > кIэ

  • 17 пэ


    1. нос
    хьэм ып нос собаки
    2. носовой
    пэ кIоцI носовая полость
    пэкIэ гушыIэн говорить в нос, гнусавить
    пэр къемыгъэлэнлэхын не падать духом, не вешать нос
    пэр къыпылэлын повесить нос
    ыпэ дигъэзыен задрать нос
    ыпэ рапшIэу сперва
    ыпэ ылъэкIын сморкаться
    3. клюв
    бгъэжъым ып клюв орла

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > пэ

  • 18 текуон


    накричать, раскричаться на кого-л.
    хьэм текуон накричать на собаку

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > текуон

  • 19 хьацып


    ость
    хьэм ихьацыпэхэр кIыхьэх ости ячменя длинные

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > хьацып


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»